linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterteil trasero 19
culo 7 posaderas 3 nalgas 2 cola 2 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Hinterteil trasero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird. ES
Las ovejas de trasero pequeño se desarrollan cuando se hereda de papá una mutación en la región Callipyge o ‘trasero bonito’ del genoma. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den ganzen Tag sitzen sie auf ihren Hinterteilen, von acht Uhr morgens bis vier Uhr nachmittags.
Allí se sientan sobre sus trasero…de ocho de la mañana a cuatro de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert sich Michel wirklich für die Hinterteile von Schafen? ES
¿Está Michel realmente interesado en los traseros de las ovejas? ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, wer ist das Rasseweib mit dem flotten Hinterteil?
¿Quién es la dama del hermoso trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Vorneweg hab ich über’s Hinterteil gesprochen, und hintendran nun das Fazit: Spaziert und redet.
Comencé esta charla hablando acerca del trasero, así que terminaré con la línea final, que es, caminen y platiquen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas de estacionamiento pendiente…...y un raro tatuaje en la parte superior izquierda de tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
„Um ein wohl gerundetes Hinterteil zu haben, muss das Tier das mutierte Allel vom Vater und den Wildtyp von der Mutter erben.“ Ich frage Michel, was dabei auf molekularer Ebene geschieht. ES
“Para tener un bonito trasero el animal necesita heredar el alelo mutante del padre y el alelo salvaje de la madre.” Le pregunto a Michel qué es lo que está sucediendo a nivel molecular. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben vier ausstehende Parktickets und ein auffallendes Tatto…oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas pendientes por estacionarte mal y un tatuaje raro. en la parte superior izquierda de la mejilla de su trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück erlaubt mir meine Berufung den Luxus eines warmen Hinterteils.
Mi vocación aún me permite calentarme el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust auf Knödel, so gut geformt, wie das Hinterteil einer Frau.
¡Quisiera tener una torta de arro…tan grande como el trasero de una mujer!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hinterteil am Pflugkopf . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterteil"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Allerwertester, mein schönes Hinterteil!
Mi bello río, mi bella bigornia.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und gib mir das Hinterteil.
Calla y dame la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
25 Millimeter vom Scheitel bis zum Hinterteil.
25 milímetros desde la corona a la rabadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und gib mir das Hinterteil.
Cállate y dame la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil man sein Rosa Hinterteil sieht.
- Su cuerpo rosado los espantará.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich ihr Hinterteil voll im Visier, Sir.
Los tengo en el punto de mira, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, mach dich an seinem Hinterteil an die Arbeit.
Jason, comienza a trabajar en sus glúteos.
   Korpustyp: Untertitel
"Halte dein Hinterteil bis zum Ende im Sitz."
No te pongas de pie hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisst Ihr, wie oft ich Euer königliches Hinterteil retten musste?
¿Sabe cuántas veces tuve que salvar su traste real?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die vom Hinterteil des Flugzeuges nicht mitzählt.
Sin contar la parte de la col…
   Korpustyp: Untertitel
Den lieben Colonel hat er verletzt. Mit einer Stichwaffe in sein Hinterteil.
Ha atacado al coronel, se ha disfrazado de monja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Geschichte, gute Beleuchtung, und man hat nie das Hinterteil von den Kerlen gesehen.
Pequeña historia, buena iluminación, y nunca tienes que ver las cosas del tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vier ausstehende Parktickets und ein auffallendes Tatto…oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas pendientes por aparcamientos y un raro tatuaje en la parte superior-izquierda de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas por mal estacionamiento pendientes. Y un extraño tatuaje en la mejilla superior-izquierd…...de tu espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, auf den man zählen kann und dein Hinterteil rettet, die Mädchen nenne sie BF…egal.
Alguien en quien puedes contar para que cuide tus espaldas. Las chicas lo llaman ser mejores amiga…no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas de aparcamiento y un extraño tatuaje en el lado izquierdo de tu espalda
   Korpustyp: Untertitel
Oh, abe…Ich dachte er wäre im Hinterteil des Flugzeugs gewesen.
Oh, per…pensé que estaba en la parte de atrás del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie, wie du über Tulagi dein Hinterteil verloren hast.
Nunca olvidaré cuando perdiste un ala en Tulagi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle folgten mir und lasen die Schlagzeilen vom Hinterteil meiner Hose.
Me siguieron por toda la ciudad y leyeron las noticias en mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Foto kriecht der Künstler in die Blase, wobei sein nacktes Hinterteil zu sehen ist. DE
En una de las fotos se ve al artista desnudo de atrás. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Kugeln hier gegen die Felsen prassel…verstecken wir uns dann alle hinter ihrem netten Hinterteil?
Cuando las huellas los traigan a estas roca…...?crees que vamos a poder escondernos detrás de su culito sabroso?
   Korpustyp: Untertitel
Dass das klar ist, Schätzchen, vergreif dich an meinem Freier und du kannst Hail Britannia mit deinem Hinterteil singen.
Y entérate, payasa, como te insinúes a mi cliente, acabarás cantando Hail Britannia con el pandero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann hat mal gesagt, dass wir selbst auf dem größten Thron nur auf unserem eigenen Hinterteil sitzen.
Un hombre muy sabio dijo una vez que incluso en el trono más excelso estamos tan pegados al trono que no podemos actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dame, wenn Sie bombardiert, versenk…und am Hinterteil hochgehievt würden, dann wären Sie auch ein bisschen ölig.
Si le hubieran bombardeado, hundido y sacado a flote por la pop…...también estaría un poco grasienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein toter Fisch und ein Obdachloser ein Baby hatten, und das Baby kotzte, und ein Hund fraß die Kotze, riecht das wie das Hinterteil von diesem Hund!
Si un pescado muerto y un vagabundo tuvieran un beb…...y el bebe vomitara, y un perro comiera ese vomit…...esto olería como la caca de ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hostel bietet 2- und 3-Bettzimmer inkl. Badezimmer sowie Studios (zwei Zimmer mit einem geteilten Badezimmer) im Hinterteil des Gebäudes gelegen. PL
4 apartamentos de 2 habitaciones (doble + triple) con un cuarto de baño compartido. PL
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Models sind zwar größtenteils unbekannt, doch ihre Hinterteile längst legendär. Und nun, da sie in einem diskreten kleinen und erschwinglichen Format versammelt sind, muss sich niemand mehr etwas verkneifen. Also, Arsch hoch und ran an den Speck!
Puede que la mayoría de modelos sean anónimas, pero sus curvas son legendarias, y ahora que están compiladas en un discreto paquetito de precio más que asequible en estos días de tribulaciones económicas, ¿quién se va a poner a ahorrar?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich denen sagen, die den Wert von Verhaltenskodexen schlechtmachen, daß sie für diejenigen, die sie schaffen, wirklich eine Rute für das eigene Hinterteil darstellen, da sie sicher einen Maßstab liefern, an dem sie gemessen werden können und auch gemessen werden, und daher etwas sind, das ernstgenommen werden muß.
Permítaseme señalar a quienes menosprecian el valor de los códigos de conducta, que, en realidad, son un problema para quienes los formulan, porque constituyen indudablemente un criterio en función del cual se los puede juzgar y se los juzga y, por lo tanto, son algo que se debe tomar en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte