Ich habe Hochwürden John Hale aus Beverly nach Salem eingeladen.
He invitado al reverendo John Hale de Beverly a venir a Salem.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist sicherlich klar, lieber Jack, dass Hochwürden Pendrake sich nicht irrt?
¿Te das cuenta, querido Jack, de que el reverendo Pendrake no es malo del todo?
Korpustyp: Untertitel
Signore, der gehört Hochwürden.
Señor, esto no es suyo, es del reverendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten gaben mich in die Obhut von Hochwürden Silas Pendrake, um mir eine christliche Erziehung angedeihen zu lassen. - Kannst du einen Wagen fahren?
Los soldados me acogieron y me llevaron hasta el reverendo Silas Pendrake para que me orientara y me diera una educación cristiana. - ¿Sabes llevar un carro, muchacho?
Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten gaben mich in die Obhut von Hochwürden Silas Pendrake, um mir eine christliche Erziehung angedeihen zu lassen. - Kannst du einen Wagen fahren?
Los soldados me acogieron y me llevaron hasta el reverendo Silas Pendrake para que me orientara y me diera una educación cristiana. - ¿Sabes manejar un carro, muchacho?
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochwürden"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat schlimme Knochen, Hochwürden.
Sufre de los huesos, padre.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Arzt, Hochwürden Larvell Jones.
Monseñor Larvell Jones, mi médico.
Korpustyp: Untertitel
Die sind schon da, Hochwürden.
Ya las siento, Padre. Ya las siento.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden, sie geht zur Bergfestung.
Estoy seguro de que fue hacia el Monte Toride.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise hat Hochwürden mal recht.
Por una vez creo que el padre tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Arzt, Hochwürden Larvell Jones.
Monseñor Larvell Jones, mi médico personal.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden haben wohl die ganze Nacht durchgemacht?
¿Estuvo su Excelencia sacudiendo la cama toda la noche?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, mit wem haben Sie Hochwürden verwechselt?
Usted perdone, señor. ¿Con quién ha confundido a ese caballero?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich, Hochwürden, wenn Sie das überhaupt sind.
Eso es cosa mía, padre, si es que lo es, que lo dudo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr seht, Hochwürden, der Fälscher seid Ihr.
Como puede ver, el mentiroso es usted.
Korpustyp: Untertitel
Seiichi, den der Meiste Hochwürden Priest ein Gründen machte.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Hochwürden, entschuldigen Sie, als wir den jungen Englischlehrer entließen, sagten Sie nichts.
Usted no nos ayud…...a despedir a aquel joven profesor de Literatura.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir etwas zu sagen, Hochwürden. - Die Kirche muss repariert werden.
Como le dije, la iglesia está en muy malas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden ist Normanne. Habt Ihr die Angst des Wirts gesehen, als er zur Tür hereinkam?
Es normando. ¿ Vieron el temor del mesonero cuando entró?
Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister, Euer Ehren, Hochwürden, Dr. Fine gab mir den Schlüssel zum Haus.
Agente, su señoría, eminencia, el Dr. Fine me ha dado las llaves.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden, Sie wissen es doch genau, dass das völliger Wahnsinn wäre.
Dígale que es una locura volver allí.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden, ob etwas gut geht oder nicht, darauf kann ein Yakuza nur wetten.
Sacerdote, los yakuza sólo pueden apostar si irá o no irá bien.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden möchte zur üblichen Zeit Brot und Honig zu sich nehmen.
La reina tomará pan con miel a la hora habitual.
Korpustyp: Untertitel
Hochwürden ist Normanne. Habt Ihr die Angst des Wirts gesehen, als er zur Tür hereinkam?
El obispo es normando. ?Viste la cara del posadero cuando le vio entrar?
Korpustyp: Untertitel
So, bitte hinsetzen, während Hochwürden Simon seine Geräte aufbaut. Helfen Sie mir lieber, Merlin, statt Blödsinn zu reden.
Gibus, vamos. a sus lugares! mientras el Padre Simon instala su material. ayudeme aqui, Merlin, en vez de hablar tonterias. quiero ayudar, no quier…
Korpustyp: Untertitel
Durch die Verleihung des Friedensnobelpreises an Hochwürden Ximenes Belo und an Ramos Horta wurde die Aufmerksamkeit erneut auf die Menschenrechtsverletzungen in Ost-Timor gelenkt.
La concesión del premio Nobel de la Paz a Dom Ximenes Belo y a Ramos Horta ha servido para lanzar otra alerta sobre las violaciones de los derechos humanos en aquel territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, einen Tag nachdem Ramos Horta und Hochwürden Ximenes Belo in Oslo den Friedensnobelpreis erhalten haben, möchte ich sagen, daß wir weiterhin wachsam sein sollten gegenüber einer Politik, die mit zweierlei Maß mißt.
Hoy, un día después de que Ramos Horta y D. Ximenes Belo recibieran el premio Noble de la Paz, en Oslo, quiero decir que deberemos seguir alerta contra la política de dos pesos y dos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benennt eine Delegation des Europäischen Parlaments, die nach Vietnam entsandt wird, um die Situation bezüglich der Religionsfreiheit zu beurteilen, insbesondere die der VBKV, und sich mit ihren führenden Persönlichkeiten zu treffen, und zwar an erster Stelle mit dem Patriarchen Thich Huyen Quang und Hochwürden Thich Quang Do;
Recomienda que se designe a una delegación del Parlamento Europeo para que visite Viet Nam para evaluar la situación religiosa, en particular la de la IBUV, y se entreviste con los dignatarios de ésta, en primer lugar y más especialmente con el Patriarca Thich Huyen Quang y con el Venerable Thich Quang Do;
Korpustyp: EU DCEP
Hochwürden Ximenes Belo, der Bischof von Dili, dem dieses Jahr der Friedensnobelpreis verliehen wurde und der eine glaubwürdige Autorität darstellt, hat in jüngsten öffentlichen Erklärungen bestätigt, daß sich die Menschenrechtsverletzungen in Timor verschärft haben. In den Erklärungen wird zudem auch auf Fälle von Folterungen verwiesen.
En recientes declaraciones políticas, la voz imparcial del obispo de Dili, Dom Ximenes Belo, agraciado este año con el Nobel de la Paz, confirma la agravación de las violaciones de los derechos humanos en Timor, referida exclusivamente a casos de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der chaitya, den Fundain Sesshu-Tempel in ungefähr 1,321 christlicher Ära durch kampaku Ichijo durchkommt, und ein Herzog lädt Priester Sozen Jozan (das Gesetzesenkelkind des Tofuku-ji Temple-Gründers Seiichi der Meiste Hochwürden Priest) ein zu einem Gründen, und es gründete.
Es el chaitya que Fundain Sesshu templo pasa a través de Ichijo de kampaku en aproximadamente 1,321 era de Christian, y un duque invita a sacerdote Sozen Jozan (el nieto de ley del fundador Most Reverend sacerdote de Seiichi de Temple de Tofuku - ji) a una fundación, y fundó.