Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
- Ist es aber. Ein Hirsch muss mit einem Schuss erlegt werden. Aber auf mich hört ja keiner.
Yo intento explicar que a los ciervos hay que matarlos de un tiro, pero a mí nadie me hace caso.
Korpustyp: Untertitel
Von Wanderungen am Devils Tower bis zur Jagd auf Hirsch und Truthahn, unser Hotel in in Hulett ist beliebt bei Naturliebhabern, die Ruhe und Entspannung am Abend schätzen.
EUR
Desde actividades de senderismo en Devils Tower hasta caza de ciervos o pavos en temporada, nuestro hotel de Hulett es un auténtico paraíso para los amantes de las actividades al aire libre que deseen disfrutar de paz y tranquilidad al llegar la noche.
EUR
Es handelt sich um Hirsche, deren Gehörn oder Geweih noch mit Bast überzogen ist (Kolbenhirsche).
se trata de cérvidos en fase de mudar la cornamenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Weidetiere“ sind Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Hirsche, Ziegen und Pferde;
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hirsche und EG-Recht
Asunto: Los cérvidos y la legislación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Dado que el muestreo de los cérvidos silvestres debe efectuarse principalmente durante la temporada de caza, cuya duración es limitada, la presente Decisión debe aplicarse tras la adopción del Reglamento (CE) no 1923/2006 a fin de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para obtener el número de muestras perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hirsch"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
In der Paarungszeit versuchen die Hirsche durch ihr Röhren, die Hirschkühe zur Paarung anzulocken. Diese "Symphonie" der Natur wird gewöhnlich vom lauten Geräusch des Aufeinanderprallens der mächtigen Geweihe der Hirsche im Kampf um die Eroberung der Weibchen begleitet.
Esta circunstancia biológica provoca los berridos de los machos para atraer a la hembra y alcanzar su dominio, una ‘sinfonía' natural que se acompaña habitualmente con el intenso sonido que produce el choque de las poderosas cornamentas de los machos en su lucha por conseguir a la hembra.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
Carne y salsa, crema y cervez…cerdo y carne de vaca y grasa, grandes pedazos de chuletas calientes, mojadas.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen auf Bluetongue und enzootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 3 Abschnitt C.(18) Verladedatum.
Pruebas para la detección de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con la letra C de la parte 3 del presente anexo I.(18) Fecha de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte nur, dass ich Emile Hirsch dazu bringe, für 2 Millionen weniger zu unterschreiben, als ich es wollte.
Sólo trataba de obligarme a cerrar con Emile Hirsc…...por $2 millones menos de lo que quería.
Korpustyp: Untertitel
Die Hirsche erreichen ihre Geschlechtsreife im Alter von zwei Jahren, jedoch „junge Männer“ sind nur entfernte Beobachter.
BAL
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
Y carne y salsa, y crema y cerveza, carne de cerdo y de res y grasa, y grandes trozos rojos calientes y húmedos.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat heute Morgen bestätigt, dass Dr. Albert Hirsch in einem Hotel in Washington D. C. an Herzversagen verstorben ist.
El FBI confirmó reportes de que el Dr. Albert Hirsc…...murió de un paro cardíaco en un hotel de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen;
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días,
Korpustyp: EU DGT-TM
Chauncey schnitt den Hirsch auf und steckte die Finger ins warme Blut. Er hat mir ein Zeichen auf die Stirn gemalt.
Y el viejo Chauncey le cortó la gargant…...se mojó los dedos en la sangre tibia y me hizo una marca en la frente.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sitzen wir dort wie drei Idioten in der totalen Dunkelheit, gucken uns die Sterne an und hören die Hirsche balzen.
Y luego nos quedaríamos como 3 tontos en la oscuridad. Mirando las estrellas y escuchando los ruidos de la noche.
Korpustyp: Untertitel
sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
como un Antílope en una red, yacen tendidos en las esquinas de todas las calles, llenos de la ira de Jehovah y de la Reprensión de tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Elch, Geweih oder Hirsch.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Hirsch.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(Hirsch) Es handelt sich hier um Beamte und Männer, die ihr Leben für die Verteidigung von Recht und Verfassung lassen mussten.
Estos son los oficiales y los hombre…...que dieron sus vidas en defensa de la Ley y la Constitución.
Korpustyp: Untertitel
Junge Hirsche müssen sich von den "alten Haudegen" fernhalten und die Kämpfe zwischen alten Hirschen können ziemlich blutig werden - schauen sie auf ihre Geweihe.
BAL
Los machos jóvenes se han mantenido alejados de los machos dominantes ya que las luchas entre los grandes machos pueden llegar a ser muy sangrientas, sólo hay que ver las cornamentas que poseen.
BAL
Überraschen Sie Ihre Familie und Freunde auf Geburtstage, Jubiläen, Hochzeiten, Hirsch, Bachelor, Valentines, etc. oder einfach gönnen Sie sich das Vergnügen, einen gemütlichen Spaziergang.
Sorprenda a sus familiares y amigos en bodas, cumpleaños, aniversarios, despedidas de soltero, San Valentín, etc. o simplemente regálese el placer de un agradable paseo.
Den Dom, die Festung Hohensalzburg und alle wichtigen Sehenswürdigkeiten der Stadt Salzburg erreichen Sie vom Hotel Goldener Hirsch nach einem kurzen Spaziergang.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
der Hirsch aus Medina Azahara, die mozarabische Glocke des Abtes Samson (10. Jh.), eine einzigartige Sammlung von Brunnenbrüstungen und das Kapitell der Musiker.
ES
el cervatillo de Medina Azahara y la campana mozárabe del Abad Samson (s. X), una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares, y el impresionante capitel de los músicos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Goldener Hirsch – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Bitadorna Vigo – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sie wird in fünf Bereiche unterteilt, die Malereien aus dem Magdalénien zeigen Hirsche, Pferde und Wisente, bemerkenswert sind ein Fisch und ein Mammut.
Distribuido en cinco zonas, el conjunto magdaleniense alberga representaciones zoomorfas como cérvidos, caballos, bisontes, y destacan un pez y un mamut.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Und "das wichtigste Zentrum der Costa Smeralda, unbestritten Urlaubsziel für die heißesten, Porto Cervo ist um einen natürlichen Hafen, deren Formen erinnern an die eines Hirsches.…
Y 'el principal centro de la Costa Esmeralda, destino turístico indiscutible para los más calientes, Porto Cervo se encuentra en torno a un puerto natural, le cui forme ricordano quelle di un cervo.…
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Garantien bezüglich der Untersuchung von Tieren, für die eine Bescheinigung nach dem Muster BOV-X (Nummer II.2.8.B), OVI-X (Nummer II.2.6.D) bzw. RUM (Nummer II.2.6) ausgestellt wurde, auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche
garantías relativas a las pruebas de detección de la fiebre catarral ovina (lengua azul) y de la enfermedad hemorrágica epizoótica en animales certificados de conformidad con los modelos de certificados BOV-X (punto II.2.8.B), OVI-X (punto II.2.6.D) y RUM (punto II.2.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Betrieb/der Einrichtung und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicho lugar ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat
ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades (1),
Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchführt, und
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen entweder frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat (1)
o bien ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades durante este período (1),
Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat, und
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinien hat eine Genehmigung für das Verbringen von entbeintem und gereiftem Fleisch wildlebender Hirsche in die Union beantragt, das von Tieren aus einem von der EU als frei von Maul- und Klauenseuche mit Impfung anerkannten Gebiet (AR-1) stammt.
Argentina ha pedido autorización para exportar a la Unión carne deshuesada y madurada de cérvido silvestre de animales procedentes de una zona indemne de fiebre aftosa autorizada por la UE en la que se han llevado a cabo vacunaciones (AR-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg - Salzburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Apartamentos Turísticos Sagasta - Logroño en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Reserve su habitación en el hotel Quentar Hotel de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Quentar Hotel, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
um die/das/den in den letzten 30 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall der folgenden Krankheiten verzeichnet wurde, für welche die in Feld I.28 bezeichneten Tiere empfänglich sind: Blauzungenkrankheit, epizootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD), Rifttalfieber und Lumpy-skin-Krankheit;
durante los últimos treinta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos de las siguientes enfermedades, a las que son sensibles los animales mencionados en la casilla I.28: fiebre catarral ovina, enfermedad hemorrágica epizoótica, fiebre del valle del Rift y dermatosis nodular contagiosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziegen und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Dado que el muestreo de los cérvidos silvestres debe efectuarse principalmente durante la temporada de caza, cuya duración es limitada, la presente Decisión debe aplicarse tras la adopción del Reglamento (CE) no 1923/2006 a fin de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para obtener el número de muestras perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott; sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
Pero si hay Algún defecto en él, si es cojo o ciego, o tiene cualquier otra falta, no lo Sacrificarás a Jehovah tu Dios. Lo Comerás en tus ciudades;