linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hitze calor 917
bochorno 5 celo 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hitze calor intenso 4
hitze Filtros 1 vivienda 1 quebrada 1

Verwendungsbeispiele

Hitze calor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Iverson tenía una niñez muy pobre, una sin las necesidades básicas como electricidad, calor o agua.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Actrapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden.
Actrapid debe protegerse del calor y la luz solar excesivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mensch braucht eine Balance von Hitze und Kälte.
Los humanos necesitan un balance de calor y frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde die asiatische Energie, die Entwicklung mit Hitze fortsetzt.
Siento la energía asiática que el desarrollo continúa con el calor.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden.
NovoRapid debe protegerse del calor y la luz solar excesivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
El calor alcanzará los 1.000 ó 2.000 grados centígrados.
   Korpustyp: Untertitel
Keimschwierigkeiten können bei großer Hitze, verschlämmten und verkrusteten Böden sowie tierischen Schädlingen entstehen.
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Insulatard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden.
Insulatard debe protegerse del calor y la luz solar excesivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Pfarrer, ich denke, die Hitze schlägt Ihnen aufs Gemüt.
En fin, reverendo. El calor os ha calentado la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen und Braten ist nur sehr begrenzt möglich, da durch die Hitze das Öl sehr stark leidet und an Gesundheitswert verliert. AT
Cocinar y freír está muy limitada debido a que el aceite está sufriendo mucho por el calor y pierde su valor nutricional. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hitze-Bakterien .
Hitze-Haerte .
strahlende Hitze . . .
Widerstandsfaehigkeit gegen Hitze .
Eindringung je Hitze .
Freisetzung von Hitze .
vor Hitze schützen .
Sterilisation mit feuchter Hitze .
Eindringung bei der letzten Hitze .
durch Hitze abgetöteter Mycobacterium bovis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hitze

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie immer bei dieser Hitze.
Siempre se pone ajetreado cuando hace este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Hitze, Herr!
Ni con esta furia, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Hitze, Moskitos, Malaria.
Un remedio para el corazón, los mosquitos y la malaria.
   Korpustyp: Untertitel
den Einfluss von Hitze und DE
influencía de la temperatura y DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Die glühende Hitze des Hochsommers
El Neighbor y el soldado de Trion
Sachgebiete: luftfahrt musik internet    Korpustyp: Webseite
Bei schwacher Hitze einkochen lassen.
Espesar a fuego lento.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
direkte Sonneneinstrahlung und Hitze vermeiden. DE
Evite el contacto directo con el sol y la luz DE
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach schweren Flügen, bei Hitze:
Tiempo caluroso e después de vuelos difíciles:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jede brennt mit 5.000 Grad Hitze.
Cada bolita es como un sol. Arde a unos 5.000 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
No exponer a temperaturas excesivas ni a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
No exponer a temperaturas excesivas ni a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er kam mit der Hitze nicht klar.
No pudo soportar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hitze verläuft mein Makeup.
Se me está corriendo el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit schlaffer Spitze in die Hitze.
Flácido en el ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze macht mir zu schaffen, Scofield.
El sombrero es mío, Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rüstung wird diese Hitze nicht aushalten!
Yo no creo que su armadura puede resistir la llama de alta temperatura
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl aus der Hitze raus.
Supongo que querran huir de la quema.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erträgst du nur diese Hitze?
¿Cómo puedes soportar el agua tan caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
El disco puede derretirse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hitze in der U-Bahn
Asunto: El metro hierve
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Menschen vertragen die Hitze nicht.
Para la mayoría resulta insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Also bekommen wir die ganze Hitze ab.
Así que estamos cargando con toda la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tajine wird bei milder Hitze gegart. EUR
La Tajine es un plato que se cuece a fuego lento. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
- 15 Minuten bei mittlerer Hitze kochen lassen.
Dejar hervir durante 15 minutos a fuego medio
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reifen und Hitze Schuld an den Stürzen?
Neumáticos y temperatura, ¿culpables de las caídas?
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Butter in 12 "Pfanne bei mittlerer Hitze.
Derrita la mantequilla en 12 "sartén a fuego medio.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zugedeckt bei schwacher Hitze 30 Minuten. IT
Tape y cocine a fuego lento durante 30 minutos. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kanada könnte von der Hitze geworden sind.
Tal vez eso es porque la temperatura se ha convertido en uno de Canadá.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Bei mittlerer Hitze zum Kochen bringen.
Cocinar a fuego medio o bajo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
10 Minuten bei grosser Hitze kochen, dann weitere 10 Minuten bei kleiner Hitze garen. DE
Dejarlo hervir a fuego fuerte, entonces se echa el arroz y se tiene así 10 minutos; DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Hitze aufspürender Boden-Luft-Raketenabwerfer aus Syrien.
Eso es un lanzacohetes tierra-aire termodirigido de Siria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nadel wird weiter Hitz…in die Augenflüssigkeit leiten.
Pero el instrumento seguirá transfiriendo calo…...al fluido del ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen keine Entscheidungen in der Hitze des Gefechts.
Nosotros no tomamos decisiones por impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war-- in der Hitze des Gefechts.
Pero fu…en el calentón del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Hitze wird er nicht lange überstehen.
Pero no puedes resistir mucho tiempo a estas temperaturas!
   Korpustyp: Untertitel
In einem Magazin stand, daß der Meteor Hitze erzeugt hat.
Luego, en una revist…leí que el meteorito lo había calentado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfaktoren (z. B. Überschuss an Ammoniak, Staub, Hitze oder Kälte).
factores medioambientales (como el exceso de amoníaco o de polvo y unas temperaturas excesivamente calientes o frías).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt die Leichtigkeit der Luft und des Feuers Hitze.
¡Es puro aire y fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Einzige, das in der Hitze Afrikas hilft.
Es lo único que encontré que funcione en el Sahara.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Magazin stand, daß der Meteor Hitze erzeugt hat.
Luego, en Omni leí que el meteorito lo había calentado tod…
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Mondrückflug erreicht die Hitze 2000 Grad Celsius.
En un vuelo de reingreso, el calo…
   Korpustyp: Untertitel
Die lang anhaltende Hitze hat die Wasservorräte reduziert.
Debido a lo prolongado de la sequía, disminuyeron las reservas hídricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie alles bei niedriger Hitze in den Ofen.
Ponlo en el horno con el fuego bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss muss bei dieser Hitze wohl ziemlich beschäftigt sein.
El anciano tiene una insolación y está en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Winterjacke, sogar bei der Hitze.
Llevaba un traje de invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze ist angenehm…...Kerle sehen aus wie Frauen, fantastisch.
Me gusta el clima caliente. Los hombres parecen chicas. Diablos, es fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man bei dieser Hitze einen Schneemann bauen?
No sé cómo se puede hacer un hombre de nieve con esta temperatura.
   Korpustyp: Untertitel
Teile aus Kunststoff sind hitze- und UV-beständig. DE
Las piezas de plástico son termorresistentes y a prueba de rayos ultravioleta. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt vermisch die Kräuter und sautiere sie bei großer Hitze.
Ahora mezcla las hierbas, saltéalos a fuego alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die ganze Hitze nicht, die damit zusammenhängt.
No necesito la atención que esto va a atraer a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze hat das meiste Fleisch weggebrannt, aber nicht alles.
El fuego ha abrasado la mayor parte de la carne, pero no toda.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Hitze und weiter rühren, bis koaguliert.
Apague el fuego y seguir revolviendo hasta coagulada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erhitzen Sie das Kokosöl in einer Pfanne auf mittlerer Hitze.
1. Caliente el aceite de coco en una sartén a fuego medio.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
haus konvektoren heizung böden bodenkonvektoren radiatoren hitze badezimmer ES
casa calefacción suelo convertidores de piso radiadores cuarto de baño Riscaldamento ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dann Hitze hinzufügen, um den Grundwert zu katalysieren.
Luego caliéntalo para catalizar la base.
   Korpustyp: Untertitel
Superkleber und hitze-aktiviertes Polymer, um es zu festigen.
Pegamento y un polímero activador caliente para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hitz…wir sind in der Wüste.
Pero el calo…Estamos en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall muss also auf extreme Hitze reagieren.
Esto debe reaccionar a una temperatura extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Extra Wasser brauchen die Gräser nur bei größter Hitze. ES
En este caso sí que necesitarás agua extra. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Bei den Warmwaschmaschinen ermöglicht ein Thermostat, die gewünschte Hitze auszuwählen.
- En las lavadoras de agua caliente, un termostato permite elegir la temperatura deseada.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Ganze bei kleiner Hitze ca. 30 Minuten köcheln lassen.
Cuézala en el horno durante unos 20 minutos.
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese werden bei leichter Hitze ca. 20 Minuten gebacken. DE
Estos están a punto a fuego lento. 20 Minutos para hornear. DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Styropor wird die Hitze in der Mikrowelle nicht aushalten.
¿Es peligroso calentar agua en el microondas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die außerordentliche Hitze besonders in den großen Städten verursacht Stress.
Nieve en Pekín Debido a las fuertes nevadas en la ciudad tienen problemas con el transporte.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Gib bei mittlerer Hitze etwas Speiseöl in eine Pfanne.
Agrega un poquito de aceite en la sartén y ponla a fuego medio
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die besten Clubs der Nacht nach “Hitze” grafisch dargestellt
Los mejores clubes de la noche representados gráficamente según “ambiente”
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Bei mittlerer Hitze ca. 20 Minuten köcheln lassen. ES
Hornearlo unos 20 minutos y cuando esté listo, quitarle la piel y los huesos. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kunden genießen einen herrlichen Tag, ohne übermässige Hitze
Los clientes disfrutan de un hermoso día, evitando las altas temperaturas
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zum Kochen bringen bei schwacher Hitze unter gelegentlichem Rühren. IT
Llevar a ebullición a fuego lento, revolviendo ocasionalmente. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zwiebel bei schwacher Hitze zu brennen zu vermeiden. IT
Saltee la cebolla a fuego lento para evitar la quema. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pflanzenöl in einer tiefen Pfanne bei mittlerer Hitze erwärmen.
Calentar el aceite vegetal en una olla profunda a fuego medio.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Pastasoße einen Topf bei mittlerer Hitze erwärmen.
Para la salsa para la pasta, calentar una olla a fuego medio.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dicht geschlossenem Deckel bei starker Hitze kurz aufkochen, dann bei geringer Hitze weitere 8-10 Minuten garen.
Con la tapa bien cerrada hervir a fuego alto, cocine durante otros 8-10 minutos a fuego lento.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wände bröckeln durch die Hitze, das System wird nicht funktionieren.
Las paredes ya se desmoronaron ¿Cómo funcionaran los dispositivos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Motoren damit umhüllen, haben wir 'ne gute Stunde, bevor Hitze austritt.
Si envolvemos nuestros motores con esto, nos dará una hora antes de calentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aus dem Flughafen kam, hat mich die Hitze fast erschlagen.
Cuando salí del aeropuerto fue como si me hubiera caído un muro encima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde in diesem Bereich sind kein Schutz vor der Hitze.
Los escudos no los protegerá…...de la reacción termolítica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen haben uns unter Feuer, Ihr bekommt nur einen der Hitze ab.“
En este sentido, rechazó cualquier insinuación de connivencia con el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden solch „kleine” Themen nicht in der Hitze der Debatte der „großen” Themen vergessen?
¿No considera que estos temas de ”menor importancia” se olvidarán en el contexto del acalorado debate de los temas ”importantes”?
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal habe ich mein Schreiben unter Kontrolle, in der Hitze ein paar wahrhaftiger Tränen, dann ja
A veces me siento al mando cuando estoy escribiendo. Cuando estoy en el fragor de algunas lágrimas de verdad, sí.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer herrschten in Südeuropa katastrophale Zustände aufgrund von Trockenheit und extremer Hitze.
Este verano, en Europa del sur se registraron catástrofes debidas a la sequía y a la canícula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoom drauf, während sie die Vergangenheit verbrennen. Und fühl die Hitze der glühenden Zukunft.
Mientras queman el pasad…...sientes que flota el peso del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht richtig, eine Frau in diesem Zustand und dieser Hitze auszusetzen.
No sería correcto dejar a una mujer en su estado bajo el rayo del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Also wand sich der Knochen wegen der extremen Hitze des Magnesiumfeuers um die Kugel.
Entonces, el hueso se combó alrededor de la bala a causa de la extremada temperatura del fuego del magnesio.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Phosphor, in Verbindung mit Feuchtigkeit und beschleunigt durch Hitze, ergibt Phosphorhydrid.
El fósforo rojo, en presencia de humedad y acelerado por el calo…...produce anhídrido fosfóric…...pentóxido de fósforo o gas P205.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Explosionen, Hitze und die Schreie der Verwundeten ignorieren! Das ist normal auf dem Schlachtfeld!
Deben aprender a ignora…...el frío, el calo…...las herida…...cosas que son normales en el campo de batalla, normales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sagen, dass die tropische Hitze deine letzte Gehirnzelle verbrannt hat. - Nicht gut, Vin?
Creo que el sol tropical te derritió el cerebro. - ¿No es bueno, Vin?
   Korpustyp: Untertitel
4. Bitte auch bei großer Hitze nicht auf dem Dach schlafen.
Cuatro. Aunque haga mucho calo…no subir al techo para dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Sauerstoff und ein bisschen Hitz…verursacht das schnelle Ausdehnung.
Que cuando es combinado con oxígeno y un poco de calo…provoca una rápida expansión.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: Erträgt man die Hitze nicht, sollte man den Tunnel verlassen.
Ya sabes; si no aguantas el calo…sal del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde in diesem Bereich sind kein Schutz vor der Hitze.
Los escudos no los van a proteger contra la reaccion termolítica.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hitze mit einer Leiche im Kofferraum herumfahren ist kein Plan.
Conducir por ahí con un cadáver en el maletero con toda esta atención no es un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hie/ten nicht /ange der Hitze stand, aber sie waren schön.
No duraron mucho en este clima pero estaban muy bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es nichts weiter als Kohlenstoff, der bei großer Hitze kristallisiert ist.
No son más que pedazos de carbón cristalizado a presión a altas temperaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht mit Magnesium verstärkt, um 3300 Grad Hitze zu erreichen?
Los sabots están diseñados para quemar a 3300ºC.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Reflektion erzeugen die Platten mindestens eine Hitze von 1930°C.
Esos paneles deben producir un calo…...de al menos 1927 grados centígrados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Limacoidea Ruhezustand-Gel, entzieht dem Körper Hitze für den Cryoschlaf.
El gel limacoid dormancy prepara la temperatura del cuerpo para el crio-sueño
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Hitze langsam hoch und der Frosch merk nicht mal, dass er gekocht wird.
La temperatura se va elevando Y la rana no sabe que la están cocinando.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, das hab ich nur in der Hitze des Gefechts gesagt.
Ya te lo he dicho, ha sido en caliente.
   Korpustyp: Untertitel