linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochstapler impostor 28
impostora 2

Verwendungsbeispiele

Hochstapler impostor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dennoch entlarvte die Wirtschaftskrise, die 2008 begann, eines der vier Länder als Hochstapler.
Y sin embargo, la crisis económica que comenzó en 2008 expuso a uno de estos cuatros países como un impostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich nur als weltberühmter Hochstapler ausgegeben.
Se hizo pasar por un impostor mundialmente famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann aus Dugaar ist ein Hochstapler.
Ese hombre de Dugaar es un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Findet den richtigen, und schafft den Hochstapler weg.
Encuentren al de verdad y desháganse del impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich oft wie ein Hochstapler, verstehst du?
Sabes, a veces me siento como una impostora.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück tötete er nur einen Hochstapler.
Por suerte, sólo ha matado a un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast sicher, unser Hochstapler leidet an einem Gedächtnisverlust.
Nuestro impostor, estoy casi seguro, tiene amnesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, wo DiCaprio diesen Hochstapler spiel…also vor seiner Elvis-Phase.
Donde se hace pasar por el impostor famoso. Recuerdas es…del abrazo con Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Hochstapler.
Ése era un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast sicher, unser Hochstapler leidet an einem Gedächtnisverlust.
Nuestro impostor, casi con toda seguridad, es un caso de amnesia.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochstapler"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein Hochstapler.
Yo soy un imposto…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Hochstapler?
Dijiste que eras un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Hochstapler.
Pero solo soy un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein absoluter Hochstapler.
Tu eres un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
(Hochstapler) Sie können mir vertrauen.
Puede confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Vater ein Hochstapler war!
Tu padre era un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie ein Hochstapler.
Me siento un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hört sich wie ein Hochstapler an.
Joe parece un espía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hochstapler wissen, wie man sie betört.
Sólo los estafadores saben ganarse al sexo débil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der grösste Hochstapler aller Zeiten.
Es el peor inepto de todos los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich sowieso für einen Hochstapler.
Todos piensan que soy un farsante de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weißnicht, ob Sie ein Genie oder ein Hochstapler sind.
No sé si eres un genio o un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum hängst du dich an einen billigen Hochstapler.
- Y se juntó con un embustero.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Inspektor den Hochstapler entlarvt ha…
Y cuando el inspector desenmascare al imposto…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Hochstapler in ihrer wahren Gestalt.
Ella es una embustera en su verdadera forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weißnicht, ob Sie ein Genie oder ein Hochstapler sind.
¿No sé si eres un genio o un fraude? ya no sé que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Blindgänge…Betrüger, er ist ein Hochstapler.
Es un fiasc…un fraude, un embaucador.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
¿Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch auch eine Anlaufstelle für Pädophile, Hochstapler und die primitivsten ausländischen Agenten.
Sin embargo, también es un punto focal para los pedófilos, estafadores y los agentes extranjeros más primitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komm mir vor wie ein Hochstapler unter all diesen Leuten.
Me siento como un farsante en medio de esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche Hochstapler, dem ein Strick um den Hals gut stehen würde.
Los aventureros que sólo 'D estar bien con una cuerda alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA.
Para cuando me atraparo…...se me consideraba el estafador más temerario en la historia de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Eine Frau von Ihrer Kultur, Schönheit und Wohlhabenheit will so einen Hochstapler heiraten?
- Sí. - ¿Una mujer cult…...con su belleza y dinero y riqueza y dinero se casaría con ése?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein gerissener amerikanischer Hochstapler, genannt "der Schakal…...treibt sein Unwesen in Westeuropa."
"Un joven y astuto artista del timo, apodado El Chacal, ha estado operando en Europa occidental".
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
- Es un mal rollo no ser pavo tan cerca del día de Acciôn de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
- Es un mal rollo no ser pavo tan cerca del día de Acción de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, einer von uns sei kein Arzt, und Sie nannten ihn einen Hochstapler.
Dijiste que uno de nosotros no era médico y le llamaste fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, in Ihne…steckt gerade genug von einem Hochstapler, um es durchziehen zu können.
Y creo que e…lo suficientemente estafador como para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann Gottes, Du gehst doch nicht Frauen aufzureißen, sondern spielst den Hochstapler.
No jodas, no vas a una cita con mujer, sino para estafar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, einer von uns sei kein Arzt, und Sie nannten ihn einen Hochstapler.
Usted dijo que uno de nosotros no era médico, y lo llamó "fraude".
   Korpustyp: Untertitel
Und als nächstes, wird sie versuchen, Sie zu bestrafen, indem sie mit einem kleinem Hochstapler, wie, naja, mit mir, ausgeht.
Y lo próximo que sabrá…...es que intentará castigarte saliendo con un pequeño aprovechador, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er 8 Jahre alt ist, werden seine Eltern von einem Hochstapler namens „Sawyer“ um ihre gesamten Ersparnisse betrogen.
Sawyer le preguntó qué nombres había utilizado para sus estafas, y uno de ellos resultó ser el de Tom Sawyer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ob ein Untertan der Tschechischen Krone, ein Wanderer aus fernen Ländern, ein Ehrenmann oder Hochstapler, ein Wandermusiker oder Gaukler.
Seas un súbdito del reino de la corona checa, caminante de regiones lejanas, un hombre honesto o un farsante, músico o un juglar.
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das ist das Letzte, was ich brauche, Emily. Ich hab einen Hochstapler in meinem Büro! und du benimmst dich wie Miss Marple in jung, verdammt!
Esto es lo último que necesito, Emil…...sabes, ¡tengo un estafador en mi oficin…...y a ti comportándote como la maldita Nancy Drew!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügner, dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt hat, damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
No, pero el caso es que, este embustero, este cínico manipulador, acude a ti para que le saques del lío.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügne…dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt ha…damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Pero el punto es que este mentiroso, este manipulador cínic…se vuelve a Ud. para que le ayude a salir de este enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen und entwerfen Förderer, faltbare und spezielle Förderer, Container, Arbeitsbühnen für Gabelstapler, Hochstapler, universelle Paletten, klassische Paletten, klassische Halb- und Blechpaletten, faltbare Paletten und faltbare Europaletten. ES
Fabricamos y proyectamos transportadores, transportadores plegables y especiales, contenedores, plataformas de trabajo para montacargas, carretillas, paletas universales, paletas clásicas, paletas clásicas de metal con la pared superior basculante y paletas de hojalata así como, paletas plegables y paletas euro plegables. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügner, dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt hat, damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Pero lo importante es que este mentiros…...este cínico manipulado…...se dirige a ti para sacarlo de apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die bürgerliche Regierung in meinem Heimatland Dänemark hat heute einen international anerkannten Hochstapler, Herrn Lomborg, als Leiter des so genannten Instituts für Umweltbewertung der Regierung angestellt und damit die Abschaffung jedweder nachhaltigen Entwicklung eingeleitet.
Señor Presidente, el gobierno burgués de mi país de origen, Dinamarca, ha contratado hoy a un estafador reconocido internacionalmente, un tal Sr. Lomborg, como director del llamado Instituto de Evaluación Ambiental gubernamental y con ello ha dado un gran paso para la supresión de cualquier desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA. Ich hatte gefälschte Schecks im Wert von 4 Mio. …in 26 fremden Ländern und allen 50 Staaten eingelöst.
"Para cuando me atraparon, se me considerab…...el más joven y más audaz estafador en la historia de los EE.UU..…abía canjeado casi 4 millones dólares en cheques fraudulento…...en 26 países extranjeros y todos los 50 estados"
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße. DE
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite