Er darf jedoch keine Hintertürchen offen lassen, er muss umgesetzt und diese Umsetzung muss in den einzelnen Mitgliedstaaten streng kontrolliert werden.
Pero hace falta que ese compromiso no sea una escapatoria, que sea puesto en marcha y que es controle estrictamente su aplicación a nivel de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hintertürchen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, wenn wir dieses Hintertürchen zumachen.
No, si podemos darle con la puerta en las narices.
Korpustyp: Untertitel
Die Ziele haben noch allzu viele Hintertürchen.
Los objetivos tienen todavía demasiadas puertas de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hatte auch ein Hintertürchen offen.
Bueno, yo tenía un plan de salida, también.
Korpustyp: Untertitel
Cole versucht nun ein magisches Hintertürchen zu finden.
Col lo está intentando por una carretera secundaria mágica.
Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Hintertürchen sollte man doch zumindest im Auge behalten.
Bajo ningún concepto podemos perder de vista esta vía de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Probleme und Unterschiede lassen zahlreiche Hintertürchen offen.
Todos estos problemas y todas estas diferencias ofrecen numerosas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können behaupten, dass wir mehrere mögliche Hintertürchen geschlossen haben.
Podemos afirmar que hemos cerrado varios posibles vacíos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Zeit für Anpreisungen durch ein Hintertürchen.
No es el momento para alardeos disimulados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Aufgabe der Regierung, mit dieser Tatsache transparent und offen umzugehen, ohne Hintertürchen.
El deber de la administración es actuar de forma transparente y abierta en este asunto, sin que exista una política en la sombra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fegefeuer hat ein Hintertürchen, aber ich habe keine Ahnung, ob sie Engel-kompatibel ist.
El Purgatorio tiene una vía de escape, pero no sé si es apta para ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist eine glasklare Vertriebsstrategie ohne Hintertürchen von jeher einer der wesentlichen Eckpfeiler unserer Unternehmensphilosophie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als ich ihn geschrieben habe, habe ich ein Hintertürchen eingebaut. es war nur für mich gedacht, zumindest dachte ich das, aber ich habe nachgeschaut und das Hintertürchen ist offen.
Cuando lo diseñé, construí una puerta trasera. Era solo para mí, o eso pensé, pero busqué, y la puerta trasera está abierta.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte die Finanzabteilung ein Hintertürchen im Gewerkschaftsvertrag gefunden, also, mussten sie keine Abfindungen und Renten zahlen.
Parece que los chicos de las finanzas incluso encontraron una vulnerabilidad en el contrato del sindicato, así que, no tuvieron que pagar indemnización por despido ni pensiones a sus empelados.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier verlangen wir die Aufnahme in die Richtlinie sowie die Evaluierung der internationalen Übereinkommen und das Schließen der Hintertürchen.
Pedimos que también esto se incluya en la Directiva y que se revisen los acuerdos internacionales y se cubran las lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung ebendieser Hintertürchen ist verantwortlich für den massiven Steuerbetrug, der heute in der Europäischen Union stattfindet.
La explotación de esas deficiencias provoca el enorme fraude que está teniendo lugar en la actualidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile hat man sich so viele Hintertürchen offen gehalten, dass der Haupteingang schwer ausfindig zu machen ist.
Desde entonces se han creado tantas puertas traseras que es difícil localizar la entrada principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU unternimmt große Anstrengungen zur Bekämpfung des Drogenhandels und wir dürfen daher jetzt einem weiteren Drogenhandel kein Hintertürchen öffnen.
La Unión Europea realiza importantes esfuerzos para combatir el comercio de drogas. Por tanto, no debemos allanar el camino al aumento del comercio de drogas por la puerta trasera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lehne ich es ab, an der Harmonisierung des Systems für die steuerliche Absetzbarkeit von Hypothekenzinsen über ein Brüsseler Hintertürchen mitzuwirken.
Pero me niego a dar mi apoyo a la armonización encubierta del sistema de deducciones fiscales de los intereses hipotecarios en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erneut die Gleichwertigkeit in die Diskussion gebracht, und das läßt mich befürchten, daß hier erneut ein Hintertürchen offen gehalten wird, um die Verbraucher zu betrügen.
Usted ha introducido de nuevo en el debate la equivalencia y esto me hace temer que se va a mantener de nuevo abierta una puerta trasera para engañar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Jugendlichen vermitteln, dass es kein Hintertürchen zum Erfolg und zur Verwirklichung der eigenen Vorstellungen gibt - es sei denn ein äußerst gefährliches.
Es preciso enseñar a los jóvenes que no existen atajos, aparte de los terriblemente dañinos, para alcanzar el éxito y realizar sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach einem Hintertürchen in jedwedem Gesetz ist eine weit verbreitete menschliche Schwäche. Ich glaube, diesbezüglich gibt es Sprichwörter in allen Sprachen.
No creo que creando un nuevo centro de poder en la Comisión se vayan a aclarar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen wurde auf Druck der USA in das Protokoll ein Hintertürchen eingebaut, dem zufolge Staaten und Unternehmen ihren diesbezüglichen Verpflichtungen nicht nachzukommen brauchen.
Sin embargo, debido a la presión ejercida por los Estados Unidos, el protocolo contiene una rendija que permite a los países o a las empresas eludir el cumplimiento de sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Firewall bis zum sicheren Cloud-Speicher auf deutschen Servern bekommen Sie mit G Data verlässlichen Schutz „Made in Germany“ - garantiert ohne Hintertürchen!
ES
Desde el cortafuegos hasta el almacenamiento seguro en servidores alemanes, con G Data tendrá una protección «Made in Germany» de absoluta confianza. ¡Sin ninguna opción para las puertas traseras!
ES
Du wirst es nicht glauben, aber für ihn zählt es nicht wie schwer es ist. Er hatte immer ein offenes Hintertürchen.
No te lo creerás, pero no importa el lío en el que esté metido, el Vagabundo siempre se escapa.
Korpustyp: Untertitel
Hacker können für ihre Angriffe einzelne spezielle Exploits, mehrere Exploits gleichzeitig, einen Konfigurationsfehler in einer Systemkomponente oder sogar ein Hintertürchen aus einer früheren Attacke nutzen.
Los ataques Hacker pueden utilizar un simple exploit específico, o varios exploits al mismo tiempo, una configuración deficiente en uno de los componentes del sistema o inclusive un backdoor instalado en un ataque anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn ist es nicht widersinnig, dass die Mitgliedstaaten, während man sich bemüht, das Folgerecht weltweit gleichzuschalten, über allerlei Hintertürchen die Möglichkeit erhalten, den Mindestverkaufspreis nach eigenem Gutdünken zu ändern?
¿No resulta paradójico que mientras que tratamos de que el derecho de participación se introduzca simultáneamente en todo el mundo, permitamos a los Estados miembros toda clase de recovecos legales con los que establecer los precios mínimos según sus intereses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt hatten wir also die Gewißheit, daß dieser Vorschlag für einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz ein zusätzliches nützliches Element und kein Hintertürchen sein würde, das die Mitgliedstaaten von ihrem Hauptweg abbringen könnte.
En ese momento, por lo tanto, tuvimos la certeza de que esta propuesta del IVA reducido sería un elemento útil más y no un atajo que permitía a los Estados miembros eludir su compromiso prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alltägliche Praxis – auch in meinem eigenen Land – beweist, dass es nach wie vor eine Menge Hintertürchen gibt, dass Definitionen nicht präzise sind, dass Verbote mitunter unterlaufen werden und dass Handelsinteressen allzu oft Vorrang vor der Achtung der Menschenrechte haben.
La práctica cotidiana indica –e incluyo en esto a mi país– que siguen existiendo multitud de deficiencias, que las definiciones están poco claras, que a veces se pasan por alto las prohibiciones y que los intereses comerciales se anteponen con demasiada frecuencia al respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Ergreifung von Maßnahmen gegen alle, die Steuerbetrug begehen, darf nicht als Hintertürchen von all denjenigen verwendet werden, die eine Steuerharmonisierung in Europa für diejenigen vorantreiben wollen, die ehrlich ihre Steuern bezahlen.
En primer lugar, tomar medidas contra aquellos que cometen fraude no debe utilizarse como estrategia encubierta por aquellos que desean aumentar la armonización fiscal en Europa para aquellos que pagamos nuestros impuestos honradamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele amerikanische Firmen arbeiten eng mit NSA, CIA & Co. zusammen und halten in ihrer Software und in ihren Diensten Hintertürchen offen, um den Behörden ihre Schnüffeleien nach Belieben zu ermöglichen.
ES
Y que para ello cuentan con un fuerte apoyo pues muchas empresas americanas trabajan en estrecha colaboración con la NSA, la CIA y similares para mantener abiertas las puertas traseras de sus programas y servicios. Y poder así husmear en la información privada de los ciudadanos con total impunidad.
ES
Außerdem wurde ein Hintertürchen eingebaut: „Dabei muss sorgfältig geprüft werden, welcher Art die Spannungen, der Konflikt oder der Bürgerkrieg und die Verantwortlichkeiten dafür sind, sodass demokratischen Regierungen, deren Existenz bedroht wird, ausreichende Unterstützung geleistet werden kann.“ (Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 4 Buchstabe b).
Además, se deja una pequeña vía de escape: «Debe comprobarse exhaustivamente el tipo de tensiones, conflicto o guerra civil y sus responsabilidades, de modo que los Gobiernos democráticos cuya existencia se ve amenazada puedan disfrutar de apoyo suficiente» (artículo 4, apartado 1, punto 4, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir meinen, dass wir rechtlich bindende Gemeinschaftsregelungen zum besseren Schutz der Gesundheit der Bürger vor den mit dem Tabakkonsum verbundenen Gefahren benötigen, dann sollten wir einen Weg ohne Gesetzeslücken und ohne Hintertürchen suchen, durch die unsere guten Absichten entweichen und verwässert werden könnten.
Si consideramos que necesitamos unas reglas comunes legalmente vinculantes para proteger mejor la salud de los ciudadanos frente a los riesgos del tabaco, busquemos la vía de llevarlo a cabo, sin fisuras legales, sin puertas traseras por las que se cuelen y diluyan nuestras buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle zwar die Bedenken der antieuropäischen Rechten an, wonach dieses Paket ein Hintertürchen für die Einführung von Personalausweisen öffnet, doch kann ich mich dem Gedanken nicht ganz verschließen, dass dieses Paket ein Bedürfnis erfüllt, das in der Praxis gar nicht besteht.
Aunque me mantengo escéptico con respecto a las preocupaciones expresadas por la derecha antieuropea de que este paquete pueda implicar la introducción encubierta de carnés de identidad, en cierto modo comparto la idea de que este paquete responde a una necesidad que no existe en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch bei der Umsetzung einer Rechtsvorschrift – selbst wenn sie unbequem ist – nicht von Ländern bezüglich unserer Beschäftigungspraktiken belehrt werden, die erst die Trommel für die Umsetzung rühren und dann ein Hintertürchen nutzen, um die Vorschrift selbst nicht anwenden zu müssen.
No queremos ser aleccionados sobre nuestras prácticas de empleo cuando hacemos cumplir la ley, incluso si es inconveniente, por países que defienden a bombo y platillo la aplicación de las leyes y después se escapan por la puerta de atrás para no tener que aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß: Wir müssen trotzdem darauf aufpassen, daß nicht mangelhafte Interpretationen dieses Klonprotokolls vorgenommen werden, wie die Gefahr zum Beispiel, die von der Präsidentin der Parlamentarischen Versammlung des Europarates an die Wand gemalt wurde, und deswegen haben wir den Änderungsantrag 9 eingereicht, um auch hier jedes Hintertürchen zu schließen.
Este peligro existe y lo ha descrito muy sugestivamente la Presidenta de la Asamblea Parlamentaria del Consejo Europeo. Por ello, hemos presentado la enmienda nº 9 para cerrar cualquier puerta trasera.