Ein Hitzschlag, der eine stationäre Behandlung erforderlich machte, wurde in einigen Fällen diagnostiziert.
En algunos casos, se diagnosticaron cuadros de insolación que requirieron tratamiento hospitalario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hol deinen Cousin aus dem Clownsanzug raus. Er kriegt wieder einen Hitzschlag.
Quítale el disfraz de payaso a tu primo, le va a dar otra insolación.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist also wahrscheinlic…ein Hitzschlag.
Apunta que el problema es casi seguro una insolación.
Korpustyp: Untertitel
Das eigentlich schockierende ist, dass Foreman mit dem Hitzschlag Recht hatte.
Lo único impresionant…...es que Foreman tenía razón sobre la insolación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde, nachdem Sie sicher waren, dass es nur ein Hitzschlag war.
Una hora después de estar seguro de que era una insolación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hitzschlag.
Se trata de insolación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass es nur ein Hitzschlag ist, aber wir machen ein MRT, um auf Nummer sicher zu gehen.
Estoy seguro de que es una simple insolación. Pero haremos una resonancia como precaución extra.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte ihrer Enkelin Luisa Obregó…die an einem Hitzschlag starb, als sie mit ihren Eltern in de…Wüste Arizonas nach einer besseren Zukunft suchte.
Le dijo que había sido de su bisnieta, Luisa Obregón…...que murió de insolación al cruzar el desierto de Arizon…...con sus padres, cuando iban en busca de un futuro mejor.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hitzschlag"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Hypotonie, Hitzschlag Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
Hipotensión, termoplejía Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr solltet nicht in der Hitze laufen, sonst kriegt ihr 'nen Hitzschlag.
Si hacen ejercicio en este calor, se insolarán.
Korpustyp: Untertitel
In den schlimmsten Fällen verenden viele der Tiere, meist an Hitzschlag.
En el peor de los casos, muchos mueren, generalmente por agotamiento producido por el calor.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Carter, der einen Hitzschlag erlit…Und als ich dort ankam, dachte ich, vielleicht laufe ich durch Greenbow County.
Y cuando estaba ahi…...pensé que quizás podría correr a travez del condado de Greenbow.
Korpustyp: Untertitel
Also rannte ich zum Ende der Straße und als ich dort ankam, dachte ich, vielleicht laufe ich zum Ende der Stadt. Präsident Carter, der einen Hitzschlag erlit…
Fui hasta el final del camino, y cuando llegué all…...decidí seguir hasta el otro lado del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Als…entweder ist es ein Hitzschlag, dann können wir uns den Nachmittag frei nehmen oder es ist eine der Diagnosen, die Sie in 2 Minute…für mich haben werden.
Entonces, o se trata de insolació…...en tal caso nos tomaremos la tarde libre. O es alguno de los diagnósticos que ustedes tendrán para mí en dos minutos. - Estás a cargo.