linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinzufügung adición 137
agregación 1 . .

Verwendungsbeispiele

Hinzufügung adición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede Hinzufügung und Abänderung der Bestimmungen wird im Internet bekannt gegeben und als Anhänge zu diesem Dokument betrachtet.
Cualquier adición o corrección a estos términos será anunciado en Internet y serán considerados apéndices a los presentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jede Streichung oder Hinzufügung von thematischen Prioritäten muss im Einklang mit den allgemeinen Zielen und den relevanten Einzelzielen des Programms stehen.
Cualquier supresión o adición de prioridades temáticas deberá ajustarse a los objetivos generales y a los correspondientes objetivos específicos del Programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NeueObjekteÜberprüfen - Berechnet die Hinzufügung von fehlerhaften Objekten in ein Modell in den folgenden Situationen:
ComprobarNuevosObjetos - Informa sobre la adición de objetos erróneos en un modelo en estas situaciones:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Solche Hinzufügungen und Änderungen sind daher bis zum 15. Juni 2006 zuzulassen.
Deberían permitirse dichas adiciones y modificaciones hasta el 15 de junio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vorhergehende Versionen verwendet haben, nimmt es nicht lang, um die Updates und die Hinzufügung zu steuern.
Si usted ha utilizado versiones anteriores, no durará para navegar las actualizaciones y las adiciones.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nur die Hinzufügung nicht wesentlicher Elemente kann im Rahmen des Ausschussverfahrens erfolgen.
Sólo la adición de elementos no esenciales debe estar sujeta al procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Services, die zurzeit sind, Hinzufügung oder Entwicklung von neuen sind Ihre Nutzungsvereinbarung.
Todos los servicios actuales existentes, así como cualquier desarrollo y (o) la adición de los nuevos, son objetos de este Acuerdo de Usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kein rechtliches Hindernis steht dem entgegen, dass mit dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaats die Hinzufügung von mehr als einer Amtssprache einhergeht.
Ningún obstáculo jurídico impide que la adhesión de un nuevo Estado miembro vaya acompañada de la adición de más de una nueva lengua oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Hinzufügung eines Club 3D MST Hub sind die Radeon R9 270X royalQyeen Eyefinity 6-fähig.
Mediante la adición de un MST Hub Club 3D, la Radeon R9 270X royalQyeen es Eyefinity 6 capaz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es sollte keinen Spielraum für eine Hinzufügung geben; die Liste muss erschöpfend sein.
No debe dejarse margen para ninguna adición, la lista debe ser exhaustiva.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energieverwischung durch Hinzufügung geeigneter Signale .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinzufügung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datum der Hinzufügung: ES
Añadir em CDAñadir a la Lista ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinzufügung einer Legislativmaßnahme in eigener
de una comisión de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Spätere Hinzufügung eines betroffenen Mitgliedstaat
Ampliación ulterior a otro Estado miembro implicado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung von Teppichfliesen „dritter Wahl“.
Añadir moquetas en losetas de "tercera opción".
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
y no se añada de manera sistemática;
   Korpustyp: EU DCEP
Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:
Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) Hinzufügung von Maßnahmen in den Anhang.
b) añadir medidas al Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung einer Definition ist wichtig.
Resulta importante añadir esta definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung von Maßnahmen in den Anhang.
añadir medidas al Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Hinzufügung von Maßnahmen in Anhang I;
añadir medidas al Anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt der Hinzufügung von Artikel 28 a Rechnung.
Esta enmienda tiene en cuenta la inclusión del artículo 28 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung von Stoffen zu Artikel 4 Absatz 1 oder zur
añadir sustancias al apartado 1 del artículo 4 o
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung des Wortes „insbesondere“ ist unverständlich und daher zu streichen.
No se entiende el porqué del término «especialmente», por lo que se suprime.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
Las competencias de ejecución deben contemplar la posibilidad de enmendar, suprimir y completar.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch kann die Kommission die Hinzufügung der Verwaltungsgerichte nicht akzeptieren.
La Comisión tampoco puede aceptar la incorporación de una referencia a los tribunales administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist untersagt.
Está prohibido añadir cualquier calificación no prevista expresamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Hinzufügung bestimmter Stellen oder Sektoren und
la incorporación gradual de entidades o sectores específicos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinzufügung der Erwägung ist nur eine leere Ausrede.
La inclusión del considerando es un mero pretexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ia) Artikel 3 Buchstabe a, Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs:
i bis) En el artículo 3, letra a), s e añade el guión siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
ib) Artikel 3 Buchstabe a, Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs:
i ter) En el artículo 3, letra a), s e añade el siguiente guión :
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Buchstabe a , Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs :
En el artículo 3, letra a), s e añade el siguiente guión:
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung von Verfahren, die aus Anhang II gestrichen worden sind;
añadir cualquier operación que se haya omitido en el anexo II,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung von Personen zum Konto oder zur Anlage
Añadir personas a la cuenta o instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Erstellung einer syntaktisch korrekten Antwort bei Hinzufügung einer Nachricht
Crear automáticamente una respuesta sintácticamente correcta cada vez que se añada un mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Leser ist eine ideale Hinzufügung zu jeder Datenbanksuchroutine!
El lector es un complemento ideal para cualquier navegador!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Ziel des Vorschlags deutlich wiederzugeben, ist die Hinzufügung von drei Definitionen notwendig.
Se añaden tres definiciones necesarias para aclarar el objetivo de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
· zur Änderung der Gliederung der Finanziellen Vorausschau – z.B. Hinzufügung einer Rubrik.
· Cuando se produce una modificación de la estructura de las perspectivas financieras, como, por ejemplo, la introducción de una nueva rúbrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Hinzufügung des Wortes „Berufsbildung“ wird Änderungsantrag 10 der Berichterstatterin ergänzt.
El añadido de la palabra "educación" completa la enmienda 10 de la ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Hinzufügung von Verfahren, die aus Anhang II gestrichen worden sind;
(i) añadir cualquier operación que se haya omitido en el Anexo II,
   Korpustyp: EU DCEP
, auch durch Hinzufügung neuer Bestimmungen, im Zusammenhang mit der Durchführung der Bestimmungen dieses Absatzes, werden
completándola con nuevos elementos, y relacionadas con la aplicación del presente apartado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung der Formulierung „gemäß Artikel 321“ dient der rechtlichen Klarheit.
Se introduce la expresión «con arreglo al artículo 321» en aras de la claridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung der Formulierung „gemäß dem Prüfverfahren nach Artikel 323 Absatz 1a“ dient der rechtlichen Klarheit.
Se introduce la expresión «de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 323, apartado 1 bis» en aras de la claridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Empfehlung lautet, den durch die Hinzufügung dieser Sektoren zu Anhang H geänderten Vorschlag anzunehmen.
La ponente de opinión recomienda que se apruebe la propuesta en su versión modificada, añadiendo los sectores en cuestión al anexo H de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt eine Ergänzung zu der Hinzufügung der neuen Anlage 2a in Anhang XI dar.
Esta enmienda complementa la introducción del nuevo Apéndice 2 bis al Anexo XI.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung von Bestimmungen über die Schulung, Qualifizierung und Registrierung von Dolmetschern und Übersetzern;
– la introducción de disposiciones relativas a la formación y las cualificaciones y el registro de los intérpretes y traductores;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung eines Verweises auf Anhang II, der Regelungen für die Festlegung des Risikoprofils eines Schiffes enthält.
Se añade una referencia al anexo II, que contiene el plan para determinar el perfil de riesgo del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens rechtfertigt nichts in dem vorgeschlagenen Rechtsakt die Hinzufügung des Artikels 136 AEUV als Rechtsgrundlage.
En tercer lugar, ningún elemento de la propuesta justifica el añadido del artículo 136 del TFUE como fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung der Worte „verbundenen Krankheiten“ dient der Begrenzung des Aufgabenbereichs.
Se añaden las palabras “las enfermedades relacionadas con” para limitar el ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Liste der Bestandteile in abnehmender Reihenfolge ihres Gewichts zum Zeitpunkt der Hinzufügung.
"g) la lista de ingredientes por orden decreciente de importancia ponderal en el momento de su incorporación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich aus der Hinzufügung des Herstellungsdatums in Artikel 25 Absatz 2.
Corolario del añadido de la fecha de producción en el artículo 25, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung „Bank-” weicht vom Århus-Übereinkommen ab, das inzwischen von der Gemeinschaft ratifiziert wurde.
La inclusión del término "bancarios" no se ajusta al Convenio de Aarhus, que ha sido ya ratificado por la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Hinzufügung im Sinne eines besseren Rechtsschutzes für die festgenommene Person.
El añadido pretende mejorar la protección jurídica de la persona capturada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Hinzufügung im Sinne eines besseren Rechtsschutzes für die festgenommene Person.
El añadido pretende mejorar la protección jurídica de la persona detenida.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Hinzufügung von Maßnahmen in Anhang I oder Änderung des Anhangs II; und
c) añadir medidas al Anexo I o modificar el Anexo II; y
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung winziger Mengen Flüssiggas (ab 10 %) lassen sich fantastische Ergebnisse erzielen.
Añadiendo cantidades mínimas de GLP (a partir del 10 %) se alcanzan resultados fenomenales.
   Korpustyp: EU DCEP
"g) die Liste der Bestandteile in abnehmender Reihenfolge ihres Gewichts zum Zeitpunkt der Hinzufügung.
"g) la lista de ingredientes por orden decreciente de peso en el momento de su incorporación.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung des Wortes „Schiffe“ wird die Beschreibung der Maßnahme umfassender.
Al añadir la palabra «embarcaciones», la descripción de la actividad es más inclusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der würde dann anschließend als Hinzufügung an Nr. 149 dazu kommen.
Ésta se añadiría a continuación a la 149.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügung von Definitionen der Begriffe "ernste Gefahr " und "Rücknahme ", um diese zu klären;
Introducción, también en aras de la claridad, de nuevas definiciones sobre "riesgo grave" y "retirada" ;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Hinzufügung weiterer Kriterien wäre zweifellos nicht europäisch im besten Sinne des Wortes.
Pero añadir otros criterios, sin duda alguna, no sería europeo en el mejor sentido de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinzufügung eines Elements, das in dem Kompromiß nicht enthalten ist, ist nicht möglich.
No se le puede añadir un elemento que no forma parte de la transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinzufügung neuer Kriterien würde ein Zwei-Klassen-System für die Mitgliedstaaten schaffen.
Añadir criterios nuevos sería crear un sistema de dos divisiones para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können eine solche weitere Untergliederung oder die Hinzufügung von Zwischensummen oder neuen Posten vorschreiben.
Los Estados miembros podrán imponer tales subdivisiones, subtotales o nuevas partidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung des folgenden Absatzes: „Die ‚Mirabelles de Lorraine‘ können frisch oder gefroren abgepackt und angeboten werden.
Se añade el apartado siguiente: «Las “Mirabelles de Lorraine” pueden envasarse y venderse frescas o ultracongeladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Food Standards Agency hat die Hinzufügung von lediglich 15 Prozent Wasser angeregt.
La agencia alimentaria británica inglesa ha propuesto añadir tan solo un máximo del 15 por ciento de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann also als Hinzufügung zu Änderungsantrag 69 abgestimmt werden, den wir gerade angenommen haben.
Por tanto, se puede someter a votación como un anexo a la enmienda 69, que acabamos de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Hinzufügung einer Erläuterung des Begriffs unaufbereitet kann der Abschnitt eindeutiger werden.
Si se aclaran las palabras no tratadas, el párrafo puede hacerse más comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinzufügung ‚Haqqani‘ wurde am 27. September 2007 in die Liste aufgenommen.
“Haqqani” fue incluido en la lista el 27 de septiembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Hinzufügung von Natamycinkristallen auf einer Tüpfelplatte zu einem Tropfen
Añadiendo algunos cristales de natamicina en una placa a una gota de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
El tratamiento específico aplicado de conformidad con el apartado 3 se certificará añadiendo la siguiente frase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph C3 wird durch Hinzufügung des Paragraphen D20 wie folgt geändert:
El párrafo C3 se modifica añadiendo el párrafo D20 como sigue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 41 Anhang I, Hinzufügung am Ende vom Anhang I (neu)
Enmienda 41 Anexo I, añadido al final del Anexo I (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung des folgenden Ziels in Artikel 2 Absatz 1 EUV "– die Förderung des territorialen Zusammenhalts";
añádase, en el primer guión del artículo 2 del Tratado UE, el objetivo de "promover la cohesión territorial";
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens rechtfertigt nichts in dem vorgeschlagenen Rechtsakt die Hinzufügung des Artikels 136 AEUV als Rechtsgrundlage.
Este artículo no constituye un fundamento jurídico procedente para legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
El tratamiento específico aplicado de conformidad con el párrafo primero del presente artículo se certificará añadiendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht eine äußerliche Hinzufügung zum inneren Geschehen, sondern notwendiger Ausdruck der eucharistischen Wirklichkeit selbst.
Esto no es un añadido exterior a lo que sucede interiormente, sino expresión necesaria de la realidad eucarística misma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trotz der späteren Hinzufügung moderner Gebäude wurde der mittelalterliche Charakter der Altstadt erhalten. ES
A pesar de las modernas edificaciones recientemente realizadas, la ciudad aún conserva su carácter medieval. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
– die Hinzufügung eines Erzeugerpreisindex für ausgewählte, besonders wichtige Dienstleistungsbranchen, für deren Preisentwicklung Verbraucherpreisindizes nicht genügend aussagekräftig sind.
El nivel de detalle se limita al nivel de detalle de 2 dígitos de la NACE/CPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 3 genannten Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Hinzufügung werden nach dem in
Las medidas a las que se refiere el apartado 3, destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva completándola, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Liste ist eine Erklärung beizufügen, in der die Gründe für die Hinzufügung der Inhaltsstoffe und Bestandteile erläutert werden
Esta lista deberá ir acompañada de una declaración en la que se indiquen las razones por las cuales se han incluido estos ingredientes y componentes en sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
Por último, verter el líquido y el residuo en el crisol, lavar las fibras que hayan quedado en el matraz con una cantidad suplementaria de alcohol bencílico a 52 °C ± 2 °C y trasladarlas al crisol.
   Korpustyp: EU DCEP
die Hinzufügung oder Änderung von Bedingungen, Spezifikationen oder Einschränkungen im Zusammenhang mit einem Stoff auf der Gemeinschaftsliste.
la inclusión o la modificación de las condiciones, las especificaciones o las restricciones que están vinculadas a la presencia de una sustancia en la lista comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Hinzufügung des folgenden Punkts zu den Erklärungen des Rates und der Kommission zu den
- solicitud del Grupo del PPE-DE para añadir a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Anstieg ist mit der Hinzufügung weiterer Delikte in den Katalog des Artikel 40 Absatz 7 SDÜ zu erwarten.
Es previsible que aumente el número de casos después de añadir nuevos delitos en el catálogo del apartado 7 del artículo 40 del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses sollte durch die Hinzufügung einer Erwähnung der Charta der Grundrechte der EU aktualisiert werden.
Conviene actualizar el artículo 1, apartado 2, de la Decisión marco añadiendo una mención de la Carta de Derechos Fundamentales de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein mögliches Vorgehen dabei ist eine Einigung unter allen 27 Mitgliedstaaten und die Hinzufügung der Personen zur schwarzen Liste.
Una de las posibilidades es que todos los 27 Estados miembros alcancen un acuerdo y que estas personas sean incluidas en una lista negra.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Liste ist eine Erklärung beizufügen, in der die Gründe für die Hinzufügung der Inhaltsstoffe zu den Tabakerzeugnissen erläutert werden,
Esta lista irá acompañada por una declaración donde se expongan los motivos de la inclusión de estos ingredientes en sus productos del tabaco, así como los datos toxicológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass sich aus der eventuellen Notwendigkeit der Hinzufügung weiterer Klassen zu den bereits vorgesehenen automatisch eine Neueinstufung ergibt.
Si a aquellas clases previstas se hubieran de añadir otras, se procederá a establecer automáticamente una nueva clasificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Änderung von Artikel 3 der Geschäftsordnung und die Hinzufügung einer Anlage
Decisión del Parlamento Europeo sobre la modificación del artículo 3 del Reglamento del Parlamento Europeo y la incorporación en el mismo de un anexo
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung eines Verweises zum neuen Anhang IIa, der Regelungen für die Festlegung des Risikoprofils eines Schiffes enthält.
Se añade una referencia al nuevo anexo II bis que contiene el plan para determinar el perfil de riesgo del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine rechtlichen Gründe, die beim Beitritt eines neuen Mitgliedstaats der Hinzufügung von mehr als einer Amtssprache entgegenstehen würden.
No existe razón jurídica alguna por la que la adhesión de un nuevo Estado miembro no dé lugar a la incorporación de más de una lengua oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
a) 2 % des Gesamtgewichts des Textilerzeugnisses, sofern dies aus technischen Gründen gerechtfertigt und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a) al 2 % del peso total del producto textil, siempre que esta cantidad esté justificada por motivos técnicos y no se añada de manera sistemática;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Veränderung gegenüber der Richtlinie 2005/56/EG besteht in der Hinzufügung von „gemäß der Richtlinie 78/855/EWG“.
El único cambio respecto de la Directiva 2004/56/CE consiste en añadir la expresión «de conformidad con la Directiva 78/855/CEE».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung beinhaltet die allgemeine Regel für den Fall, dass eine Maßnahme zum Teil vorübergehender Natur ist.
El añadido responde a la regla general en caso de medidas transitorias ex parte .
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung einer neuen Befreiung von der Visumpflicht für Personen, die im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs reisen, oder
— añadir una nueva exención para el requisito de visado para personas que viajan en el contexto del tráfico fronterizo menor, o
   Korpustyp: EU DCEP
Aus allen diesen Gründen kann der Rat einer Hinzufügung politischer Gruppen in den Text der Verordnung nicht zustimmen.
Por todas estas razones, la inclusión de grupos políticos en el texto de la normativa no cuenta con la aprobación del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem dritten Teil des Änderungsantrags Nr. 11, der sich auf die Hinzufügung umweltpolitischer Instrumente bezieht, habe ich keinerlei Probleme.
No tengo ningún inconveniente en absoluto en cuanto a la tercera parte de la enmienda nº 11 referente al Anexo, que afecta a los instrumentos medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Angabe des Herkunftslandes von Honig aus Drittländern angeht, kann die Kommission der Hinzufügung einer Angabe zustimmen.
Por lo que respecta a la indicación de origen de la miel procedente de terceros países, la Comisión puede aceptar que se añada este dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Lesung brachte das Parlament durch Hinzufügung weiterer Bestandteile des Verbraucherschutzes Änderungsanträge zur Verbesserung der Ausgewogenheit des Vorschlags ein.
El Parlamento introdujo, en primera lectura, enmiendas encaminadas a favorecer un mayor equilibrio en la propuesta, introduciendo nuevos elementos de protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben heute über die Hinzufügung neuer Textilien und Fasern und Fragen im Zusammenhang mit der Etikettierung abgestimmt.
Señor Presidente, hoy hemos votado la incorporación de nuevos productos y fibras textiles y cuestiones relacionadas con el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Hinzufügung dieser neuen Punkte zu den Beratungsthemen der Regierungskonferenz machen wir die Arbeit der Konferenz nicht unbedingt schwieriger.
Si incluimos temas nuevos como éstos en la CIG, no por ello estaremos haciéndola más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 % gehen an den Staat, ein suboptimaler Mix würde zu einer geringeren Hinzufügung zu den Reserven führen.
El 95 por ciento va al estado, una combinación menos óptima conducirá a que se transfiera una cantidad inferior a las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Handelspolitik heute das Symbol des Verschwindens der Gemeinschaftsinteressen, da sie lediglich die Hinzufügung nationaler Interessen darstellt.
Desgraciadamente, esta política comercial hoy es el símbolo de la desaparición del interés comunitario, dado que no representa más que la suma de intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich auf die Bedeutung der Hinzufügung einer weiteren Priorität hinweisen - die des europäischen Bürgers.
Además, deseo hacer hincapié en la importancia de incluir una prioridad más, la de la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb (Änderung des IAS 21), Dezember 2005, Hinzufügung von Paragraph 15A und Änderung von Paragraph 33.
La modificación de la NIC 21 Inversión neta en un negocio en el extranjero emitida en diciembre de 2005, añade el párrafo 15A y modifica el párrafo 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Hinzufügung einer Kennzeichnung sollte nur auf die in dem Rahmenbeschluss angegebenen Ablehnungsgründe gestützt sein.
La decisión de añadir una indicación a una descripción debe fundarse únicamente en los motivos de denegación contenidos en la citada Decisión marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Integration zusätzlicher Daten mit den Daten des IMS, um prüfen zu können, welche Verbesserungen sich aus dieser Hinzufügung ergeben.
integrará datos complementarios junto con datos del SIO para investigar las mejoras derivadas de esta incorporación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Waren wird keine Erstattung gewährt, wenn sie nach Verarbeitung oder Hinzufügung zu einer anderen Ware ausgeführt werden.
La restitución no se concederá a dichas mercancías cuando sean reexportadas después de su transformación o incorporadas a otra mercancía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Infrastruktur (z. B. Verbesserung der Driftkörper-Technologie und Hinzufügung neuer Sensoren, Verbesserung des Datenverarbeitungs- und -verteilungssystems) und
profundizar en el desarrollo de la infraestructura (por ejemplo, mejorando la tecnología de las boyas y añadiendo nuevos sensores, perfeccionando el tratamiento de datos y el sistema de distribución), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Hinzufügung einer neuen Priorität der Lebenswissenschaften im Dienste der Medizin ist eine Verringerung im Bereich anderer Prioritäten erforderlich.
La introducción de la nueva prioridad de las ciencias de la vida al servicio de la medicina requiere una limitación de las demás prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP