linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinweisgeber denunciante 14

Verwendungsbeispiele

Hinweisgeber denunciante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Unterstützung und Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Asunto: Asistencia y protección de los denunciantes de irregularidades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Hinweisgeber zählte die Kommission in den Jahren 2005 bis 2010?
¿Cuántos denunciantes hubo en la Comisión entre los años 2005 y 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Asunto: Protección de los denunciantes de irregularidades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anreize für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Asunto: Incentivos para los denunciantes de irregularidades
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welchen Anreiz Hinweisgeber haben sollten, wenn sie dafür nicht in irgendeiner Weise honoriert werden?
¿Podría la Comisión aclarar qué incentivos podrían tener los denunciantes de irregularidades («whistleblowers») si no son recompensados de algún modo?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte es sein, dass die Offenlegung der Identität der Hinweisgeber und die Pflicht zur Anhörung vor einem Richter die Beamten abschreckt?
¿Es posible que el desvelamiento de la identidad de los denunciantes y la obligación de comparecer como testigo ante un juez asuste al personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überzeugt ist die Kommission davon, dass dieses neue Verfahren für die anonyme Anzeige von Betrugsfällen Hinweisgeber veranlasst, Fälle von mutmaßlichem Betrug anzuzeigen?
¿Podría indicar la Comisión si considera que este nuevo procedimiento para informar anónimamente de fraudes alienta a los denunciantes a comunicar casos de presunto fraude?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, ihre Unterstützung und ihren Schutz für Hinweisgeber zu verstärken?
¿Piensa la Comisión aumentar la asistencia y la protección que ofrece a los denunciantes de irregularidades («whistleblowers»)?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass wir in diesem Haus den mutigen Hinweisgebern in der Kommission, Paul van Buitenen und Frau Andreasen, zu großem Dank verpflichtet sind.
Por último, quiero mencionar que en esta Cámara, debemos muchísimo a los denunciantes de la Comisión Paul van Buitenen y Marta Andreasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinweisgeber"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann dir nichts über den Hinweisgeber sagen.
No puedo revelar información acerca de nuestras historias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Innenrevision nimmt eine unabhängige und objektive Einschätzung vor, dabei wird jedem Hinweisgeber maximale Vertraulichkeit garantiert. ES
Auditoria Interna realiza evaluaciones independientes y objetivas, garantizando la máxima confidencialidad a todas las personas que utilicen este canal de comunicación. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hinweisgeber die Möglichkeit erhalten, sich an eine Stelle außerhalb ihrer Institution zu wenden, um sicherzustellen, dass ihre Anonymität gewahrt bleibt;
las personas que denuncian irregularidades puedan dirigirse a un órgano exterior a su institución para garantizar que no se vulnera su anonimato;
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-237/06P entschieden hat, dass Hinweisgeber keinen Rechtsanspruch haben, die Ordnungsmäßigkeit der Durchführung einer internen Untersuchung vor Gericht anzufechten; —
el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó en el asunto C‑237/06P que los informadores no tenían derechos legales a cuestionar ante los tribunales la adecuación de la tramitación interna; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweisgeber („Whistleblower“) die Möglichkeit erhalten, sich an eine Stelle außerhalb ihrer Institution zu wenden, um sicherzustellen, dass ihre Anonymität gewahrt bleibt;
las personas que denuncien irregularidades puedan dirigirse a un órgano exterior a su institución (como un gabinete jurídico) para garantizar que no se vulnera su anonimato;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfahrensprüfer ist ebenfalls für die Behandlung der Beschwerden der Hinweisgeber zuständig, einschließlich von Personen, die unter Artikel 22 des Statuts fallen.
El Consejero supervisor será igualmente competente para tratar las quejas de los informadores, incluidas las personas contempladas en el artículo 22 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf nachgeordneter Ebene der Einrichtung festgestellte Unregelmäßigkeiten sind ordnungsgemäß zu melden und weiterzuverfolgen, wobei für den Schutz der Hinweisgeber zu sorgen ist.
Garantizar que las irregularidades observadas en los niveles inferiores de la organización se notifican y reciben un seguimiento adecuado, así como la protección de los informadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehrere Hinweisgeber inzwischen stressbedingt erwerbsunfähig sind und an Depressionen leiden und die Ärzte der Europäischen Kommission einräumen mussten, dass dies arbeitsbedingt war, was dazu führte, dass jetzt den Steuerzahler belastende Erwerbsunfähigkeitsrenten gezahlt werden?
¿Considera la Comisión que la carrera de los funcionarios que por motivos de consciencia se disponen a adoptar la decisión de denunciar está suficientemente protegida como para que comuniquen las infracciones de sus superiores?
   Korpustyp: EU DCEP
die Tatsache, dass es Hinweisgeber ("whistleblowers") gab, war von entscheidender Bedeutung, um die Schlussfolgerungen der professionellen Auditdienste umzusetzen, weshalb die Betreffenden von der Kommission vollständig rehabilitiert und für den entstandenen materiellen und moralischen Schaden entschädigt werden müssen;
la presencia de personas que denunciaron las irregularidades fue crucial y permitió llevar a la práctica las conclusiones de los servicios de auditoría profesionales, por lo que las personas afectadas deben ser rehabilitadas plenamente por la Comisión y ser indemnizadas por los daños materiales y morales sufridos;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Einführung der von der Kommission und OLAF als „Informantenklausel“ bezeichneten Vorschrift in das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, ist laut dem Tätigkeitsbericht von OLAF kein offizieller Hinweisgeber registriert worden.
Desde la introducción de lo que la Comisión y la OLAF denominan una «disposición en materia de denuncias» en el Estatuto de los funcionarios de la CE, no se han registrado denuncias oficiales según los informes de actividades de la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderung ihrer Politik und welche Lobbyanstrengungen wird die Kommission unternehmen, um ihre Hinweisgeber- und Antikorruptionsmaßnahmen im Hinblick auf die angewandten Verfahren sowie auf ihre Wahrnehmung innerhalb und außerhalb der EU‑Institutionen zu verbessern?
¿Qué iniciativas de concienciación y cambio normativo emprenderá la Comisión para mejorar la aplicación y percepción de sus políticas sobre denuncia de irregularidades y anticorrupción dentro y fuera de las instituciones de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ombudsmänner (Schwedisch für „Ver­treter“ oder „Repräsentant“) des Volkswagen Konzerns sind zwei unabhängige Anwälte, die an ihre Verschwiegenheitspflicht gebunden sind. Die Daten des Hinweisgebers werden streng vertraulich behandelt und nur mit dessen Einverständnis weitergeleitet. ES
Los Ombudsmen (palabra sueca que significa «comisionado» o «representante») del Grupo Volkswagen son dos abogados independientes que están obligados por juramento de secreto profesional a mantener estrictamente en el anonimato la identidad de los informantes y a tratar los datos proporcionados con la más estricta confidencialidad. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
fordert in diesem Zusammenhang, dass das Beamtenstatut der Gemeinschaft dahingehend geändert wird, dass Hinweisgeber ("whistleblowers") die Möglichkeit erhalten, sich auch an eine Stelle außerhalb ihres Organs zu wenden, um sicherzustellen, dass ihre Anonymität gewahrt bleibt Angenommene Texte vom 29.1.2004, P5_TA(2004)0049.
Pide en este contexto una modificación del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas que contemple la posibilidad de que informadores ("whistle blowers") tengan la posibilidad de dirigirse también a órganos externos a su institución para garantizar su anonimato Textos aprobados de 29.1.2004, P5_TA(2004)0049.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hinweisgeber, der dem Amt Informationen über einen Verdacht auf Vorliegen eines Betrugsdelikts oder einer Unregelmäßigkeit übermittelt hat, kann auf seinen Antrag vom Amt in Kenntnis gesetzt werden, wenn eine Untersuchung abgeschlossen worden ist und wenn gegebenenfalls ein abschließender Untersuchungsbericht an die zuständigen Behörden übermittelt wurde.
Un informador que haya transmitido a la Oficina información relativa a sospechas de fraude o irregularidad puede, si así lo solicita, ser informado por la Oficina de que se ha cerrado una investigación así como, en su caso, de que se ha presentado un informe final a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission für die Jahre 2008, 2009, und 2010 einen Überblick über die Quelle der Information (Rang des Kommissionsbeamten, anonyme Quelle, externer Hinweisgeber usw.) vorlegen, sofern das Formblatt O6 bei Prima-facie-non-cases eine derartige Kategorisierung von Daten ermöglicht?
Si el Formulario O6 permite clasificar este tipo de información sobre los prima facie non-cases , ¿podría la Comisión facilitar una visión general correspondiente a los años 2008, 2009 y 2010 de la fuente de información (rango del funcionario de la Comisión, fuente anónima, persona externa, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zur Frage der Erfahrungen mit der Haushaltsordnung auch eine von mir geschaltete Homepage, auf der die Institutionen oder auch Hinweisgeber von anderen Institutionen der EU uns ihre Informationen darüber geben können, wie sich der Ablauf mit der veränderten Haushaltsordnung jetzt darstellt.
De hecho, hay una página web -creada por mí- sobre nuestra experiencia con el Reglamento financiero, a través de la cual las instituciones europeas o sus asesores pueden facilitarnos información sobre cómo están funcionando las cosas con el Reglamento financiero modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte