linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochgefühl euforia 2

Verwendungsbeispiele

Hochgefühl euforia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist The Voice, Impresario der Gala zur Amtseinführung von John F. Kennedy, unübertrefflicher Entertainer und Anführer des Rat Packs im Casino Sands, liebevoller Vater und ein Mann, der nach eigener Aussage „sowohl ein übersteigertes Maß an Traurigkeit als auch an Hochgefühl empfinden konnte“.
la voz, el promotor teatral de la gala inaugural de John F. Kennedy, el artista más completo del Summit at the Sands, el padre amantísimo y el hombre que tenía, en sus propias palabras, "una capacidad extremadamente intensa para la tristeza y la euforia".
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Was mich beim Referendum über die Selbstbestimmung des Südsudan am meisten beeindruckt hat, war der Enthusiasmus und die Freude, ja das Hochgefühl der Menschen dort.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, lo que más me impresionó en el momento del referéndum sobre la autodeterminación de Sudán Meridional fue el entusiasmo y la alegría de sus habitantes, incluso euforia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hirnbahn des Hochgefühls .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochgefühl"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine höchst berauschende Reaktion, ein seltsames Hochgefühl.
Algo muy embriagador, un extraño regocijo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hochgefühl wird als harmlos betrachtet:
Se considera que esa sensación es inofensiva:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun aber geht das erste Hochgefühl langsam zu Ende.
Sin embargo, el periodo de luna de miel está llegando a su fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benachrichtigungen, Nachrichten und Einladungen lösen beim Nutzer ein nicht berechenbares Hochgefühl aus, ähnlich wie beim Spielen.
Las notificaciones, mensajes e invitaciones premian con una recompensa impredecible, algo muy parecido a los juegos de azar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wingsuits verringern die Fallgeschwindigkeit. und so dauert das Hochgefühl zu fliegen beinahe fünf Minuten.
Llevan trajes con alas que reducen la velocidad de caída. Durante cinco minutos o más serán capaces de volar.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
me está diciendo que este lugar le hace precipitarse, hacia arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Die warmen Sommermonate am eigenen Gartenteich zu verbringen, sorgt bei Teichbesitzern für Hochgefühle. DE
Pasar los cálidos meses estivales junto al propio estanque es algo largamente esperado por los propietarios de estanques. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das prickelnde Hochgefühl des Nahkampfes durchströmte seine Adern, stählte seine Arme und Beine und verwandelte seine Muskeln in gehärtetes Eisen.
La ávida emoción de la lucha cuerpo a cuerpo le llenó las venas, le aceró los miembros, convirtiéndole los músculos en hierro endurecido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bisher noch nicht das Hochgefühl von Online Poker erleben konnten, kann Ihnen Titan Poker beim Einstieg mit den Poker Regeln helfen.
Si no has experimentado la emoción del poker online, Titan Poker te enseña las reglas del juego.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
OLANZAPINE NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
OLANZAPINE NEOPHARMA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Olanzapina Teva se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Djindjics Mord zeigt, dass die Situation so schlimm ist, dass man Hilfeleistungen nicht mehr nur ausschließlich von harten Reformen abhängig machen sollte. Im Augenblick können extreme Nationalisten und Anhänger Milosevics ein Hochgefühl empfinden.
El crimen de Djindjic demuestra que la situación es tan crítica que la ayuda ya no debería estar condicionada a la implementación de reformas radicales. Por el momento, los nacionalistas más extremistas y los partidarios de Milosevic pueden sentirse triunfantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
ABILIFY se utiliza para tratar adultos que padecen un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
ZALASTA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
ZYPREXA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
ZYPREXA VELOTAB se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
En tiempos de una creciente inquietud acerca del cambio climático, los europeos deben sensibilizarse sobre la destrucción de largo plazo que se inflige a un hábitat frágil y único, sólo para disfrutar de una subida momentánea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Hochgefühl, weil das Projekt abgeschlossen ist; freudige Erwartung in Bezug auf Super Power, das ich bald erhalten werde; und den Stolz zu wissen, dass wir dieses Projekt abgeschlossen haben und nun zum nächsten Projekt übergehen können.“ – K. M. ES
la alegría de que el proyecto se haya terminado, la ilusión por Super Poder que pronto estaré recibiendo, y el orgullo de saber que hemos terminado este proyecto y que ahora podemos ir al siguiente proyecto”. —K.M. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
128km / Um die chilenische Landeshauptstadt zu erreichen, müssen die Helden der Rallye Dakar 2013 sich noch auf einen ausgesprochen schnellen Kurs konzentrieren, auf dem sich das pure Fahrvergnügen mit dem Hochgefühl von Errungenschaft mischen wird.
128km / Para alcanzar la capital chilena, los héroes del Dakar 2013 tendrán que mantener la concentración mientras recorren esta pista increíblemente rápida, donde el placer de pilotar se mezclará con la lucha por el éxito.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie können alle Trophäen von Real Madrid und die Präsidentenloge in Augenschein nehmen, sich auf die Spielerbank setzen und das gleiche Hochgefühl spüren wie Ihre Vorbilder beim Betreten des Spielfelds.
Podrá ver todos los trofeos del Real Madrid, el Palco Presidencial, sentarse en el banquillo y sentir la misma emoción que sus ídolos al saltar al terreno de juego.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unser Berichterstatter, Herr Sacconi, hat in seiner Rede viel Zeit damit verbracht, diverse Berge - wie eine Bergziege - hinauf- und hinunterzuklettern. Er hat uns auf diese Wanderung mitgenommen und uns gesagt, dass man, sobald man den Gipfel erreicht hat, ein Hochgefühl erleben würde.
(EN) Señor Presidente, nuestro ponente, el señor Sacconi, ha dedicado gran parte de su discurso, como una cabra montesa, subiendo y bajando montañas, llevándonos con él y contándonos que cuando se llega a la cima uno se siente lleno de júbilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber immerhin hat er uns tapfer durch 140 Artikel, 17 Anhänge und 9 Zusätze geführt, aus denen sich die REACH-Verordnung zusammensetzt. Und er kann zu Recht in einem Hochgefühl schwelgen, denn er hat uns zu einem neuen, einheitlichen System zur Erfassung und Beschränkung gefährlicher Chemikalien geführt.
No obstante, nos ha guiado animosamente a través de 140 artículos, 17 anexos y 9 apéndices de las propuestas REACH, y puede sentirse lleno de júbilo con razón por conducirnos hacia un nuevo sistema coherente para identificar y controlar los riesgos de los productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Raum für ethisches Verhalten vergrößert sich exponentiell, sowie sich die Skala nach oben durch die Stimmungen des Enthusiasmus, der ästhetischen Beteiligung und des Hochgefühls bewegt, um die höheren Ebenen zu erreichen, welche die Quelle aller Aktion und die höchste Gelassenheit des Seins darstellen. DE
Pero el alcance de acciones éticas aumenta de forma espectacular al subir por la escala a través de las disposiciones de entusiasmo, participación estética y felicidad para llegar a los niveles más altos que representan la fuente de todo Acto y la suprema Serenidad del Ser. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie mitten in Rom und doch fern vom Trubel der Weltstadt einen angenehmen Moment der Entspannung erleben an einem zauberhaften Ort mitten im Grünen und in einem Hochgefühl von Farben und Düften, ja vielleicht sogar im Schatten der sehr berühmten Kuppel des Petersdoms?
¿Desea pasar unos agradables momentos de relax en el centro de Roma, pero lejos de la confusión de la metrópolis, en un lugar de encanto, en un entorno de verdor, una sinfonía de colores y perfumes, a la sombra tal vez de la celebérrima cúpula de la Basílica de San Pedro?
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite