Europaweite Angaben basieren auf Hochrechnungen mehrere Jahre alter Untersuchungen oder auf der so genannten IHS-Studie.
Los datos referentes al conjunto de Europa están basados en extrapolaciones de investigaciones que tienen varios años, o en el llamado estudio IEA.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber nur mit frühen Hochrechnungen. Aus New York und Massachusetts.
Sólo tenía las primeras extrapolaciones de Nueva York y de Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein ausreichender Deckungsgrad von voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds vorhanden ist, wird ihre Bilanz als Grundlage für die Hochrechnung verwendet.
si hay suficiente cobertura de FMM con plenas obligaciones de información, su balance agregado se utilizará como base de la extrapolación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Können diese Beträge nicht genau ermittelt werden, darf die Kommission auch gemäß den sektorspezifischen Vorschriften Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalansätzen vornehmen.
Cuando no sea posible identificar tales importes con precisión, la Comisión podrá aplicar correcciones mediante extrapolación o a tanto alzado, según las normas sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse aus der Erhebung werden nicht belastbar sein, da es bei dieser einmaligen Erhebung keine Basis für eine Hochrechnung gibt.
Los resultados de la encuesta no son explotables pues con esta encuesta única no se dispone de base para efectuar extrapolaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe von Tschernobyl hat uns gezeigt, dass die lineare Hochrechnung des Strahlungsrisikos unnötige wirtschaftliche Verluste zur Folge hat.
El desastre de Chernóbil nos mostró que la extrapolación lineal de los riesgos relacionados con la radiación resulta en pérdidas económicas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese Beträge nicht genau ermittelt und keine Einzelkorrekturen vorgenommen werden, kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Pauschalsätzen oder von Hochrechnungen vornehmen.
Cuando no sea posible identificar tales importes con precisión para aplicar correcciones individuales, la Comisión podrá aplicar correcciones a tanto alzado o correcciones basadas en una extrapolación de las conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können das Verfahren zur Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % frei wählen, sofern es folgende Mindestanforderungen erfüllt:
Los BCN podrán elegir el procedimiento de extrapolación hasta alcanzar la cobertura del 100 %, siempre y cuando se cumplan las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittels Hochrechnung auf Jahr drei abgeleitete implizite Volatilität der Aktien wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern beide unten genannten Bedingungen bestehen:
La volatilidad implícita de las acciones obtenida a través de la extrapolación al año tres sería una variable de nivel 2 si se dan las condiciones siguientes:
Es ist möglich, für Einnahmen und Ausgaben Hochrechnungen für mehrere Jahre anzustellen, die für die langfristige Planung eine unverzichtbare Unterstützung darstellen.
Podrá realizar proyecciones de cuentas de ingresos y gastos a varios ejercicios, lo que constituirá un soporte muy valioso para su planificación a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Hochrechnungen zufolge wird sich der Luftverkehr in Europa in den nächsten 20 Jahren mehr als verdoppeln.
Las proyecciones de desarrollo del tráfico aéreo en Europa muestran que en los próximos 20 años se duplicará ampliamente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Sparte für Kleingeräte veräußert. 'Sheinhardt Perücken' hat im letzten Quartal bei den Hochrechnungen verloren. Ich habe gehört dass das Feuer in dem Freizeitpark nichts von dem zerstört hat was es eigentlich sollte.
Vendiste la división de electrodoméstico…...Sheinhardt Wigs no alcanzó las proyecciones del trimestre pasad…...y escuché que ese incendio en el parque de diversió…...no destruyó nada de lo que debió haber destruido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben IDCs Hochrechnung schon erwähnt, die angibt, daß Linux bis 2003 schneller wachsen wird als alle anderen Betriebssysteme zusammen. Apache liegt bei 61 Prozent Marktanteil und expandiert ununterbrochen weiter.
EUR
Mencionamos antes las proyecciones de IDC que Linux crecerá más rápido que todos los demás sistemas operativos juntos hacia el 2003. Apache está en el 61% de participación en el mercado y creciendo continuamente.
EUR
Bei der Erstellung ihrer eigenen Prognosen vergleicht die Kommission ihre Zahlen systematisch mit den Hochrechnungen des IWF, der OECD und anderer Organisationen.
Al elaborar sus propias previsiones, la Comisión compara sistemáticamente sus cifras con las proyecciones del FMI, la OCDE y otras organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellungsmöglichkeit eines regelbedingten Bedarfsplans, basierend auf folgenden Kombinationen: Kundendaueraufträge, Absatzprognosen, Hochrechnungen, reservierte Arbeitsplatzkapazität und Mindestlagerbestände auf der Grundlage einer kompletten oder teilweise definierten Produktstruktur
Capacidad de crear reglas en base al plan de la demanda, basadas en una combinación de pedidos en firme de clientes, pronósticos de ventas, proyecciones, reservas previas de capacidad de centros de trabajo y niveles mínimos de inventarios, basadas en la estructura completa o parcial del producto
Eine Hochrechnung hat ergeben, dass der Einsatz von PLEXIGLAS truLED® bei der Lichtwerbung der Firmenzentrale von Imaginarium im Vergleich zu herkömmlichem Acrylglas den Stromverbrauch mehr als halbiert:
Un cálculoanticipadopormuestreo ha demostrado que el empleo de PLEXIGLAS truLED® en la publicidad luminosa de la central de Imaginarium reduce a más de la mitad el consumo eléctrico en comparación con el acrílico convencional:
Diese Zahl beruht auf einer Hochrechnung des Europäischen Rechnungshofs.
Esta cifra se basa en una estimación del Tribunal de Cuentas Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast sie aufgelistet und eine Hochrechnung gemacht.
Has tomado un periodo de tiempo y has elaborado una estimaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchschnittsmiete für die vorstehende Hochrechnung auf Eigentümerwohnungen kann bei einigen Segmenten des Mietmarkts unzweckmäßig sein.
El alquiler medio para imputación descrito anteriormente puede no convenir para algunos segmentos del mercado de alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer ersten Hochrechnung schätzt die Kommission diese Finanzierung auf ca. 400 Millionen ECU.
En una primera evaluación, la Comisión estima dicha financiación en unos 400 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut jüngsten Hochrechnunge…werden wir in den nächsten 500 Jahren genug Gefängniskapazität haben.
Según nuestras proyecciones actuale…no nos quedaremos sin espacio para cárcele…en los próximos 500 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse aus der Erhebung werden nicht belastbar sein, da es bei dieser einmaligen Erhebung keine Basis für eine Hochrechnung gibt.
Los resultados de la encuesta no son explotables pues con esta encuesta única no se dispone de base para efectuar extrapolaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der fragliche Text ermöglicht die Einführung eines effizienten und verlässlichen Systems zur Erfassung und Hochrechnung von Emissionen als wesentliche Voraussetzung für eine auf internationale Ebene übertragbare europäische Bewertung.
El texto considerado permite implantar un sistema eficaz y fiable de contabilización de las emisiones y las proyecciones, condición esencial para una evaluación europea que pueda repercutirse a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine weitere Hochrechnung des tarifbedingten Vorteils für die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen bis zum Jahr 2010 würde belegen, dass keine Überkompensierung vorliegt.
Un cálculo estimativo de la ventaja tarifaria para Terni hasta el 2010 también mostraría la inexistencia de compensación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Variable 3.1 (Zahl der Wochen, auf die sich der Jahresverdienst bezieht) unter 52 Wochen, wird sie zur Hochrechnung der Variablen 4.1 und ihrer Bestandteile verwendet.
Cuando la variable 3.1 (número de semanas a que se refieren los ingresos anuales) es inferior a 52 semanas, se utilizará la variable 3.1 para deducir la variable 4.1 y sus componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum Auswirkung hat die Anpassende Hochrechnung auf sehr bunten Farbverläufen mit entsprechend vielen Farben, da hier meist schon ein weicher Übergang zwischen den Farben besteht.
El Supermuestreo adaptativo es una manera más sofisticada de suavizar el efecto “escalonado” de una transición de color a lo largo de una línea diagonal o curva.
Dieser Betrag von dann jährlich etwa 16 Mrd. € korrespondiert von der Größenordnung mit einer Hochrechnung der Europäischen Kommission, die für 2024 bei Wachstumsraten von 4-5 % und 4 % Absorption von einem jährlichen Betrag von 22,4 Mrd. € ausgeht.
Este importe de anualmente alrededor de 16 000 millones de euros se corresponde en magnitud con una estimación de la Comisión Europea que para 2024, con unos tipos de crecimiento del 4-5 % y una capacidad de absorción del 4%, parte de la base de un importe anual de 22 400 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den in den Stichproben vorgefundenen Fehlern von etwa 180 Millionen ECU ergibt sich nach Hochrechnung eine Fehlerrate von 5, 9 % aller 1995 geleisteten Zahlungen oder ein Betrag von etwa 4 Milliarden ECU.
Partiendo de las irregularidades encontradas en las pruebas aleatorias por un importe de unos 180 millones de ecus, se puede apreciar una tasa de irregularidades del 5, 9 % de todos los pagos realizados en 1995, lo que equivale a un importe de aproximadamente 4.000 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Hochrechnung kann eine geschätzte Kapazitätsreserve des chinesischen Wirtschaftszweigs von über 25 Mio. Fahrrädern ermittelt werden; dies ist mehr als das Doppelte der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ und übersteigt den Gesamtverbrauch der Union um 24 %.
Si se extrapolan estos datos, puede estimarse que la capacidad excedentaria de la industria china representa más de 25 millones de bicicletas, es decir, representa más del doble de la producción total de la industria de la Unión durante el PIR, y es un 24 % superior al consumo total de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % können die NZBen das Verfahren frei wählen, um die Meldedaten der fehlenden Berichtsperioden aufzufüllen, indem geeignete statistische Verfahren angewandt werden, um Trends bei den Daten und saisonale Entwicklungen zu berücksichtigen.
Para extrapolar los datos hasta una cobertura del 100 %, los BCN pueden escoger el procedimiento para trasladar los datos a los períodos que falten aplicando técnicas de estimación estadística apropiadas con el fin de tener en cuenta las tendencias de los datos o los patrones estacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der beschriebene Stichprobenumfang für die erhobenen Mieten nicht groß genug, können zur Hochrechnung auch die für möblierte Wohnungen erhobenen Mieten verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars bereinigt wurden.
Si el tamaño de la muestra para los alquileres observados, tal como se han definido anteriormente, no es lo suficientemente amplia, podrán utilizarse para la imputación los alquileres observados para las viviendas amuebladas, siempre que se corrijan para excluir el elemento mobiliario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zur Hochrechnung des tatsächlichen Bruttojahresverdienstes sowie der jährlichen Prämien und Zulagen verwendet, wenn der Arbeitnehmer weniger als ein volles Jahr, d. h. weniger als 52 Wochen gearbeitet hat.
Se utilizará para extrapolar los ingresos brutos anuales reales y las primas y bonificaciones anuales cuando el asalariado haya trabajado menos de un año completo, es decir, menos de 52 semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird - das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
La consultora McKinsey incluso ha proyectado que la clase media alta llegará a los 520 millones para el año 2025; es el estilo de augurio que los mandarines comunistas reciben complacidos como un tributo a su extraño híbrido de economía de mercado y rígido control estatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben IDCs Hochrechnung schon erwähnt, die angibt, daß Linux bis 2003 schneller wachsen wird als alle anderen Betriebssysteme zusammen. Apache liegt bei 61 Prozent Marktanteil und expandiert ununterbrochen weiter.
EUR
Mencionamos antes las proyecciones de IDC que Linux crecerá más rápido que todos los demás sistemas operativos juntos hacia el 2003. Apache está en el 61% de participación en el mercado y creciendo continuamente.
EUR