linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hirsch ciervo 106
venado 31 ciervos 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hirsch reno 1

Verwendungsbeispiele

Hirsch ciervo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isabelle → Jagd Ursprünglich jagte man Hirsche.
Isabelle & gt; Caza Originalmente perseguido un ciervo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Vorgehen ist vom Gesichtspunkt des Tierschutzes her weniger problematisch als die Schlachtung von Hirschen.
Este procedimiento plantea menos preocupaciones en cuanto al bienestar que la matanza de ciervos salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der weiße Hirsch verneigt sich vor der Prinzessin, Vater.
El ciervo blanco se inclina ante la princesa, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Ballern pur, wie Herden von Hirschen in Ihre Sehenswürdigkei ten sind gefahren! ES
Es sólo pura acción de tiro, como manadas de ciervos se maneja en la mira! ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmt wollen aber die radikalen Umweltschützer auch die Hirsche und Wildschweine vor dem Fluglärm schützen.
Aunque es posible que los más radicales quieran proteger también a los ciervos y a los jabalíes del ruido de los aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Elch, es ist kein Bär, es ist kein Hirsch.
No es un alce, no es un oso, no es un ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
An Säugetieren gibt es dort nur Hirsche und Rehböcke. ES
En mamíferos es destacable la presencia de ciervos y corzos. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Wolf ist ein Raubtier, zu dessen Beutetieren vornehmlich Hirsche, Wildschweine und Rehe gehören.
El lobo es un depredador natural que, para sobrevivir, debe cazar en particular ciervos, jabalíes o corzos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kapitalste Hirsch, den wir seit Jahren hier oben hatten.
Es el ciervo más grande que se ha visto en años.
   Korpustyp: Untertitel
Im Herbst können Pilzsammler ihre Körbe füllen und dabei dem Röhren des Hirsches lauschen!
¡El otoño es una época ideal para recoger setas o escuchar el famoso bramido del ciervo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hirsche cérvidos 4
Hirsch-Effekt .
Hirsch Hand .
Hirsch Mitochondrienfärbung . . .
Hirsch-Operation .
Hirsch Sphinkter .
Hirsch-Syndrom .
Hirsch Bretschneider Färbung . . .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hirsch"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes HIRSCH Lederarmband ist…
Cada brazalete de piel de HIRSC…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Hirsche und EG-Recht
Asunto: Los cérvidos y la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Hirsch war ein guter Freund.
O…puedo hacerlo Hirsh fue un buen amigo
   Korpustyp: Untertitel
Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD)
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bluetongue und Enzootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD)
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica (EHD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche:
Fiebre catarral ovina y enfermedad hemorrágica epizoótica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wendy, das ist unser Freund Richard Hirsch.
Wendy quisiéramos que conozcas a nuestro asociado Richard Hirsh
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo Nina Hirsch arbeitet?
Oh sabe…donde esta Nina Hirsh?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Hirsche in Tschechien – eine weltweite Rarität
La fiesta de Nochevieja en la República Checa
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Weiße Hirsche in Tschechien – eine weltweite Rarität
Marcas de protección y demarcación en la República Checa
Sachgebiete: historie weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Die Zeit läuft wie ein Hirsch.
El tiempo pasa rápido como una gacela.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr viele Hirsche hier draußen.
Ya no hay muchos vendos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit HIRSCH Qualität zu einer langen Lebensdauer:
Modo de garantizar una larga vida a su brazalete:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhr mit Hirsch ,Vogel und Hase
Reloj de cuco con 2 pájaros y conejo
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhr mit Hirsch ,Vogel und Hase
Reloj de cuco chalet con flores
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhr mit Hirsch, Vogel und Hase
Reloj de cuco chalet con leñador
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Unsere Kleinbusse sind ideal für Hirsch ES
Nuestros microbuses son ideales para Despedidas de soltero ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Weibchen und junge Hirsche sind in eigenen Gruppen unterwegs und die Hirsche formen getrennte Gruppen. BAL
Las hembras y los jóvenes se desplazan por su cuenta en rebaños y los machos forman también sus propios grupos. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hirsch ist schon ganz schön lange da oben.
Hirsh ha estado ahí ya mucho tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Hirsch hätte es gefallen, hier neben Ihrer Mutter.
Creo que debería tener que estar al costado de tu madre
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sloan Sabbith in Vertretung für Elliot Hirsch.
Soy Sloan Sabbith sustituyendo a Elliot Hirsh.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Hirsche kreuzen die Strasse und springen in die Felder.
Un corzo cruza la carretera y salta a los jardines.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
Neftalí es una venada suelta que Tendrá hermosos venaditos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
0,3 km HELIOPARK Bad Hotel Zum Hirsch Mindestpreis pro Nacht: ES
0,4 km Sercotel Coliseo Hotel Bilbao Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sehen das Geweih, aber ich sehe den Hirsch nicht.
Vos veréis la cornamenta, mas yo no veo al dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Goldener Hirsch: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Jiménez: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Goldener Hirsch: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Bitadorna Vigo: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Goldener Hirsch serviert Ihnen österreichische und internationale Küche. ES
El restaurante del Quentar Hotel sirve cocina tradicional andaluza. ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carpaccio vom Hirsch mit Trüffelöl und Pfifferlingen DE
Carpaccio de cérvido con aceite de trufa y cantarelas DE
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhren Geschnitzt - Kuckucksuhr mit Hirsch ,Vogel und Hase, 045 cm
Relojes de cuco tallados - Reloj de cuco con 2 pájaros y conejo, 040 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhren Geschnitzt - Kuckucksuhr mit Hirsch ,Vogel und Hase, 045 cm
Reloj de cuco chalet - Reloj de cuco chalet con flores, 020 cm
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhren Geschnitzt - Kuckucksuhr mit Hirsch, Vogel und Hase, 045 cm
Reloj de cuco chalet - Reloj de cuco chalet con leñador, 028 cm
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen auch Arbeitsnehmer aus anderen Ländern", sagte Hirsch während einer Debatte im Parlament.
"Necesitamos trabajadores de otros países", asegura, subrayando que "deberíamos haber abierto nuestro mercado aún antes".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden Lorbeerblätter sammeln, Feuer entzünden, einen Hirsch töten, mir Opfer darbringen.
Coged hojas de laurel, encended una pira, matad un cierv…y ofrecédmelo en sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du das alles, uber den "Wilden Hirsch" und die Hutte?
¿Cómo sabes lo de la posada y lo de la leñera?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht von Frau Hirsch gestimmt.
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe de la señora Hirscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Hirsche, deren Gehörn oder Geweih noch mit Bast überzogen ist (Kolbenhirsche).
se trata de cérvidos en fase de mudar la cornamenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Weidetiere“ sind Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Hirsche, Ziegen und Pferde;
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Hirsch! Wer hätte gedacht, dass du so ein Tiger im Bett bist.
Hey Hirsh quien diría que eras un fenómeno en la cama
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute können keinen Hirsch erlege…...mit einem Gewehr und einem Zielfernrohr.
La mayoría de la gente no puede capturar un cierv…...con un rifle y mira telescópic…...aunque son ricos.
   Korpustyp: Untertitel
alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen.
porque aguas Irrumpirán en el desierto, y torrentes en el Arabá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Nachlass Hirsch-Weber befindet sich im Besitz des Ibero-Amerikanischen Instituts. DE
Su legado se halla en posesión del Instituto Ibero-Americano. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
-Das ist doch egal. Woher weißt du das alles, uber den "Wilden Hirsch" und die Hutte?
-No te preocupes por eso. ?Como sabes lo de la posada y lo de la lenera?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute können keinen Hirsch erlegen. Mit einem Messer und einem Zielfernrohr.
La mayoría de la gente no puede capturar un cierv…...con un rifle y mira telescópic…...aunque son ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Esslingen am Neckar und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Hirsch & Greif ES
Majadahonda y sus alrededores, encuentre el restaurante El Viejo Fogón ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiße Hirsche – Das sind märchenhafte Wesen mit weißem Fell und betörend blauen Augen, dere…
Una criatura de aspecto fabuloso con mirada profunda y pelaje completamente blanco, cuyo origen est…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Zinken spiegelt nicht, wie man früher dachte, das Alter des Hirsches. BAL
El número de puntas no indica la edad, como equivocadamente se pensaba antes. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hotel Brauner Hirsch in Bad Harzburg (Niedersachsen) bei HRS® buchen. ► 17 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Hotel Pueblo Acantilado Suites en El Campello (Valencia) con el mejor precio reservar en HRS®. ► evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Hirsch befindet sich in Kork, ca. 5 Kilometer vom historischen Zentrum von Kehl entfernt.
El hotel Landgasthof Schwanen está en Kehl, a 7 km de Estrasburgo y de la autopista A5.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esslingen am Neckar und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Hirsch & Greif ES
A Coruña y sus alrededores, encuentre el restaurante Pé Franco ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Höhle enthält eine große Menge von Höhlenmalereien, die Ziegen, Pferde, Hirsche, Kühe usw. darstellen. ES
Contiene un importante conjunto de pinturas rupestres de cabras, caballos, cérvidos, bóvidos, etc. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Service von Kleinbusse für Hirsch Bachelor und Bachelorette heiratete Andalusien Almeria. ES
Servicio de microbús para despedidas de soltero y soltera en Almería de Autos Casado Andalucía. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Die größten Hirsche wiegen bis zu 150 kg. Weibliche Damkühe werden nur halb so schwer. ES
Los machos de mayor tamaño pueden pesar hasta 150 kg. Y las hembras pesan aproximadamente la mitad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
In der Paarungszeit versuchen die Hirsche durch ihr Röhren, die Hirschkühe zur Paarung anzulocken. Diese "Symphonie" der Natur wird gewöhnlich vom lauten Geräusch des Aufeinanderprallens der mächtigen Geweihe der Hirsche im Kampf um die Eroberung der Weibchen begleitet.
