Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird.
ES
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
Korpustyp: Untertitel
„Um ein wohl gerundetes Hinterteil zu haben, muss das Tier das mutierte Allel vom Vater und den Wildtyp von der Mutter erben.“ Ich frage Michel, was dabei auf molekularer Ebene geschieht.
ES
“Para tener un bonito trasero el animal necesita heredar el alelo mutante del padre y el alelo salvaje de la madre.” Le pregunto a Michel qué es lo que está sucediendo a nivel molecular.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Jungs ihren Auftritt beim SUMMER BREEZE im Jahr 2012 leider absagen mussten, sind sie nun umso heißer, euch 2013 in die Hinterteile zu treten!
DE
Después de que lamentablemente tuvieron que cancelar su participación en el SUMMER BREEZE 2013, están más ansiosos que nunca de patear vuestros culos.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Jungs ihren Auftritt beim SUMMER BREEZE im Jahr 2012 leider absagen mussten, sind sie nun umso heißer, euch 2013 in die Hinterteile zu treten!
DE
Después de que lamentablemente tuvieron que cancelar su participación en el SUMMER BREEZE 2013, están más ansiosos que nunca de patear vuestros culos.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Oder ist der Hypothalamus zum Hinterteil gewandert und die einzige Möglichkeit, bei 40 Grad cool zu bleiben, ist, der Arschfalte eine kühle Brise zu gönnen?
¿O acaso hemos evolucionado, y el hipotálamo ahora se encuentra en el culo, y la única manera de mantenerte fresco en un clima de casi 40 grados es dejar que tus cachetes se estén aereando constantemente?
„Zu versuchen, ein gutes Bild von Backhand-Action mit einem Fischaugenobjektiv zu machen, und nicht nur ein Hinterteil einzufangen, ist immer schwierig, auch ohne gewollte Verzerrung“, so DJ.
“Capturar una buena imagen de acción de backside con ojo de pez y que no salga solo un culo, es complicado, incluso cuando estás disparando a velocidades lentas,” reconoce DJ.
Wir stellen nicht buchstäblich unsere Nackenhaare auf, wenn wir zornig sind oder beschnüffeln einander am Hinterteil, wenn wir neue Freunde kennen lernen.
No se nos erizan los pelos cuando estamos enojados, ni nos olisqueamos las posaderas mutuamente cuando queremos hacer nuevos amigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris saliò corriendo a la calle con las posaderas humeando.
Korpustyp: Untertitel
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris salió corriendo a la calle con las posaderas humeando.
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn die Kugeln hier gegen die Felsen prassel…verstecken wir uns dann alle hinter ihrem netten Hinterteil?
Cuando las huellas los traigan a estas roca…...?crees que vamos a poder escondernos detrás de su culito sabroso?
Korpustyp: Untertitel
Dass das klar ist, Schätzchen, vergreif dich an meinem Freier und du kannst Hail Britannia mit deinem Hinterteil singen.
Y entérate, payasa, como te insinúes a mi cliente, acabarás cantando Hail Britannia con el pandero.
Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann hat mal gesagt, dass wir selbst auf dem größten Thron nur auf unserem eigenen Hinterteil sitzen.
Un hombre muy sabio dijo una vez que incluso en el trono más excelso estamos tan pegados al trono que no podemos actuar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Dame, wenn Sie bombardiert, versenk…und am Hinterteil hochgehievt würden, dann wären Sie auch ein bisschen ölig.
Si le hubieran bombardeado, hundido y sacado a flote por la pop…...también estaría un poco grasienta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein toter Fisch und ein Obdachloser ein Baby hatten, und das Baby kotzte, und ein Hund fraß die Kotze, riecht das wie das Hinterteil von diesem Hund!
Si un pescado muerto y un vagabundo tuvieran un beb…...y el bebe vomitara, y un perro comiera ese vomit…...esto olería como la caca de ese perro.
Korpustyp: Untertitel
Das Hostel bietet 2- und 3-Bettzimmer inkl. Badezimmer sowie Studios (zwei Zimmer mit einem geteilten Badezimmer) im Hinterteil des Gebäudes gelegen.
PL
Die Models sind zwar größtenteils unbekannt, doch ihre Hinterteile längst legendär. Und nun, da sie in einem diskreten kleinen und erschwinglichen Format versammelt sind, muss sich niemand mehr etwas verkneifen. Also, Arsch hoch und ran an den Speck!
Puede que la mayoría de modelos sean anónimas, pero sus curvas son legendarias, y ahora que están compiladas en un discreto paquetito de precio más que asequible en estos días de tribulaciones económicas, ¿quién se va a poner a ahorrar?
Lassen Sie mich denen sagen, die den Wert von Verhaltenskodexen schlechtmachen, daß sie für diejenigen, die sie schaffen, wirklich eine Rute für das eigene Hinterteil darstellen, da sie sicher einen Maßstab liefern, an dem sie gemessen werden können und auch gemessen werden, und daher etwas sind, das ernstgenommen werden muß.
Permítaseme señalar a quienes menosprecian el valor de los códigos de conducta, que, en realidad, son un problema para quienes los formulan, porque constituyen indudablemente un criterio en función del cual se los puede juzgar y se los juzga y, por lo tanto, son algo que se debe tomar en serio.