Hochmut kommt oftmals vor dem Fall, und wir sollten nicht zu früh zu hochmütig sein.
A menudo el orgullo aparece antes de la caída y convendría que no nos sintamos orgullos demasiado pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott ist kein Freund des Hochmuts.
Dios no es amigo de orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Wir strotzen vor Hochmut, dass wir zur Rettung des Lebens dieser Patienten beitragen können, die Hilfe an Ort und Stelle erfordern sowie wegen des Gesundheitszustandes Diagnostik und sofortige Maβnahmen hier und jetzt brauchen.
ES
Nos llena de orgullo el hecho de poder ayudar para salvar la vida de pacientes que requieren del socorro en el lugar de los hechos, y cuyo estado exige de un diagnóstico inmediato para poder comenzar el tratamiento a la mayor brevedad posible.
ES
Es ist viel Hochmut nötig, um gegen Israel, seine Bevölkerung, seine Zivilistenarmee, seine vitale Demokratie Sanktionen zu verhängen.
Hay que tener mucho orgullo para sancionar a Israel, a su pueblo, a su ejército de civiles, su vitalidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da kommt zuerst der Hochmut, nicht die Völlerei.
Pero ahí el orgullo viene primero, no la gula.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Ablehnung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der Vereinigten Staaten spricht für den Hochmut der Amerikaner, jedoch auch für den lächerlichen und heuchlerischen Charakter des Strafgerichtshofs.
Señor Presidente, la negativa de los Estados Unidos a ratificar la Corte Penal Internacional es indicativa de su orgullo, pero también de la naturaleza ridícula e hipócrita de la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochmut kommt stets vor dem Fall.
El orgullo precede a la caida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Katastrophe bleibt für uns alle eine Warnung, eine Mahnung, daß sich nie wieder aufgrund einer Art unkontrollierten Hochmuts der Technik und der Wissenschaft solche Unfälle wiederholen dürfen, durch die mit der Wissenschaft das Leben von Menschen vernichtet wird.
Sigue siendo una advertencia, un llamamiento a todos nosotros, para que no se repitan nunca, en virtud en cierto modo de un orgullo incontrolado de la técnica y de la ciencia, accidentes como ése, que arrebatan, junto con el prestigio de la ciencia, la vida de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
El doble de orgullo, el doble de dura será la caída.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da kommt Hochmut zuerst, nicht Maßlosigkeit.
Pero ahí el primero es la soberbia, no la gula.
Korpustyp: Untertitel
Gerade der Hochmut, es selbst zu können, zieht uns nach unten und entfernt uns von Gott.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doch das IHG muss sich nicht nur der ethischen Herausforderung stellen, wie es mit dem moralischen Hochmut umgehen solle.
Pero el DHI se enfrenta no sólo al reto ético de manejar su arrogancia moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respektieren Sie ihre Geschichte, achten Sie ihre Würde und werfen Sie die Arroganz und den Hochmut eines Oberherrn über Bord!
Respeten su historia, su dignidad, desháganse de la arrogancia y altivez del señor feudal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt hat etwas Besseres verdient als Kraftmeierei auf der einen und Hochmut auf der anderen Seite.
El mundo se merece algo mejor que la testosterona por una parte y el desdén por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
Ahora reconozco que Jehovah es Más grande que todos los dioses, porque Castigó a aquellos que os trataron con arrogancia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die größte Lehre des letzten Jahrhunderts besteht doch darin, daß uns der Hochmut dazu verleitet, Ideologien zu übernehmen, die uns unfrei machen und die sogar unterdrücken können.
La mayor lección del último siglo es que la arrogancia desmedida nos lleva a adoptar ideologías que nos hacen no libres y que eventualmente oprimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin Putin, begeistert: Stimmt. Zeit, den Dritten Weltkrieg auf den Weg zu bringen. Doch wie gewöhnlich kam Hochmut vor dem Fall.
En efecto, ha llegado el momento de iniciar la tercera guerra mundial, dice, entusiasmado, Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der christlichen Tradition haben Theologen des Mittelalters zum Beispiel eine Standardaufzählung der sieben Todsünden formuliert Hochmut, Zorn, Fleischeslust, Faulheit, Habgier, Unmäßigkeit und Neid.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
«Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten», dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Der Allahs Zeichen hört, wie sie ihm vorgetragen werden, und dann im Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört - darum verkünde ihm qualvolle Strafe!
Umweltorganisationen, die ihre Haltung auf die veraltete Lehre vom Kohlekreislauf der Moore stützen, haben paradoxerweise meine Formulierung gegen die Ausbeutung der Moore abgelehnt, und hier haben wir jetzt das Ergebnis: Hochmut kommt vor dem Fall, offensichtlich auch der Hochmut gegenüber der Umwelt.
Las organizaciones ecológicas, que basaban su postura en conocimientos ya caducos sobre la fotosíntesis del carbono en los pantanos, se oponían paradójicamente a mi definición, cuyo objeto era evitar la explotación abusiva de los pantanos, y he aquí el resultado: quien mucho abarca poco aprieta, aplicable acaso también a la avidez ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
Difícilmente se le podía culpar por la arrogancia que generó la avalancha de 1973, y sin embargo también lo arrastró.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, darum daß er spricht:
' Pero Acontecerá que después que el Señor haya acabado toda su obra en el monte Sion y en Jerusalén, Castigará también el fruto del Corazón soberbio del rey de Asiria y la gloria de sus ojos altivos. Porque ha dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geduldig wartete GOTT die freie Entscheidung jedes Geschöpfes ab und wer sich nicht eindeutig für den rechtmäßigen König Christus entschied, hatte sich in Hochmut versündigt und konnte deshalb nicht mehr in den Himmeln verbleiben.
DE
DIOS esperó a que cada criatura celeste tomara su propia decisión libremente. Todos aquellos que no se decidieron claramente por Cristo, el rey legítimo, no pudieron quedarse en el cielo.
DE
Da wohnt ganz tief unten die Verzweiflung, die Lebensangst, die Schuld, die Angst vor dem Versagen, der Neid, das Minderwertigkeitsgefühl, der Hochmut, der Hunger nach Anerkennung und was sonst noch alles.
DE
Ahi vive muy profundo debajo de la desesperación, el miedo a la vida, la culpa, el miedo a fallar, la envidia, el complejo de infeioridad, la arrogancia, el hambre al ser reconocido y demas cosas.
DE
Daher ist dieser Plan kritikwürdig und wird kritisiert, kritisiert, weil die USA sich nicht die Mühe gemacht haben, mit den betroffenen Ländern zu sprechen. Dies ist bezeichnend für den Hochmut und die Einseitigkeit der Maßnahmen der USA, die sich in der Vergangenheit auch bei dem Präventivkrieg gegen den Irak zeigten.
Discutido porque los Estados Unidos no se han tomado la molestia de consultarlo con los países interesados, lo cual es muy revelador del desprecio norteamericano y de sus prácticas unilaterales, como ayer la guerra preventiva en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte den Hochmut der Kommission, die Entscheidungen hinter dem Rücken des Sektors trifft, sowie die fehlende Kommunikation zwischen Wissenschaftlern und Fischern verurteilen, und ich stimme mit ihm überein, dass nichts von dem dazu beiträgt, unseren Bürgern ein glaubwürdiges Bild von Europa zu vermitteln.
Coincido en denunciar el endiosamiento de la Comisión, que toma decisiones a espaldas del sector, la incomunicación entre científicos y pescadores y, como él, opino que nada de esto ayuda a dotar de credibilidad a la idea que nuestros ciudadanos tienen de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.
Castigaré al mundo por su maldad, y a los Impíos por su iniquidad. Haré que cese la arrogancia de los soberbios, y humillaré la altivez de los tiranos. Haré al ser humano Más preciado que el oro fino, y al hombre Más que el oro de Ofir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
18 Stellt sich heraus, dass der Prior voller Fehler ist oder, vom Hochmut betört, sich Stolz überhebt oder nachweislich die heilige Regel verachtet, werde er bis zu viermal mit Worten zurechtgewiesen. 19 Bessert er sich nicht, treffe ihn die von der Regel vorgesehene Strafe.
18 Si se ve que este prior es vicioso, o que se ensoberbece engañado por su encumbramiento, o se comprueba que desprecia la santa Regla, amonésteselo verbalmente hasta cuatro veces, 19 pero si no se enmienda, aplíquesele el correctivo de la disciplina regular.