linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hirn cerebro 411
sesos 76 encéfalo 3 .

Verwendungsbeispiele

Hirn cerebro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das passt in mein Hirn nicht ganz rein. AT
Esto encaja en mi cerebro no muy limpio. AT
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Er ist das „Hirn hinter der Flotte“ und regelte den Kauf des Schiffes.
Es el «cerebro de la flota» y ha organizado la compra del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Trudy hatte eine Z yste im Hirn.
Trudy tuvo un tumor en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Zombies überfallen Dein Haus und wollen Dir ans Hirn! ES
¡Los zombis invaden tu hogar y quieren tu cerebro! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Una mente joven, un cerebro joven con potencial debe poder moverse libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle verpasste ihm eine Kugel ins Hirn.
Merle metió una bala en su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Der sensorineurale Hörverlust entsteht bei Problemen mit den Haarzellen und einer Verzerrung bei der Verarbeitung von Audiosignalen durch das Hirn. ES
Hipoacusia neurosensorial se da cuando existen problemas en las células pilosas pero también distorsión cuando el cerebro procesa las señales sonoras. ES
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Privilegierte Länder und Unternehmen stehlen die Hirne dieser Menschen.
Los países privilegiados y las empresas están robando los cerebros de estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte ein Herz, groß wie ein Haus, und ein erbsengroßes Hirn.
Tenía un corazón como una casa y el cerebro del tamaño de un guisante.
   Korpustyp: Untertitel
Metas können sich mit den folgenden Aktivitäten befassen, um das kollektive Hirn des ODP zu füttern:
Los Metas pueden participar en las siguientes actividades para alimentar el cerebro colectivo del ODP:
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hirn- .
Ich-Hirn .
Hirn-Rueckenmarkskanal .
Hirn-beschädigter .
Blut-Hirn-Schranke barrera hematoencefálica 16 .
Haab Hirn-Rindenreflex der Pupille .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hirn

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat sein Hirn gefressen.
Le comió la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn arbeitet dran.
Mi mente está trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln, mein Hirn.
Sus músculos, mi materia gris.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
Velocidad de flujo incrementada en sus arterias cerebrales.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Muskeln, wenig Hirn.
Mucho músculo y poca cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn braucht einen Brandy.
Los ratones necesitan coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstand das kriminelle Hirn.
Él sí entendía la mentalidad criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich hab Hirn genug!
Sólo yo tengo suficiente materia gris
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Hirn-Rüttler.
Ve al Agita Cráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hirn und Herz erlös…
Que libere mi mente y mi corazón,
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist fett im Hirn?
Que es delgado en su cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Bildung – zwischen Hirn und Herz DE
La educación – entre el corazón y la razón DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muss mein Hirn leeren.
Solo tengo que despejar mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benutzt du dein Hirn.
Ahora sí que usas el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Los, strengt mal alle euer Hirn an.
Vamos, la gente que no está pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Blut-Hirn-Schranke?
Se refiere a la barrera hematoencefálica.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst platzt ihm noch das Hirn.
Le va a estallar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir’s Hirn verbrannt, Charlie.
Sólo me conocen a mi. Estás quemado, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, du hast mir das Hirn verbrutzelt!
Fijo que me has noqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Wasser im Hirn.
El tipo sólo piensa en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Pfusch nicht mit deinem Hirn rum.
Juega con tu ment…
   Korpustyp: Untertitel
Mir steigt wieder Blut ins Hirn.
La sangre me sube a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Toxine, die Körper und Hirn zerstören.
Toxinas que destruyen el cuerpo y la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen ein Knochensafe für Hirn und Stammhirn.
Es como una boveda osea para el tallo cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer wollen unser Hirn einsperren.
Los hombres quieren encerrar nuestros pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur dein Hirn ficken, Kumpel.
Está jodiendo con tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn scheint recht schwach zu sein.
Su mente está débil.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, das ist mein Lieblingsfilm, Donovans Hirn.
Retrocede. Esa es mi película favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rhabdo sitzt in ihrem Hirn.
Entonces el rabdo en su cabeza la hará sentir cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Scheiße im Hirn.
Estás lleno de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
Intento dejar una huella en su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man dir ins Hirn geschissen?
¿Qué tienes en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir dein verdammtes Hirn rausschießen!
Puedo dispararle a tu maldita cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Hirn stimmt was nicht.
Hay algo malo con tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hirn, Argumenten und männlichem Charme.
A veces con argumentos, y a veces tengo que poner mis encantos varoniles.?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht in einem Hirn herumstöbern?
¿No debería estar curioseando en la mente de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Dopamin passiert die Blut-Hirn-Schranke nicht.
La dopamina no atraviesa la barrera hematoencefálica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer riss ihn mir aus dem Hirn?
Quien me lo ha arrancado de la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Brauch einer deiner Patienten eine Hirn-Op?
¿Alguno de tus pacientes necesita cirugía cerebral?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn ist ein trickreiches Ding.
La mente es una cosa engañosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn funktioniert nur zum Geldverdienen.
Su mente funciona sólo para producir dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Tortilla, gefüllt mit Hirn und Hoden.
Tortilla Sacromonte, típica de Granada.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Roche‘s „Hirn–Shuttle“ schmuggelt Medikamente über die Blut-Hirn-Schranke. Könnte es für HK-Genstummschaltung wirken?
El "transporte cerebral" de Roche hace que los fármacos pasen la barrera ¿podría funcionar con el silenciador génico?
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das erfordert Geben und Nehmen, auch in meinem Hirn.
Eso requiere dar y recibir, aún dentro de mi propia mente.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein krankes Hirn tut so etwas?
¿Qué clase de mente enferma hace eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, morgen werde ich mir das Hirn wegblasen.
Creo que mañana me volaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der primitivste Teil des Hirns, der Gefahr spürt.
La parte más primitiva del cerebr…...que detecta peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes -
La disuasión es el arte de producir en la mente del enemigo -
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke.
La desloratadina no penetra fácilmente en el sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab mir 'ne Kopie ins Hirn getackert.
Tengo una copia pegada a las paredes de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
Sé todo lo que pasa por esa sucia mentecita.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal jag ich ihm eine Kugel ins Hirn.
Esta vez acaba con una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du keinem Gedanken in deinem Hirn trauen kannst?
Y no puedes confiar en ninguno de tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken um 12, Kugel im Hirn gegen Abend.
Te emborrachas a mediodía, te matas por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Milz, Eingeweide, Rückgrat, und Hirne alle zum Schleuderpreis
Bazos, intestinos, Y columnas vertebrales, y materia gris Todo a precio de almacén
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen der Hure das Hirn aus ihrem verdammten Schädel.
¡Le patearemos el culo a esa puta!
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug ihm die Nase zum Hirn raus.
¡Le metio la nariz para adentro!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirkt Hirn zum 1. Mal erregend auf mich.
Y ahor…por vez primera, estoy seducido por una mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
Sé lo que piensa tu mente pervertida.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken um 12, Kugel im Hirn gegen Abend.
Te emborrachas a mediodía, te suicidas en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Llenen su mente con basura y pudrirá su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug ihm die Nase zum Hirn raus.
¡Le metió la nariz para adentro!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte mit dem Hirn-Rüttler keine Probleme machen.
Y no quise meterte en problemas con el Agita Cráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du keinem Gedanken in deinem Hirn trauen kannst?
¿Que no puedes fiarte de uno sólo de tus pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich putze die Scheiben, du sammelst das Hirn ein.
Yo limpio las ventanas, tú recoges el cráneo del negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zu Daniel ließ meinem Hirn nicht wirklich Ruhe.
Pero la pareja que formaba con Daniel no dejaba mi espíritu en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er pustete sich" im Campusturm das Hirn raus.
Dicen que se voló la cabeza en la torre de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Houdini könnte die Knoten in meinem Hirn lösen.
Ni Magnum podría resolver mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Fühltest du, wie ich deinem Bruder das Hirn rausblies?
¿Sentiste cuando maté a tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ramme ich dir eben ein Kabel ins Hirn.
Metere un cable en tu cabeza si tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer noch die Kugel in meinem Hirn.
La bal…...aún está en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Mensch mit Hirn hab ich abgelehnt.
Como cualquier hombre pensante, lo rechacé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder dieses Ständers sollte sein Hirn überprüfen lassen.
El que invento ese soporte no estaba bien de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitschrift brauch…..Blut und Hirn und Pep.
Una revista tiene que tene…Sangre, inteligencia y chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine disfunktionable Drecksau_BAR_knallt einem so ins Hirn.
Tiene que ser un bastardo disfuncional para dispararle así a alguien en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße!
Esparciré tus vísceras por todo el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Geld her, oder ich puste dir das Hirn weg!
¡Déme todo el dinero o le vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich bezahlt, damit ich dir das Hirn wegblase.
Me pagaron para eliminarte, brother.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, also ein "Hirn-aus-dem-Gleichgewicht-Bringer".
Así que, un desbalanceador cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie wirklich, mit Ihrem ganzen Hirn im Bauch.
Usted sabe que lo es, tiene la cabeza en la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit umnebeltem Hirn nicht in ihrer Nähe sein.
Porque no quería que estuvieras cerca cuando estaba aturdido
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesen Verbrechen könnte auch ein krankes Hirn stecken.
Detrás de esos crímenes, podría haber una mente enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wenigstens das Hirn-Angio machen könntest,
Si pudieras hacer la angiografía cerebra…
   Korpustyp: Untertitel
Sertindol durchdringt leicht die Blut-Hirn- und Placenta-Schranke.
Sertindol atraviesa fácilmente la barrera hematoencefálica y placentaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rette in diesem packenden Arcade & Action-Spiel Heim und Hirn! ES
Salva tu hogar en este emocionante juego de Arcade y Acción. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Literatur bildet sowohl das Hirn als auch das Herz. DE
La literatura forma tanto la razón como el corazón. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die selben kleinen Wichser mit Scheiße im Hirn.
Son los mismos gilipollas de siempr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ficke dich jetzt solange, bis dir dein Hirn rausfliegt!
Te voy a follar en todos los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine disfunktionable Drecksau_BAR_knallt einem so ins Hirn.
Necesitas a un cabrón disfuncional para matar a alguien así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir mein erotisches Nasen-Hirn entfernen lassen.
Quiero que me extraiga mi nasocerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, die ganze Sache ist nur in deinem Hirn.
Ted, todas esas cosas estan solo en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitschrift brauch…..Blut und Hirn und Pep.
Una revista tiene que tener...... sangre, inteligencia y chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Lücken in meinem Hirn und Polypen in meinem Arsch.
Lagunas cerebrales y pólipos en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir 'ne Kopie ins Hirn getackert.
Yo tengo una copia grapada a mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verlierer, die ihr Hirn im Badezimmer verteilen!
¡Esos mierdas que se vuelan la cabeza en el baño!
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen habe ich mehr Hirn, als deine ganze Südstaatlerfamilie zusammen.
De hecho, tengo más células cerebrale…...que toda tu familia de patanes juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich, Bough, die stumpfe Unfähigkeit des kriminellen Hirns.
Observa, Bough, la torpe incompetencia de la mente criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mal Grips im Hirn, bevor Rodney dich erwischte.
Solías ser un tipo listo hasta que te juntaste con Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf dein Hirn zählen und die Hinweise beachten.
Pero sobre todo tendrás que utilizar la cabeza y varios indicios.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein menschliches Hirn, das durch blitzschnelle Relais beschleunigt ist.
Es una mente humana desarrollada mediante relés instantáneos.
   Korpustyp: Untertitel