Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie Tipps und Hinweise für den Seitensprung bei First Affair.
Aquí encontrará consejos e indicaciones para encontrar un contacto en First Affair.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Verboten sind außerdem Hinweise , die Werbezwecken dienen oder den Verbraucher in die Irre führen.
Tampoco pueden utilizarse indicaciones de carácter laudatorio o que puedan inducir a engaño al consumidor.
Die Polize…hält es für einen klaren Hinweis , dass er sich etwas antun wollte.
A la policía le parece una clara indicación de que planeaba hacer algo con su vida.
Eine ständige Kontrolle dieser externen Links ist für den Anbieter ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar.
El oferente no asume sin concretas indicaciones de ilegalidades, el continuo control de estos links externos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hinweis darauf, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswerts und dessen Volatilität erhältlich sind.
Indicación de dónde puede obtenerse información sobre la trayectoria pasada y futura del subyacente y sobre su volatilidad.
Sie klare Hinweise darauf, dass das Opfer gebissen wurde.
Parece haber claras indicaciones de una o más mordeduras.
Diese Seite bietet viele interessante Informationen, Hinweise und kulinarische Tipps.
PL
La página contiene muchas informaciones, indicaciones y consejos culinarios interesantes.
PL
Sachgebiete:
typografie gastronomie internet
Korpustyp:
Webseite
Frau Kommissarin, danke für die so ausführlichen Hinweise , die Sie uns gegeben haben.
Señora Comisaria, gracias por las indicaciones tan completas que ha tenido a bien ofrecernos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein klarer Hinweis , dass er es bereut, diese Beziehung beendet zu haben.
Una indicación evidente de que lamentaba su decisión de acabar su relación.
DE188789493 Rechtliche Hinweise Wir freuen uns über Ihren Besuch auf dieser Website und Ihr Interesse an unseren Produkten.
DE188789493 Indicaciones jurídicas Nos alegramos de su visita a esta Website y de su interés por nuestros productos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten Hinweise auf jüdische Siedlungen in Prag stammen aus dem 10. Jh.
Los primeros indicios de asentamientos judíos en Praga se remontan al s. X.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
No hay indicios de allanamiento y el mayordomo no ha oído nada.
Aus den Untersuchungen gingen starke Hinweise darauf hervor, dass Amarildo Souza Lima im Polizeipräsidium gefoltert und getötet wurde.
Las investigaciones revelaron fuertes indicios de que a Amarildo lo habían torturado y matado en la jefatura de policía.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei gesunden Probanden gibt es nach Mehrfachgabe keine Hinweise auf eine Akkumulation.
No hay indicios de su acumulación tras dosis múltiples en voluntarios sanos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dort wurden auch keine Symptome gemeldet, aber auch keine Hinweise auf irgendwelche Informationen, die er verkaufen wollte.
No se reportaron síntomas ahí tampoc…...pero tampoco había ningún indicio de la información que estaba vendiendo.
Eine ständige Kontrolle der externen Links ist für den Anbieter ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar.
ES
Un control permanente de los enlaces externos no es razonable para el operador sin algún indicio de infracción legal.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass keine Hinweise auf antiandrogene Wirkungen in den untersuchten Endpunkten vorlagen.
El CPMP ha concluido que no existe ningún indicio de efectos antiandrogénicos en los criterios de valoración estudiados.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist der erste Hinweis , der zu einem Schatz führt: die verlorene Halskette von Kleokatzra.
Es el primer indicio que lleva a un gran tesoro: El collar perdido de Cleogatra.
Während der Ermittlungsarbeiten stießen die Behörden auf Hinweise , die in einem separaten Fall eine Anklage gegen das Mädchen wegen "Unzucht" zuließen.
Sin embargo, al investigar el caso, las autoridades encontraron indicios para acusar a la niña de “fornicación” por otro incidente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nick und Khai sind außerhalb der Stadt im Einsatz und gehen einem Hinweis nach, der sie den großen Fischen näher bringt.
Nick y Khai se preparan para trabajar fuera de la ciudad, siguiendo una pista hacia peces más gordos del mundo criminal.
Sachgebiete:
kunst theater versicherung
Korpustyp:
Webseite
Gibt durch Blinken einen Hinweis auf ein passendes Paar von Spielsteinen.
Le proporciona una pista iluminando una pareja de fichas emparejables.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie schickten Ziva nach Israel um einen Hinweis nachzugehen.
Enviaste a Ziva a Israel para seguir una pista .
Du kannst Hinweise sehen, wie der Computer sich bewegt hat:
Puede usar pistas para ver algunos de los movimientos del ordenador.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Gibt durch Blinken einen Hinweis auf ein passendes Paar von Steinen.
Le da una pista iluminando dos fichas emparejables.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Cache ist gelöscht, draußen sind keine Spuren und hier drinnen gibts keine Hinweise .
Han eliminado el caché, no hay huellas fuera, y aquí no hay pistas .
Klicke auf die Glühbirne, um drei Hinweise zu erhalten.
Haz clic sobre la bombilla para obtener tres pistas .
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Er sucht nach Hinweisen , Erklärungen, Ursachen und prangert die Probleme an.
Procura pistas , explicaciones, orígenes, denuncia los problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leberinsuffizienz ist eine schlimme Sache, aber es ist auch ein Hinweis .
La falla hepática es algo malo, pero también es una pista .
Klicke auf den orangefarbenen Ball, um einen Hinweis zu erhalten.
Haz clic en la pequeña bola naranja para obtener pistas .
Sachgebiete:
verlag radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CFturbo wird ständig weiterentwickelt, wobei Hinweise und Wünsche unserer bestehenden oder zukünftigen Kunden maßgebend sind.
DE
CFturbo se desarrolla de forma permanentemente. Para ello son de vital importancia las observaciones y peticiones de nuestros clientes, actuales y futuros.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte aber noch einen anderen Hinweis zur Geschäftsordnung geben.
Pero quiero realizar otra observación sobre una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hinweise und Anfragen zu dieser Webseite können Sie per E-Mail an uns richten.
EUR
Se ruega hacernos llegar observaciones y preguntas al respecto de esta página web al Webmaster.
EUR
Sachgebiete:
typografie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wurde der internationale Schutz durch eine rechtskräftige Entscheidung aberkannt, so trägt der zweite Mitgliedstaat den Hinweis nicht ein.
Cuando la protección internacional haya sido retirada por decisión firme, el segundo Estado miembro no anotará dicha observación .
Bitte beachten Sie dazu die folgenden Hinweise
DE
Tenga en cuenta las siguientes observaciones :
DE
Sachgebiete:
handel weltinstitutionen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Herr Kollege Friedrich, ich danke Ihnen für den Hinweis .
Estimado colega Friedrich, muchas gracias por su observación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beispielprüfungen zum Herunterladen inkl. Hinweise und Tipps zu den Modellsätzen finden Sie direkt auf der Homepage von TestDaF
DE
Exámenes modelo para descargar En la página web del TestDaF encontrará además observaciones y consejos sobre los sets modelo
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung noch einen Hinweis geben.
Como presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural quisiera formular una última observación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf Lufthansa Flügen ein Fahrrad mitnehmen möchten, beachten Sie bitte folgende Hinweise :
Si desea llevar una bicicleta a bordo de un vuelo de Lufthansa, le rogamos que tenga en cuenta las siguientes observaciones :
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Hinweis , der in der Diskussion sicher von Bedeutung sein wird.
Es una observación que sin duda habrá de tenerse en cuenta en la discusión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie wir so durch die sonnendurchfluteten Straßen schlendern, sehen wir plötzlich einen Hinweis auf ein Museum.
DE
Andando por las calles soleadas, miramos de repente una advertencia de que ahi se encontraba un Museo.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das sollte vielleicht ein Hinweis auf die Zukunft sein.
Quizá debería servir de advertencia esto para el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gab es irgendeinen Hinweis auf ihre Ankunft?
¿Hubo alguna advertencia de su llegada?
Weiterhin erhält der Anwender entsprechende Hinweise oder Warnungen, z.B. für möglicherweise auftretende Eingriffsstörungen.
ES
Adicionalmente, el usuario recibe una advertencia en caso de posibles fallas en el engranaje.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp:
Webseite
Jeder in den Abschnitten 2 bis 15 nicht vollständig ausgeschriebene Hinweis ist hier in vollem Wortlaut wiederzugeben;
Facilitar el texto completo de las advertencias que no estén completas en las secciones 2 a 15;
Vielen Dank für den Hinweis .
Gracias por la advertencia .
Bitte lesen und akzeptieren Sie die Hinweise zum Datenschutz.
DE
Por favor, lea y acepte las advertencias sobre la protección de datos
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich sage das als Reaktion auf den Hinweis des Berichterstatters auf die Gefahr der Überinanspruchnahme von Mitteln.
Digo esto en respuesta a la advertencia del ponente sobre el riesgo del uso excesivo de fondos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haftungsausschluss und Hinweise zum Datenschutz Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt.
DE
Exoneración de responsabilidad y advertencias sobre la protección de datos Esta página web se ha elaborado con el máximo cuidado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Ich begrüße die Empfehlungen und Hinweise des Berichterstatters.
Agradezco las recomendaciones y las advertencias del ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine speziellen Hinweise darauf vorhanden sind, wird dieser Teil in der Deutung ausgelassen.
Si no se encuentra un indicador de este tipo, ese tema no se incluye.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Denn der Pollen ist der einzige sichere Hinweis auf die Herkunft des Honigs.
Efectivamente, el polen es el único indicador del origen de la miel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und er sah keine auch nur irgendwie gearteten Hinweise von Hämochromatose, wohingegen dieser Gentlema…absolut jedes Anzeichen aufweist.
Y el no vio indicador alguno de hemocromatosis ni tampoc…este hombr…...presenta ningún signo.
Der BMI-Rechner ist nur ein Hinweis auf Ihre Gesamtgesundheit.
El Calculador de IMC es tan sólo un indicador de su salud general.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Kommunalwahlen im Oktober werden ebenfalls einen wichtigen Hinweis auf die Situation in der Region geben.
Las elecciones locales de octubre constituirán también un buen indicador de la situación en la región.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Breaking the Canadian Rekord ist ein großer Hinweis auf die Qualität des Turniers und Kanadier Liebe Live-Poker. "
Romper el récord de Canadá es un gran indicador de la calidad del torneo y el amor de poker en vivo de los canadienses ".
Sachgebiete:
musik raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Daten über die Fänge kleiner Fischereifahrzeuge geben einen nützlichen Hinweis auf ihre Bedeutung.
Los datos sobre las capturas procedentes de los buques pequeños pueden suponer un indicador útil de su importancia.
Das ist ein klarer Hinweis dafür, dass das Pokerspiel der Wahl Texas Holdem ist.
Esto es un indicador claro de que el juego de poker de elección es Texas Holdem.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
· Es gibt Hinweise auf eine Zunahme der Zahl von Jungfischen.
· existen indicadores del aumento del número de especímenes juveniles en algunas zonas;
Um Stöße auf gleicher Höhe zu vermeiden geben Indikatoren den Hinweis an welcher Stelle zu schneiden ist.
Para evitar uniones a la misma altura, hay indicadores que muestran en qué punto hay que cortar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hinweis des Gipfeltreffens auf Resolution 1368 ist absurd.
La remisión de la Cumbre a la resolución 1368 es absurda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab zwei Termine, Dezember 1999 und den jetzigen Termin mit Hinweis auf den 31. August 2000.
Ha habido dos fechas, diciembre de 1999 y la fecha actual con remisión al 31 de agosto del 2000.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch einen deutlichen Hinweis auf die Menschenrechte könnte dieses Programm doch etwas erweitert werden und seinen ursprünglichen und eigentlichen Inhalt zurückerhalten.
Supone una claro remisión a los derechos humanos por lo que este programa, quizá, pudiera ser algo más amplio y su contenido originario, el que había antes, pudiera recuperarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Falls das so ist, muss die nationale Regierung um Genehmigung bei der Kommission ersuchen oder kann sie das Protokoll einfach ohne weitere Hinweise anwenden, mit der Maßgabe, dass der Zustand des Kraftfahrers bekannt ist, er seine Behandlung fortsetzt und ihm in der betreffenden Zeit sein Führerschein nominell nicht aberkannt worden ist?
En ese caso, ¿deben los Gobiernos nacionales solicitar la autorización de la Comisión o pueden simplemente aplicar el protocolo sin remisión adicional, siempre que se conozca el estado de salud del conductor, que continúe con su tratamiento y que haya mantenido oficialmente su permiso durante el período correspondiente?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren belegen viele Hinweise auf Unklarheiten bei der Verwendung von Strukturfonds neben der Kompliziertheit der Verwaltung auch die Unklarheit über die Verteilung der Verantwortungsbereiche.
Además, las numerosas llamadas al orden sobre irregularidades en el uso de los Fondos estructurales testimonian no sólo la complejidad de su administración, sino también la falta de claridad en el reparto de responsabilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken lassen vermuten, dass ihr etwa zwei Hinweise bekommt.
En realidad, las estadísticas indican que recibirás al menos dos llamadas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Sonne und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Ischgl.
ES
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Trinity City Hotel y otros datos útiles para tus vacaciones en Dublín.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Hinweise darauf, dass Zuwanderer den EU-Arbeitsmarkt beeinträchtigen und stören können.
Los datos nos demuestran que los inmigrantes pueden trastornar el mercado de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat nach den ganzen Schlagzeilen über die Untersuchung einen Hinweis bekommen.
- No, consiguió un dato . Días después de los titulares.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienhäuser Villa Goisern und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Bad Goisern.
ES
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Casa de vacaciones Villa Goisern y otros datos útiles para tus vacaciones en Bad Goisern.
ES
Sachgebiete:
historie radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wer hat dir den Hinweis zur Waffe gegeben?
¿Quién te dio el dato del arma?
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienparks Village de gîtes de Chanac und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Chanac.
ES
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Parque de vacaciones Village de gîtes de Chanac y otros datos útiles para tus vacaciones en Chanac.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dabei können enger gefasste Aggregate wie M1 Hinweise auf die realwirtschaftliche Entwicklung liefern .
A este respecto , los agregados estrechos como M1 pueden proporcionar algunos datos sobre la actividad real .
Ich habe ein paar Hinweise , ein paar Telefonnummern.
Tengo un par de datos , unos pocos números de teléfono.
Weitere Tipps und Hinweise auf deutsche Organisationen in Chile gibt die Bibliothek und das Informationszentrum des
DE
Puede obtener mayores informaciones y más datos sobre organizaciones alemanas en Chile en la biblioteca y centro de información del
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeichnung, 1983 Hinweise auf vergebliche Behandlungsversuche sind dargestellt:
DE
Dibujo, 1983 Están presentes alusiones a las inútiles tentativas de tratamiento:
DE
Sachgebiete:
religion psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Resolutionen der Menschenrechtskommission enthalten einen Hinweis auf die Frage nach dem Moratorium.
La resolución de la Comisión de Derechos Humanos contiene una alusión al establecimiento de una moratoria universal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen.
No sé si fue eso lo que me hizo llorar o simplemente el agotamiento o quizás fue porque desde entonces mi madrastra hizo alusión a eso.
der „zarte“ Hinweis auf meine deutsche Staatsangehörigkeit.
la “sutil” alusión a mi nacionalidad alemana.
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich beinhaltet der Hinweis auf die Erforschung des Weltalls noch eine weitere Dimension:
En realidad, la alusión a la exploración espacial tiene otra dimensión:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleine Hinweise auf undichte Stellen in der Regierung und der NATO?
¿Las alusiones a posibles filtraciones en el gobierno, en la O.T.A.N.?
Aus diesem Grund gibt es in der Novene vor Weihnachten, die wir in diesen Tagen beten, viele und bedeutungsreiche Hinweise auf das Licht.
Por este motivo, en la novena de la santa Navidad que estamos haciendo, son numerosas y significativas las alusiones a la luz.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe an der Art einiger Wortmeldungen, daß ich offensichtlich einen Hinweis auf die Geschäftsordnung geben muß.
Veo por el tipo de algunas peticiones de palabra que debo hacer claramente una alusión al Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fand den Ausdruck „Ein Hinweis ist gut für Sie aufbewahrt“ etwas komisch. Da er aus Baltimore stammt, sah ich in den dortigen Gelben Seiten nach. Es gibt ein Lagerhaus mit dem Namen „Gut für Sie aufbewahrt“ am Stadtrand von Baltimore.
Pero pensé que la alusión a "usted misma…era demasiado fabricada para Lecter, así que, como es de Baltimore, miré en la guía de teléfono…y hay un almacén "Usted Mismo…en las afueras de Baltimore, señor.
Aus der Vielzahl der Hinweise möchte ich dann auch die Frage des Entlastungsverfahrens aufnehmen.
Dadas las numerosas alusiones al mismo, también quiero referirme al tema del procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emittenten Hinweis für diejenigen, die hören wollen gute Musik Gegenwart und Vergangenheit.
IT
Emisor de referencia para aquellos que quieran escuchar buena música actual y pasado.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
La solicitud de ingreso de Mesta no contenía ninguna referencia al susodicho plazo.
Auf der Festplatte, die Sie fanden, waren Hinweise auf so einen Professor.
En el disco duro que recuperó, había referencias a un doctor de ADM.
Der erste Hinweis auf dem modernen Spiel war durch den Spieler Joseph Crowel, 1829.
La primera referencia al juego moderno estaba por el jugador José Crowel, en 1829.
Sachgebiete:
mathematik radio theater
Korpustyp:
Webseite
In den Artikeln 87 und 88 ist keinerlei Hinweis auf die Kernenergie enthalten.
Los artículos 87 y 88 no hacen ninguna referencia a la energía nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine Hinweise auf den Weltraum oder darauf, dass es andere Welten gibt.
No hay referencias al espacio o al hecho de que existen otros mundos.
Für Anregungen und Hinweise sind wir Ihnen stets dankbar:
ES
Por sugerencias y referencias le estaremos siempre muy agradecidos:
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
In Absatz 2 sollte ein spezieller Hinweis auf diese Verordnung enthalten sein.
En el apartado 2 debería añadirse una referencia específica al presente Reglamento.
Es ist ein weit verbreiteter Glaube, dass sich in der Architektur der großen Städte verschlüsselte Hinweise auf dieses System befänden.
Es creencia genera…...que entre la arquitectura de las grandes ciudade…...hay referencias codificadas a este sistema.
Axalta bietet den Besuchern dieser Webseite Hinweise und Links zu anderen Websites.
Para mayor comodidad de nuestros visitantes, Axalta ofrece referencias y enlaces a otros sitios web.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotos dürfen keine Hinweise auf Künstler oder Hersteller enthalten.
Las fotos no pueden contener avisos para colceccionistas o artistas.
Sachgebiete:
e-commerce schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gab es zuvor eigene Nachforschungen der Kommission oder gab es einen Hinweis durch einen Insider?
¿Había realizado la Comisión investigaciones propias o se trató del aviso de un informante?
Schätzchen, Schätzchen, nur ein kleiner Hinweis , die Jungs können dich von hier hören.
Cariño, cariño, Sólo un pequeño aviso , los niños pueden oírte ahí.
Copyright und rechtlicher Hinweis : Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt.
Copyright y aviso legal El contenido de esta página web es una propiedad registrada.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Hinweis : Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung geändert.@action:inmenu
Aviso : el array de bytes se ha modificado desde la última actualización. @action:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Polizei bekam gestern einen Hinweis auf ein Lagerhaus.
Anoche, la poli recibió un aviso sobre un depósito.
Eine ständige Kontrolle dieser externen Links ist für den Anbieter ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar.
No es posible que el oferente controle permanentemente esos enlaces externos sin aviso concreto de una infracción.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Von besonderer Bedeutung ist dies für Personen, die allergisch auf Glutene reagieren. Auf dem Etikett wird jetzt ein deutlicher Hinweis darauf angebracht sein.
Creo que tiene un valor especial para las personas que son alérgicas al gluten: ahora encontrarán en el etiquetado un aviso específico y claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis kam von einem Priester aus dem St. Annes.
El aviso llegó por una llamada de un sacerdote de St.
Der Hinweis , dass Hardwaregeräte als Ursache des Problems identifiziert wurden
Un aviso de que el problema está relacionado con el hardware
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einer Bestellung einen hinweis hinzuzufügen:
Para agregar una nota a un pedido:
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
hinweis:unsere shop display ist USA Größe,
nota:nuestra exhibición de la tienda es Tamaño de EE.UU.,
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hinweis-
.
.
verhaltensmässiger Hinweis
.
ethologischer Hinweis
.
akustischer Hinweis
.
optischer Hinweis
.
Hinweis auf den Kraftstoffverbrauch
.
Hinweis auf Verfälschung
.
ist wie ein Hinweis
.
Hinweis auf einen Kokainverbrauch
.
Hinweis am Rande der Urschrift
.
.
mehrjähriges, als Hinweis dienendes Planungsdokument
.
.
Hinweis,daß der Benutzer "aufgelegt" hat
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinweis
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Hinweis ist überflüssig.
No es necesario hacer esa mención.
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweis : Haltepunkte werden gesucht.
Información: Buscando puntos de interrupción.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Permítanme hacer un comentario sobre Galileo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke für diesen Hinweis .
Gracias por plantear este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sein Hinweis ist berechtigt.
El argumento que ha expuesto es completamente válido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Indíquese en el etiquetado:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
Gracias por traerlo a colación.
Les recuerdo, una vez má…
Hinweis auf sachwidrige Verwendungen,
las contraindicaciones de uso,
Hinweis für S40 Telefone:
Importante para los teléfonos Nokia S40:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unos pocos consejos primero:
Hinweis bei erotischen Inhalten:
DE
Observe en caso de contenido para adultos:
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Automatischer Hinweis auf Dubletten.
Control automático de los dobles.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Hinweis zur elektronischen Kommunikation:
DE
Indicaciones para la comunicación electrónica:
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Klicke auf Suche. Hinweis :
Haz clic en Agregar elementos de la tienda
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
der Hinweis „GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZER EINGEBAUT“ (oder ein ähnlich lautender Hinweis ),
las palabras «LIMITADOR DE VELOCIDAD AJUSTADO» (u otras palabras de un efecto similar);
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt
– Vista su Posición en primera lectura
Dies ist kein dezenter Hinweis .
No es una insinuación sutil.
Irgendein Hinweis , was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
Danke für diesen wichtigen Hinweis .
El detalle es muy importante.
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Ist das etwa kein Hinweis ?
¿Crees que esto no es un mensaje?
Vielleicht finden wir einen Hinweis .
Tal vez encontremos algunas pruebas.
Das war ein anonymer Hinweis .
Fue un chivatazo anónimo.
Schönen Dank für den Hinweis .
Gracias por avisarme, señor secretario.
Unter Hinweis auf folgende Positionierungen:
A la luz de los siguientes antecedentes:
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf das Bestehen: —
subrayando la existencia: —
unter Hinweis auf folgende Studien:
Vistos los estudios siguientes:
Erneuter Hinweis auf die Sicherheitsziele.
Reitera los objetivos de seguridad.
HINWEIS FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG
RECOMENDACIÓN PARA UNA CORRECTA ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweis : Die Ausgabe wird formatiert.
Información: Formateando la salida.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen
No mostrar esta ayuda de nuevo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das ist ein berauschender Hinweis .
Es un consejo sobre drogas.
Vielen Dank für diesen Hinweis .
Gracias por señalar esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für den Hinweis .
Gracias por llamarnos la atención sobre este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank für den Hinweis .
Muchas gracias por llamar nuestra atención sobre esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Hinweis noch zum Schluss.
Quisiera hacer un último apunte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
poner de manifiesto los diferentes riesgos,
Wir haben jeden Hinweis entfernt.
Nos deshicimos de cada rastro.
Hinweis am Rande der Urteile
mención al margen de las sentencias
- Konnte ein Hinweis drauf sein.
Es un microfilm y quizá te sirva.
Micky, danke für den Hinweis .
Micky, gracias por el chivatazo.
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Hinweis auf Carroon aus Deptford.
Orden de busca de Carroon en Deptford.
n) Hinweis auf sachwidrige Verwendungen,
n) las contraindicaciones de uso,
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
¿Alguna señal de un arma?
Wichtiger Hinweis für alle Antragsteller:
DE
Atención a todos los solicitantes:
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Das könnte ein Hinweis sein.
Kein Hinweis , wer sie waren?
¿Alguna idea de quiénes eran?
Irgendein Hinweis , was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
Er gab Shane den Hinweis .
Wichtiger Hinweis zu allen Links
DE
Importante información para todos los Links
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Zuletzt ein wirklich wichtiger Hinweis :
Finalmente un apunte importante:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hinweis zur Verwendung der Kategorien
DE
Algunos consejos sobre el uso de categorís
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Hinweis dient beiden Seiten.
Esta notificación sirve para ambas partes.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hinweis für ARCHICAD 15+ Nutzer!
ES
Atención a los usuarios de ArchiCAD 15 y posteriores:
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Xchange Hinweis auf dem Karton
Pegatina Xchange en embalaje de cartón
Sachgebiete:
oekonomie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hinweis an die Shopping Amateure!
¡Quedan avisados los aficionados a las compras!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Hinweis Für Hochzeitkleider/Abendkleider
Guía para comprar vestidos de baño
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie Ihren Aufenthalt!Hinweis:
EUR
Disfrute de su estancia en nuestro hotel.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Als Hinweis anbei einige Durchschnittspreise :
ES
A título indicativo le damos algunos precios medios:
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Kein Hinweis zur Chemischen Reinigung
Sin indicacion de limpieza en seco
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr,
Visto el Año Polar Internacional,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission
Vista la comunicación de la Comisión:
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit Polen,
Vista la Asociación para la adhesión de Polonia,
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit Ungarn,
Vista la Asociación para la adhesión de Hungría,
– unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission
– Vistas las previsiones económicas de la Comisión
unter Hinweis auf seine Entschließungen zur Todesstrafe,
Vistas sus resoluciones sobre la pena de muerte,
P. unter Hinweis auf das Siebte Forschungsrahmenprogramm
P. Considerando el séptimo programa marco de investigación
– unter Hinweis auf die EU-Grundrechtecharta,
– Vista la Carta de los Derechos Fundamentales,
– unter Hinweis auf das Basel II-Abkommen
– Visto el Acuerdo de Basilea II
unter Hinweis auf die Gemeinsame Fischereipolitik,
Vista la Política Pesquera Común (PPC),
unter Hinweis auf Artikel 33 des Vertrags,
Visto el artículo 33 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur :
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre:
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu:
Vistas sus anteriores resoluciones sobre:
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
– Vistas sus resoluciones anteriores,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen von Åarhus,
– Vista la Convención de Aarhus,
unter Hinweis auf seine früheren diesbezüglichen Entschließungen,
Vistas sus anteriores resoluciones,
unter Hinweis auf seine Entschließungen zur Westsahara,
Vistas sus resoluciones sobre el Sáhara Occidental,
unter Hinweis auf alle diesbezüglichen internationalen Übereinkommen,
Visto el conjunto de los Convenios internacionales sobre este tema,
unter Hinweis auf die Abkommen von Arusha,
Vistos los Acuerdos de Arusha,
unter Hinweis auf die vierte Genfer Konvention,
Visto el Cuarto Convenio de Ginebra,
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu Guantánamo,
Vistas sus resoluciones sobre Guantánamo,
– unter Hinweis auf Artikel 14 des Vertrags,
– Visto el artículo 14 del Tratado,
Schade dass der Hinweis weg ist
Es una lástima que las pruebas hayan desaparecido.
Oder Sie verstehen vielleicht keinen Hinweis .
O tal vez es que no pillas las indirectas.
Irgendwas, das uns einen Hinweis geben kann.
Algo, cualquier cosa que me pueda orientar.
unter Hinweis auf die „Forest Focus”-Verordnung,
Visto el Reglamento «Forest Focus»,
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu Guantánamo,
Vistas las resoluciones del Parlamento Europeo sobre Guantánamo,
unter Hinweis auf den Bericht Santini (PE339.595),
Visto el informe Santini (PE 339.595),
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließung,
– Vista su anterior resolución,
unter Hinweis auf die bestehenden Versorgungsprobleme,
Recordando los problemas de aprovisionamiento que se plantean,
∙ Der bloße Hinweis auf derzeit geltende Vorschriften
∙ El mero recuerdo de las actuales disposiciones reglamentarias