Hipoacusia neurosensorial se da cuando existen problemas en las células pilosas pero también distorsión cuando el cerebro procesa las señales sonoras.
ES
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
A las víctimas se les sacaron los riñones, los ojos o los sesos estando todavía vivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nicht gelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
Hace sólo siete meses la Comisión fue incapaz de obtener una mayoría cualificada para prohibir los sesos y la médula espinal para el consumo humano y los piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
Cierra el pico o te vuelo los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
Apártese de esa mesa o le vuelo los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich kotz auch mein Hirn noch raus.
Dios, voy a vomitar mis sesos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Scheiß nicht lässt, bläst er ihr das bisschen Hirn weg.
¡Si no dejas de portarte así, le va a volar los sesos!
Zweitens sind Antikörper große Moleküle und die Blut-Hirn-Schranke schließt sie weitgehend aus, um in das Gehirn zu gelangen, wenn sie in die Blutbahn injiziert werden.
En segundo lugar, los anticuerpos son moléculas grandes y la barrerahematoencefálica no los deja entrar en el cerebro cuando son inyectados en el torrente sanguíneo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Biomedizinische Verfahren, bei denen Sensoren in den Körper implantiert werden, und Medikamente, die die Blut-Hirn-Schranke überwinden, können entwickelt werden.
Permiten el desarrollo de la biomedicina con sensores integrados en el cuerpo y de la medicina capaz de penetrar la barrerahematoencefálica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Blut-Hirn-Schranke trennt das Blut in deinem Kopf vom Blut in deinem Körper.
La barrerahematoencefálica separ…...la sangre en tu cabeza de la sangre en tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Entführung einer bestimmten dieser Bahnen - die eine, die Eisen in das Gehirn bringt - hofft Roche ein Medikamentenmolekül über die Blut-Hirn-Schranke einzuschmuggeln.
Mediante el secuestro de una de estas vías específica - la que lleva el hierro al cerebro - Roche espera poder colar una molécula del fármaco a través de la barrerahematoencefálica.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
die altersbedingte Empfindlichkeit, die vom Zustand der Blut-Hirn-Schranke, der Nieren und/oder der Detoxifizierungskapazität abhängt;
el cambio de la sensibilidad con la edad, debido a variaciones en el estado de la barrerahematoencefálica, la función renal o la capacidad destoxificadora del hígado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meinen die Blut-Hirn-Schranke?
Se refiere a la barrerahematoencefálica.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Antikörper, die Pharmaunternehmen für die Alzheimer-Krankheit entwickelt haben, sind die Gen-Stummschaltungs-Medikamente, die Isis und andere Unternehmen für die Huntington-Krankheit entwickeln, groß und werden Probleme haben, die Blut-Hirn-Schranke zu überqueren.
Al igual que los anticuerpos que las compañías farmacéuticas han desarrollado para la enfermedad de Alzheimer, los fármacos silenciadores del gen que Isis y otras empresas están desarrollando para la EH son grandes, y tendrá problemas para cruzar la barrerahematoencefálica.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die elektromagnetische Strahlung kann unter anderem auch eine Öffnung der Blut-Hirn-Schranke, eine Störung des Immunsystems und Veränderungen der Genaktivität verursachen.
La radiación electromagnética puede causar, entre otras cosas, la apertura de la barrerahematoencefálica, un trastorno del sistema inmunológico y cambios de la actividad genética.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenkt man wie wichtig das Gehirn für unser Überleben ist, und wie zerbrechlich unser Gehirn ist, ist die Blut-Hirn-Schranke eine kritische Verteidigung gegen giftige Substanzen und fremde Viecher in das Gehirn hinein.
Dada lo importante que es el cerebro para nuestra supervivencia y lo frágiles que son nuestros cerebros, la barrerahematoencefálica es una defensa importante contra las sustancias tóxicas y las criaturas extranjeras para que no consigan llegar al cerebro.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und hemmt die geistige Entwicklung möglicherweise schon vor der Geburt, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
El metilmercurio atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrerahematoencefálica, dificultando el desarrollo mental antes incluso del nacimiento, lo que hace que la exposición de las mujeres en edad de procrear y de los niños sea la más preocupante.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hirn
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sein Hirn gefressen.
Le comió la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn arbeitet dran.
Mi mente está trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln, mein Hirn.
Sus músculos, mi materia gris.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
Velocidad de flujo incrementada en sus arterias cerebrales.