Esta circunstancia biológica provoca los berridos de los machos para atraer a la hembra y alcanzar su dominio, una ‘sinfonía' natural que se acompaña habitualmente con el intenso sonido que produce el choque de las poderosas cornamentas de los machos en su lucha por conseguir a la hembra.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
Carne y salsa, crema y cervez…cerdo y carne de vaca y grasa, grandes pedazos de chuletas calientes, mojadas.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen auf Bluetongue und enzootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 3 Abschnitt C.(18) Verladedatum.
Pruebas para la detección de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con la letra C de la parte 3 del presente anexo I.(18) Fecha de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte nur, dass ich Emile Hirsch dazu bringe, für 2 Millionen weniger zu unterschreiben, als ich es wollte.
Sólo trataba de obligarme a cerrar con Emile Hirsc…...por $2 millones menos de lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hirsche erreichen ihre Geschlechtsreife im Alter von zwei Jahren, jedoch „junge Männer“ sind nur entfernte Beobachter. BAL
Los machos alcanzan la madurez sexual a los dos años pero estos jóvenes deben seguir de lejos los acontecimientos. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Und Fleisch und Soße, und Sahne und Bier, und Schweinefleisch und Rindfleisch und Fett, und große Stücke heißen, triefenden Hirsch.
Y carne y salsa, y crema y cerveza, carne de cerdo y de res y grasa, y grandes trozos rojos calientes y húmedos.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat heute Morgen bestätigt, dass Dr. Albert Hirsch in einem Hotel in Washington D. C. an Herzversagen verstorben ist.
El FBI confirmó reportes de que el Dr. Albert Hirsc…...murió de un paro cardíaco en un hotel de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen;
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche gemäß Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Pruebas para la detección de la fiebre catarral ovina y de la enfermedad hemorrágica epizoótica de conformidad con el anexo I, parte 6, del Reglamento (UE) no 206/2010 (SANCO/4787/2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
en las cuales ni en torno a las cuales, en un radio de 150 km, no se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chauncey schnitt den Hirsch auf und steckte die Finger ins warme Blut. Er hat mir ein Zeichen auf die Stirn gemalt.
Y el viejo Chauncey le cortó la gargant…...se mojó los dedos en la sangre tibia y me hizo una marca en la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sitzen wir dort wie drei Idioten in der totalen Dunkelheit, gucken uns die Sterne an und hören die Hirsche balzen.
Y luego nos quedaríamos como 3 tontos en la oscuridad. Mirando las estrellas y escuchando los ruidos de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
como un Antílope en una red, yacen tendidos en las esquinas de todas las calles, llenos de la ira de Jehovah y de la Reprensión de tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Elch, Geweih oder Hirsch. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Nochebuena, abeto o adornos navideños. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Hirsch. ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Gatos o sobre el tema silbidos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Abschiedsparty, Ehe oder Hirsch. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema gato, la espalda arqueada de gato o silbidos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Hirsch) Es handelt sich hier um Beamte und Männer, die ihr Leben für die Verteidigung von Recht und Verfassung lassen mussten.
Estos son los oficiales y los hombre…...que dieron sus vidas en defensa de la Ley y la Constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Hirsche müssen sich von den "alten Haudegen" fernhalten und die Kämpfe zwischen alten Hirschen können ziemlich blutig werden - schauen sie auf ihre Geweihe. BAL
Los machos jóvenes se han mantenido alejados de los machos dominantes ya que las luchas entre los grandes machos pueden llegar a ser muy sangrientas, sólo hay que ver las cornamentas que poseen. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Überraschen Sie Ihre Familie und Freunde auf Geburtstage, Jubiläen, Hochzeiten, Hirsch, Bachelor, Valentines, etc. oder einfach gönnen Sie sich das Vergnügen, einen gemütlichen Spaziergang.
Sorprenda a sus familiares y amigos en bodas, cumpleaños, aniversarios, despedidas de soltero, San Valentín, etc. o simplemente regálese el placer de un agradable paseo.
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Den Dom, die Festung Hohensalzburg und alle wichtigen Sehenswürdigkeiten der Stadt Salzburg erreichen Sie vom Hotel Goldener Hirsch nach einem kurzen Spaziergang. ES
Gracias a la céntrica ubicación de los apartamentos, encontrará muchos restaurantes y tiendas a un corto paseo. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der Hirsch aus Medina Azahara, die mozarabische Glocke des Abtes Samson (10. Jh.), eine einzigartige Sammlung von Brunnenbrüstungen und das Kapitell der Musiker. ES
el cervatillo de Medina Azahara y la campana mozárabe del Abad Samson (s. X), una singular colección de brocales de pozo musulmanes y mudéjares, y el impresionante capitel de los músicos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Goldener Hirsch – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Bitadorna Vigo – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie wird in fünf Bereiche unterteilt, die Malereien aus dem Magdalénien zeigen Hirsche, Pferde und Wisente, bemerkenswert sind ein Fisch und ein Mammut.
Distribuido en cinco zonas, el conjunto magdaleniense alberga representaciones zoomorfas como cérvidos, caballos, bisontes, y destacan un pez y un mamut.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Und "das wichtigste Zentrum der Costa Smeralda, unbestritten Urlaubsziel für die heißesten, Porto Cervo ist um einen natürlichen Hafen, deren Formen erinnern an die eines Hirsches.…
Y 'el principal centro de la Costa Esmeralda, destino turístico indiscutible para los más calientes, Porto Cervo se encuentra en torno a un puerto natural, le cui forme ricordano quelle di un cervo.…
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Garantien bezüglich der Untersuchung von Tieren, für die eine Bescheinigung nach dem Muster BOV-X (Nummer II.2.8.B), OVI-X (Nummer II.2.6.D) bzw. RUM (Nummer II.2.6) ausgestellt wurde, auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche
garantías relativas a las pruebas de detección de la fiebre catarral ovina (lengua azul) y de la enfermedad hemorrágica epizoótica en animales certificados de conformidad con los modelos de certificados BOV-X (punto II.2.8.B), OVI-X (punto II.2.6.D) y RUM (punto II.2.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziege und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Betrieb/der Einrichtung und im Umkreis von 150 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit oder epizootischer Hämorrhagie der Hirsche zu verzeichnen, und
ni en dicho lugar ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre catarral ovina ni de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos sesenta días, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat
ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchführt, und
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o lleva a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen entweder frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und keine Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat (1)
o bien ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o producción (1) de los embriones destinados a la exportación y no ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades durante este período (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der Embryonen nicht frei von Blauzungenkrankheit und Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche (EHD) war und/oder Impfungen gegen diese Krankheiten durchgeführt hat, und
no ha permanecido indemne de la lengua azul y de la enfermedad hemorrágica epizoótica (EHE) durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida (1) o la producción (1) de los embriones destinados a la exportación y/o ha llevado a cabo la vacunación contra dichas enfermedades, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinien hat eine Genehmigung für das Verbringen von entbeintem und gereiftem Fleisch wildlebender Hirsche in die Union beantragt, das von Tieren aus einem von der EU als frei von Maul- und Klauenseuche mit Impfung anerkannten Gebiet (AR-1) stammt.
Argentina ha pedido autorización para exportar a la Unión carne deshuesada y madurada de cérvido silvestre de animales procedentes de una zona indemne de fiebre aftosa autorizada por la UE en la que se han llevado a cabo vacunaciones (AR-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg - Salzburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen. ES
Reserva tu habitación en el hotel Apartamentos Turísticos Sagasta - Logroño en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren. ES
Reserve su habitación en el hotel Quentar Hotel de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión. ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Hotel Goldener Hirsch, a Luxury Collection Hotel, Salzburg finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort. ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Quentar Hotel, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city. ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
um die/das/den in den letzten 30 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall der folgenden Krankheiten verzeichnet wurde, für welche die in Feld I.28 bezeichneten Tiere empfänglich sind: Blauzungenkrankheit, epizootische Hämorrhagie der Hirsche (EHD), Rifttalfieber und Lumpy-skin-Krankheit;
durante los últimos treinta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos de las siguientes enfermedades, a las que son sensibles los animales mencionados en la casilla I.28: fiebre catarral ovina, enfermedad hemorrágica epizoótica, fiebre del valle del Rift y dermatosis nodular contagiosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schaf- und Ziegenpocken, Lungenseuche der Ziegen und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y viruela caprina, pleuroneumonía contagiosa caprina y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Dado que el muestreo de los cérvidos silvestres debe efectuarse principalmente durante la temporada de caza, cuya duración es limitada, la presente Decisión debe aplicarse tras la adopción del Reglamento (CE) no 1923/2006 a fin de permitir que los Estados miembros dispongan de tiempo suficiente para obtener el número de muestras perseguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott; sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
Pero si hay Algún defecto en él, si es cojo o ciego, o tiene cualquier otra falta, no lo Sacrificarás a Jehovah tu Dios. Lo Comerás en tus ciudades;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur