Bauausrüstungen von Atlas Copco liefern zuverlässig hohe Produktivitätslösungen für Anwendungen im Hoch-undTiefbau, beim Abbruch und für den Straßenbau.
ES
Los equipos de construcción de Atlas Copco ofrecen soluciones de productividad altamente fiables para aplicaciones de ingenieríacivil, demolición y construcción de carreteras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Bereich Hoch-undTiefbau erzielte im Jahr 2004 einen Umsatz von rund 1,3 Mio. DKK und beschäftigte am Jahresende etwa 1470 Mitarbeiter, von denen 740 Beamte waren.
El departamento de ingenieríacivil presentaba en 2004 una facturación de 1,3 millones DKK aproximadamente y daba empleo a unas 1470 personas a finales del año, entre ellas 740 funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf des Bereichs Hoch-undTiefbau wären die Beamten nicht verpflichtet, in ein Angestelltenverhältnis beim Käufer zu wechseln, weshalb wie bei anderen Privatisierungen eine Lösung für das Problem der Beamten gefunden werden müsste.
En caso de venta del departamento de ingenieríacivil, los funcionarios no tendrían la obligación de aceptar un empleo del comprador, por lo que debería hallarse una solución para los funcionarios, como en otras privatizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollten Synergieeffekte mit anderen Politikbereichen, beispielsweise mit dem Fremdenverkehr, genutzt werden, indem in Bauten des Hoch-undTiefbaus wie etwa Brücken oder Tunnel Fahrradinfrastruktur für Radfernwege wie die EuroVelo-Route integriert wird.
Cuando sea posible, se deben aprovechar las sinergias con otras políticas, por ejemplo, con los aspectos turísticos, incluyendo en las estructuras de ingenieríacivil, como puentes o túneles, infraestructuras para vías ciclistas de largo recorrido como las rutas EuroVelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hoch- und Tiefbau"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
spezielle Tätigkeiten im Hoch-undTiefbau, die besondere Fachkenntnisse beziehungsweise Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Tätigkeiten im Hoch-undTiefbau, die besondere Fachkenntnisse bzw. Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten
Máquinas y aparatos para obras públicas, la construcción o trabajos análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ä. Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnl. Arbeiten, a.n.g.
Máquinas y aparatos para obras públicas, la construcción o trabajos análogos, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung der Produktion nach Hoch-undTiefbau basiert auf der Klassifikation der Bauwerke (CC).
La división de la producción entre construcción de edificios y obras de ingeniería está basada en la clasificación de la tipología de la construcción (CC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuel hat mir erzählt, dass er Hoch-undTiefbau studiert hat.
Manuel me contó que estudio ingenieria civi…en Miami, durante 2 años.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Begriff bezeichnet die umfangreiche Formklinkerpalette für den Hoch-undTiefbau aus dem Klinkerwerk Hagemeister.
DE
Das Leica Geosystems iCONstruct Portfolio bietet Ihnen maßgeschneiderte Hard- und Softwarelösungen für alle Positionierungs- und Messaufgaben im Hoch-undTiefbau.
ES
La gama Leica Geosystems iCONstruct le ofrece un conjunto de dispositivos de hardware y soluciones de software diseñadas a la medida, para todas las tareas de posicionamiento y medición en la obra.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich entwickelt innovative Lösungen für nachhaltige Produktivität in Infrastruktur, Hoch-undTiefbau, Öl und Gas, Energie, Bohrtechnik und Straßenbau.
ES
Técnicas de Construcción realiza innovaciones para ofrecer una productividad responsable en proyectos de infraestructuras, obras civiles, gas y petróleo, energía, perforación y construcción de carreteras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch-undTiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger
De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro inferior o igual a 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch-undTiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm
De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro superior a 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen zu go4constructionjobs.com, eine weltweite Arbeitsvermittlungs-Webseite für den Immobilien, Hoch-undTiefbau, die Infrastruktur, sowie die Öl- und Gasindustrie.
Bienvenido a go4constructionjobs.com, el sitio Web mundial de empleos en el área de los inmuebles, la construcción, la infraestructura y las industrias de petróleo y gas.
Die Bau-GNSS-Positioniersysteme von Leica Geosystems bieten dem Bauunternehmer intelligente, hochmoderne Lösungen für seine Positionierarbeiten im Hoch-undTiefbau.
Los Sistemas de Posicionamiento para la Construcción de Leica Geosystems están diseñados para proporcionar a los constructores y contratistas soluciones inteligentes, de última tecnología, especialmente desarrollados para cubrir las necesidades de posicionamiento del trabajo de obra.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die folgende Aufzählung von Verwenderindustrien ist nicht erschöpfend: Fischerei, maritimer Sektor/Schifffahrt, Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Forstwirtschaft, Luftfahrt, Hoch-undTiefbauund sonstige Bauindustrie, Aufzüge.
La siguiente lista es sólo orientativa: pesca, transporte marítimo, petroleras, gas, minería, silvicultura, transporte aéreo, ingeniería, construcción y ascensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei Werken – Laufach und Karlstadt – werden hochwertige Gusserzeugnisse zum Einsatz im Hoch-undTiefbau sowie Einzel- und Serienteile nach Kundenspezifikation gefertigt.
DE
En nuestras dos plantas – Laufach y Karlstadt – se fabrican productos de fundición de alta calidad para el uso en la construcción de edificios y obras de infraestructura, así como piezas en serie según la especificación del cliente.
DE
Sachgebiete: bau technik handel
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich entwickelt innovative Lösungen für nachhaltige Produktivität im Tage- und Untertagebau, Hoch-undTiefbau sowie bei Infrastrukturprojekten, Brunnenbohrungen und geotechnischen Anwendungen.
ES
Esta área de negocio realiza innovaciones en aras de una productividad responsable en minería subterránea y de superficie, infraestructuras, obras civiles, perforación de pozos y aplicaciones geotécnicas.
ES
Die Arbeitslosen aus der Textilindustrie, der Stahlindustrie, dem Schiffsbau, dem Automobilsektor, dem Hoch-undTiefbauund noch weiteren Industriezweigen werden als nicht vermittelbar gelten.
Se va a considerar irrecuperables a los del textil, de la siderurgia, de los astilleros, del automóvil, de la construcción y de las obras públicas y otras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profilen, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch-undTiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch-undTiefbau.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 110 (producción) también se aplican a los índices de las variables de construcción de edificios y obras de ingeniería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Botschaft organisiert Besuche bei Unternehmen vorwiegend in den Bereichen Bergbau, Baustoffherstellung, Hoch-undTiefbauund stellt ihnen die Mitgliedsunternehmen der "Canasta Tecnológica Alemana" vor.
DE
Para este fin la Embajada organiza visitas a empresas locales en áreas específicas como por ejemplo en la minería, en la construcción, en las construcciones elevadas y subterráneas; presentándoles de esta manera a las empresas asociadas a la „Canasta Tecnológica Alemana“.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Hoch & Tiefbau oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Construcción de edificios & obras públicas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Sie erlauben die Herstellung unterschiedlichster Folien, z.B. für die Automobil- und Automobilzulieferindustrie, für den Hoch-undTiefbau sowie für eine große Anzahl von Anwendungen im Bereich der Konstruktion.
Estas instalaciones permiten la fabricación de distintas láminas, p. ej., para la industria del automóvil y sus suministros, la construcción de edificios y obras públicas, así como para un gran número de aplicaciones del ámbito de la construcción.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Autodesk ist der weltweit führende Entwickler von 2D- und 3D-Zeichensoftware für die Bereiche Industrie, Hoch-undTiefbau sowie digitale Unterhaltung.
EUR
Autodesk es el líder mundial de los programas informáticos de concepción 2D y 3D en los sectores de industria, construcción, obras públicas, y de la animación numérica.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Apparaten und Baumaschinen für die Stahl-, Hoch-undTiefbau-, Off-Shore-, Chemie- und Petrochemie- und Kraftwerksindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de perforadoras profundas, centrales energéticas y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Damit würde versucht, das Problem durch eine Verringerung der Emissionen in der Industrie und im Energiebereich zu lösen, während der Verkehrs- und der Bausektor (Hoch-undTiefbau) nicht einbezogen würden.
En el fondo, se trataría de resolver el problema recortando las emisiones en la industria y en la energía, sin tocar los transportes ni los edificios (es decir, la construcción civil).
Korpustyp: EU DCEP
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch-undTiefbau verwendeten Art)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares (exc. de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales y de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial)
Korpustyp: EU DGT-TM
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch-undTiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Mit ihrem besonders breiten Anwendungsbereich deckt diese Richtlinie alle Produkte ab, die zum permanenten Einbau in Bauwerke des Hoch-und Tiefbaus in den Verkehr gebracht und vermarktet werden dürfen.
Debido al ámbito de aplicación, especialmente amplio, esta directiva abarca todos los productos que se fabrican y comercializan para su incorporación permanente en las obras de construcción que se realizan tanto sobre la superficie, como en el subsuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gießereiindustrie dient Koks 80+ als Brennstoff zum Schmelzen von Schrott für die Herstellung von eisenhaltigen Gusserzeugnissen, die zur Herstellung von Teilen für Automobilindustrie, Hoch-undTiefbau, Maschinenbau und öffentliche Versorgungseinrichtungen verwendet werden.
En la industria de la fundición, el coque 80+ se utiliza como agente de combustión para fundir chatarra destinada a la producción de piezas moldeadas ferrosas que se utilizan como insumo en la producción de piezas para los sectores de la automoción, la ingeniería, la maquinaria y los servicios públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch-undTiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitersparnis beträgt etwa 20 Prozent.“ Massive Rahmen aus verzinktem Stahl in drei verschiedenen Höhen bilden die Basis dieses stabilen und schnell aufzubauenden Traggerüsts – ideal für alle Bauvorhaben im Hoch-undTiefbau, bei denen hohe Lasten entstehen.
El ahorro de tiempo supone alrededor del 20%". Los marcos macizos de acero galvanizado con tres alturas diferentes constituyen la base de esta cimbra estable y de rápido montaje: ideal para todos los proyectos de construcción en edificación y obras públicas, en donde se generan grandes cargas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die wiedergewonnenen Sprengstoffe führen zur Entstehung von neuen Produkten, die wiederum in den Lebenszyklus von neuen Hochleistungsprodukten eingeführt werden können, die bei Abrissen oder im Bergbau und im Hoch-undTiefbau Anwendung finden.
Los explosivos recuperados generan nuevos productos que pueden ser incorporados al ciclo de vida en productos nuevos de alto rendimiento, para aplicaciones en infraestructura, demoliciones o minería.
Sachgebiete: radio militaer handel
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Branchen, die sich nicht mit der Herstellung von Nahrungsmittel sowie pharmazeutischen bzw. kosmetischen Produkten beschäftigen, sondern die zum Beispiel u.a. Dinge wie Lösungsmittel, Farben oder Schmiermittel herstellen bzw. im Hoch-undTiefbau tätig sind....Sie wären zweifellos betroffen, wenn exzessive Maßnahmen eingeführt würden.
Son sectores distintos del alimentario, el farmacéutico o el cosmetólogo, por ejemplo, en los que el sebo potencia sus actividades industriales como la producción de detergentes, pinturas, lubrificantes o las obras públicas, entre otro…Dichas actividades se verían inevitablemente afectadas si se adoptaran medidas excesivas.