Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Sin embargo, el Danubio es también un peligro potencial; baste recordar las inundaciones del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kannten sich seit 1910, als sie eine Frau aus dem Hochwasser retteten.
Se conocieron en 1910 durante las inundaciones, salvando a una señora.
Korpustyp: Untertitel
Das Hochwasser war jedoch auch für viele andere Städte Tschechiens, die vollständig unter der Wasseroberfläche verschwanden, ein schwerer Schicksalsschlag.
No obstante, las inundaciones tuvieron un efecto fatal también para muchas otras ciudades en la República Checa que quedaron completamente debajo del agua.
Der Durchschnitt des höchsten Hochwassers, berechnet auf Basis von einem Wert pro Jahr über einen Beobachtungszeitraum von 19 Jahren.
Promedio de las pleamares más altas, tomando una de cada 19 años de observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung des Meeres bei Hochwasser (meanHighWater).
Extensión del mar en la pleamar (meanHighWater).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung des Meeres bei mittlerem Hochwasser.
Extensión del mar en la pleamar media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Meer wird bei mittlerem Hochwasser definiert.
El mar se define en la pleamar media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe von höherem Hochwasser bei Springtiden an einem Ort.
Altura media de las pleamares más altas en mareas vivas en un lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein beliebiger Wasserstand, der annähernd dem höchsten Wasserstand entspricht, der an einem Ort gemessen wurde, und normalerweise dem Hochwasser bei Springtide entspricht.
Nivel arbitrario aproximado al nivel de agua más alto observado en un lugar, normalmente equivalente a la pleamar de sizigia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Media aritmética de la pleamar media y la bajamar media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe von höherem Hochwasser an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Altura media de las pleamares más altas en un lugar en un período de 19 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Höhe aller Hochwasser an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Altura media de todas las pleamares en un lugar en un período de 19 años.
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes. Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Incluyen todos los fenómenos naturales, tales como crecidas de agua, calor y frío extremos, terremotos, etc. Tienen en cuenta todos los riesgos relacionados con la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brücke (1673) wurde 1950 nach einem Taifun originalgetreu wieder aufgebaut. Sie führt über den bei Hochwasser sehr gefährlichen Nishiki.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es geht dabei zum einen um die Folgerungen im Hinblick auf eine Gefährdung der Kraftwerke in der Europäischen Union durch Erdbeben bzw. durch Hochwasser, namentlich am Atlantik.
Por un lado, trata las consecuencias de los riesgos que corren las centrales nucleares europeas por terremotos y crecidas de agua, sobre todo, en la costa del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Manol zeichnet sich durch starke Austrocknungen im Sommer und zahlreiche Hochwasser in der regenreichen Jahreszeit, da der Fluss von vielen Sturzbächen gespeist wird, aus.
Se caracteriza por las fuertes sequías que sufre en verano y por las numerosas crecidas durante la época de lluvias, al recibir las aguas de numerosos torrentes.
In extremen Situationen, wie derjenigen, die sich durch das Hochwasser vom Februar 2010 ergab, gerät die Sicherheit der Menschen und Sachen durch das Vordringen des Wassers in ernste Gefahr.
En situaciones extremas, como ocurrió con las crecidas del pasado febrero, el avance del agua puso en grave riesgo la seguridad de las personas y los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme sowohl der Höhe als auch der Häufigkeit von Überschwemmungen als Folge des Klimawandels, eine zunehmende Versiegelung des Bodens sowie das wachsende Schadenspotenzial bedingt durch eine stetige Verstädterung erfordern neue Formen des Umgangs mit Hochwasser.
DE
El aumento, tanto de la altura como de la frecuencia de las inundaciones, a consecuencia del cambio climático; las superficies cada vez mayores de suelos sellados y el creciente potencial de daños resultado del constante aumento de las superficies urbanas, exigen nuevas formas de enfrentar las crecidas.
DE
Damals kompensierten die vom Ebro bei Hochwasser reichlich angeschwemmten Sedimente die Erosionskraft des Meeres, so dass neue Ästuare entstanden und sich die „Calaixos“ genannten Lagunen der Insel Buda bildeten, die als eines der am besten erhaltenen Feuchtgebiete Spaniens gelten.
En aquel tiempo los abundantes sedimentos arrastrados por el río Ebro en las crecidas compensaban la fuerza erosiva del mar, de manera que se formaban nuevos estuarios, dándose origen a las lagunas de «los Calaixos» de la Isla de Buda, conocidas por ser uno de los humedales mejor conservados de España.
Korpustyp: EU DCEP
Diese 48 m hohe Talsperre mit einem Fassungsvermögen von 62 Millionen m³ besitzt ein Elektrizitätswerk und wird von den Nebenstaudämmen von Bavigne und Pont-Misère vervollständigt , die dazu dienen, die Hochwasser des Flusses auszugleichen.
ES
Esta presa de 48 m de altura tiene capacidad para embalsar 62 millones de m3 de agua. Incluye una planta hidroeléctrica y se completa con dos presas secundarias: la de Baviña y la de Pont-Misère, destinadas a regularizar las crecidas del río.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn es z.B. um Fessenheim geht, ein Kraftwerk, das weder gegen Hochwasser noch gegen Erdbeben, wie die französische Aufsicht sagt, "angemessen geschützt ist", dann nennen Sie diese Risikokandidaten endlich beim Namen!
Por ejemplo, si una de ellas es Fessenheim, una central eléctrica que, según ha comentado el organismos de supervisión francés, no está correctamente protegida contra las crecidas de agua o los terremotos, entonces debe hacer públicos los nombres de las instalaciones que representan un riesgo.
prozentuale Haeufigkeit eines bestimmten Hochwassers
porcentaje de frecuencia de una avenida determinada
Korpustyp: EU IATE
Hochwasserriada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beispiel dafür sind die außerordentlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Moldau in der Tschechischen Republik während des letzten Hochwassers im Frühjahr dieses Jahres.
Un ejemplo de ello son las extraordinarias operaciones sobre el río Morava en la República Checa durante las últimas riadas de la pasada primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht erwähnt wird darin jedoch das Problem des Hochwassers in den Gebieten in Randlage.
Pero no afronta el problema de las riadas en regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt nach dem Hochwasser begann die polnische Regierung mit der Beseitigung der Schäden und dem Wiederaufbau.
Al poco de la riada, las autoridades polacas iniciaron los trabajos de reparación.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte wie beim Hochwasser von 1941 zu einem erheblichen Personen- und Sachschaden kommen.
Tal como sucedió en la riada de 1941, podrían derivarse cuantiosos daños personales y materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Frühjahr wurde deutlich, dass Hochwasser vor Grenzen in Europa nicht Halt macht.
La pasada primavera tuvimos nuevas pruebas de que las riadas no se detienen en las fronteras nacionales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hochwasser hat die Isoliertheit der Region noch verstärkt und stellt für die Einwohner und die wenigen noch arbeitenden Wirtschaftsbetriebe unüberwindliche Schwierigkeiten dar.
Las riadas han acentuado el aislamiento de la región y ponen trabas insuperables a los ciudadanos y a las escasas empresas que permanecen activas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb dürfen bestimmte Arten von Hochwasser nicht ausgenommen werden, und darum stimme ich Änderungsantrag 28 zu.
Por lo tanto, no se pueden excluir ciertos tipos de riadas, motivo por el que acepto la enmienda 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Hochwasser gewöhnt sich keine Region.
No hay región que se habitúe a las riadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Hochwasser des Rheins tritt schon jetzt das Grundwasser in den potenziellen Vernässungsgebieten, auch im bewohnten Gebiet in Altrip, an die Erdoberfläche.
Actualmente, durante las riadas del Rin las aguas subterráneas ya emergen a la superficie en las zonas potencialmente inundadas, incluso en las áreas habitadas de Altrip.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie darüber hinaus, sich bei der Finanzierung von Maßnahmen zum Schutz vor Hochwasser und Erosion direkt zu beteiligen, um neue Katastrophen in den betroffenen Gebieten zu verhindern?
¿Pretende cofinanciar directamente obras para prevenir riadas y la erosión y para evitar nuevos desastres en las zonas afectadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochwasserdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig, ich weiß jetzt genau was ich tun muss…ob nun in der hölle oder im hochwasser.
En ese momento, supe exactamente lo que tenía que hace…...por más difícil que fuera.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoechstes Hochwasser
.
Modal title
...
moegliches Hochwasser
.
Modal title
...
aussergewoehnliches Hochwasser
.
Modal title
...
maximales Hochwasser
.
Modal title
...
Hochwasser-Statistik
.
Modal title
...
Hochwasser-Verschluss
.
Modal title
...
Hochwasser-Vorausberechnung
.
.
Modal title
...
mitleres Hochwasser
.
Modal title
...
hoeheres Hochwasser
.
Modal title
...
niedrigeres Hochwasser
.
Modal title
...
mittleres Hochwasser
.
Modal title
...
Hochwasser-Buhne
.
Modal title
...
Sicherungsmaßnahme gegen Hochwasser
.
Modal title
...
mittleres jaehrliches Hochwasser
.
Modal title
...
kleinstes jaehrliches Hochwasser
.
Modal title
...
hoechstes rechnerisches Hochwasser
.
Modal title
...
hoechstes wahrscheinliches Hochwasser
.
Modal title
...
Hochwasser mit scharfer Spitze
.
Modal title
...
Hochwasser mit abgeflachter Spitze
.
Modal title
...
Hochwasser mit niedriger Ueberflutung
.
Modal title
...
Stroemungsrichtung des Hochwassers
.
Modal title
...
Ueberschwemmungsbereich bei gewoehnlichem Hochwasser
.
Modal title
...
Ueberschwemmungsbereich bei aussergewoehnlichem Hochwasser
.
Modal title
...
selbsttaetiger Hochwasser-Ueberlauf-Verschluss
.
Modal title
...
Massnahme zur Verminderung des Hochwassers
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochwasser"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fluss hatte Hochwasser, ok?
El río se desbordó.
Korpustyp: Untertitel
Die stärksten Regenfälle haben das Hochwasser verursacht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Hochwasser des Flusses Evros hat ausgedehnte Zerstörungen in flussangrenzenden Gebieten sowohl Griechenlands als auch Bulgariens verursacht.
El desbordamiento del río Evros ha provocado destrucciones de gran magnitud en las zonas fluviales tanto de Grecia como de Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings tragen auch menschliche Tätigkeiten dazu bei, die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser zu erhöhen und dessen negative Auswirkungen zu verstärken.
No obstante, la actividad humana está contribuyendo a aumentar las probabilidades de que ocurran así como sus impactos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die andauernden Regenfälle, die aus dem Klimawandel resultieren, können dazu führen, dass es nochmals zu einem Hochwasser wie 1997 kommt.
Las continuas precipitaciones, resultado del cambio climático, podrían volver a ser las causantes de una situación similar a la de 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Fluss Hochwasser führte, bauten wir uns ein Haus in den Bäumen. Weiden und Tamarisken waren das Baumaterial.
Nos construimos una casa en los árbole…...con muros de tamarisco y suelo de sauces.
Korpustyp: Untertitel
Da der Fluss Hochwasser führte, bauten wir uns ein Haus in den Bäumen. Weiden und Tamarisken waren das Baumaterial.
Nos construimos una casa en los árboles...... con muros de tamarisco y suelo de sauces.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten haben sich stets darum bemüht, die Gelder für die im Sommer 2002 vom Hochwasser betroffene Bevölkerung so schnell wie möglich bereitzustellen.
Los fondos deberían movilizarse retroactivamente para atender las catástrofes acaecidas desde agosto.
Korpustyp: EU DCEP
Den größten Aufschwung nahm die Produktion dieser Bohne in der Region Korczyn zur Zeit des Nida-Hochwassers Ende der 50er Jahre des 19. Jahrhunderts.
El desarrollo más rápido de la producción de la judía en los alrededores de Korczyn está relacionado con el periodo de desbordamiento del Nida a finales de los años cincuenta del siglo XIX.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Gebiete stehen auch jetzt noch unter Hochwasser, so dass die Sorge um die hygienischen Zustände sowie um die Gesundheit der Bevölkerung wächst.
Hoy en día, las zonas afectadas se encuentran aún cubiertas de agua alta y aumenta la preocupación por la higiene y la salud de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
El Parlamento aprobó un informe que apoya la propuesta de la CE de mejorar el marco financiero a largo plazo de los consejos consultivos regionales de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
Los diputados abogan por reforzar las disposiciones previstas en la propuesta de la CE y aprueban el acuerdo alcanzado con el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
3. ob sie Mittel für die Prävention in hydrogeologisch gefährdeten Gebieten oder für den Wiederaufbau in den bereits durch Hochwasser geschädigten Gebieten bereitstellen wird.
¿Facilitará unas directrices para la elaboración de planes de defensa del territorio a fin de prevenir y proteger a los ciudadanos de las eventuales catástrofes naturales?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die ein Staat im oberen Teil eines Flusslaufs ergreift, haben im Falle eines Hochwassers konkrete Auswirkungen auf die Gebiete, die sich weiter flussabwärts befinden.
Las medidas tomadas por el Gobierno de un país en los tramos superiores de un río tienen efectos específicos en territorios situados río abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlang dieser kanalisierten Flüsse liegen die Deiche zu dicht am Hauptstrom, und die Häuser wurden in Ufergebieten gebaut, in denen das Hochwasser früher freien Lauf hatte.
Los diques que flanquean estos ríos canalizados se han levantado demasiado cerca de la corriente principal, y se han construido casas en zonas aluviales que antes podían quedar anegadas cuando el cauce se desbordaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
La Eurocámara abordará el miércoles 25 asuntos como las relaciones transatlánticas, la situación de los derechos humanos en el mundo, la pena de muerte y la homofobia en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat dem Vernehmen nach mehrere Millionen Euro an humanitärer Hilfe für die vom Hochwasser heimgesuchte Bevölkerung in Pakistan bereitgestellt.
Según tengo entendido, la Comisión Europea ha concedido muchos millones de euros en ayuda humanitaria a la atormentada población de Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem Vernehmen nach mehrere Millionen Euro an humanitärer Hilfe für die vom Hochwasser heimgesuchte Bevölkerung in Pakistan bereitgestellt.
Según tengo entendido, la Comisión Europea ha concedido muchos millones de euros en ayuda humanitaria a la atormentada población de Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Fotomaterial, Landkarten und Videos der durch das Hochwasser von 2002 zerstörten Orte und von ihrem Zustand fünf Jahre nach der Katastrophe können hier angesehen werden.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Toepfers umfangreiches Logistiknetzwerk ist bestens für die täglichen Herausforderungen des weltweiten Handels gerüstet und macht uns gegenüber Streiks oder Wettereinflüssen wie Niedrig- oder Hochwasser unabhängig.
La amplia red de logística de Toepfer está bien preparada para enfrentar los desafíos diarios del comercio global, sean causados por huelgas o por el impacto de las condiciones climáticas, como niveles de aguas altos o bajos.
Was wird die Kommission im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für den Erhalt des durch Umweltverschmutzung bedrohten kulturellen Erbes (im Fall Venedigs Bedrohung durch Hochwasser) unternehmen, um dieses öffentliche Bauvorhaben vor ähnlichen terroristischen Angriffen zu schützen?
En el marco de la estrategia de la Unión Europea de protección de la herencia cultural contra la degradación del medioambiente, como es el caso en la ciudad de Venecia, afectada por el fenómeno del agua alta, ¿cómo piensa intervenir el Consejo para proteger esta obra pública de los ataques terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser befasst sich der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Richard SEEBER, der argumentiert, dass ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend und deshalb ein Vorgehen auf EU-Ebene unerlässlich sei.
El debate en Bruselas será entre las 11 y la 1 del mediodía, tras la decisión tomada por la conferencia de presidentes el jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Solidarität der Mitgliedstaaten im Umgang mit Hochwasser Außerdem betonte das Parlament immer wieder das notwendige Bekenntnis zum Grundsatz der Solidarität, denn es hält die enge Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Umgang mit Hochwasserrisiken für sehr wichtig.
Antecedentes El Parlamento Europeo suscribió el principio de la contribución regionalizada en el proceso de toma de decisiones en su Resolución de 2001 sobre el Libro Verde de la Comisión sobre el futuro de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hochwasser betraf das gesamte Gemeindegebiet von Tarquinia, wobei die Küstengebiete von Tarquinia Lido und Marina Velca mit der Ortschaft Voltunna und die an den Fluss Marta grenzenden Flächen besonders betroffen waren.
La catástrofe afectó a todo el término municipal y, en especial, a las zonas costeras de Tarquinia Lido y Marina Velca, así como a localidad de Voltunna y a las zonas aledañas a la vega del río Marta.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser befasst sich der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Richard SEEBER, der argumentiert, dass ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend und deshalb ein Vorgehen auf EU-Ebene unerlässlich sei.
El programa marco de Investigación y ética, para el que la UE tiene previsto dedicar unos 50.000 millones de euros en el periodo 2007-2013, se votará en primera lectura el jueves, tras un debate el martes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine verspätete Reaktion bzw. das Ausbleiben einer Reaktion kann dazu führen, dass Hochwasser führende Flüsse über ihre Ufer treten und damit die Umwelt gefährden, materielle Schäden verursachen und sogar Menschenleben fordern.
Una reacción tardía, o la falta de reacción, pueden derivar en el desbordamiento de ríos crecidos y causar un riesgo para el medio ambiente y pérdidas materiales e incluso humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hochwasser, das den historischen Stadtkern jedesmal einen halben Meter unter Wasser setzt, tritt inzwischen etwa zehn Mal pro Jahr auf und verursacht zunehmende Probleme für die Einwohner, aber mehr noch für die Unternehmen der Lagunenstadt, dem Inselteil der Stadt.
El fenómeno del acqua alta que, cuando se manifiesta, cubre alrededor de medio metro el centro histórico, se produce unas diez veces al año y crea crecientes molestias a los ciudadanos y, aún más, a las actividades económicas de Venecia Laguna, la parte insular de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Landwirtschaft hatte sehr unter dem Hochwasser zu leiden, dessen Auswirkungen nicht allein einen Produktionsverlust bedeuten, sondern auch einen Verlust an Kulturpflanzen, Weideland und Ernteerträgen im nächsten Jahr.
La agricultura también se ha visto gravemente afectada y el impacto no se limita a la pérdida de los productos, sino a la pérdida de las cosechas, los pastos y la producción del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen, Herr Kommissar, dafür bedanken, dass Sie durch Ihre Erklärungen zu Beihilfen und Hochwasser ein deutliches Zeichen dafür gesetzt haben, dass Sie regionale Unterschiede hinsichtlich der Wirtschafts-, Wettbewerbs- und Beschäftigungspolitik bei Ihrer Beihilfepolitik berücksichtigen.
Quisiera mostrarle mi agradecimiento, señor Comisario, por enviar un mensaje tan claro en sus manifestaciones con respecto a las ayudas, así como por su política de ayudas, que tiene en cuentas las diferencias regionales en materia de economía, competencia y políticas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Monat später zeigte sich nach dem Rückgang des Hochwassers und der dabei zutage tretenden Verwüstung das ganze Ausmaß der Katastrophe über die Todesopfer hinaus, die es erforderlich machen, über Vorbeugungsmaßnahmen nachzudenken.
Un mes después, el espectáculo revelado por el descenso de las aguas ha confirmado las proporciones del desastre -más allá de las vidas humanas-, lo que exige que se vuelva a plantear un esfuerzo de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
buques de pasaje que realizan travesías nacionales en las que no se alejan más de 20 millas de la línea de la costa, contadas a la altura media de la marea, donde pueden refugiarse los pasajeros en caso de naufragio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermeidung von Hochwasser und die Minderung seiner Folgen sind in dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasserbehandelt worden.
Los actuales conocimientos científicos sobre la biodiversidad del suelo y su comportamiento son demasiado limitados para que en esta Directiva puedan darse prescripciones concretas para su protección.
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Dezember dieses Jahres wurde Venedig durch ein Hochwasser überflutet, das einen Stand von 156 Zentimetern über dem Meeresspiegel erreichte und fast die ganze Stadt (95 %) überschwemmte; dadurch ist jegliche Tätigkeit lahmgelegt sowie erheblicher Personen- und Sachschaden angerichtet worden.
El pasado 1 de diciembre, Venecia se vio sumergida por una marea que alcanzó un nivel medio de 156 centímetros de altura e inundó el 95 % de su superficie, con la consiguiente paralización de toda la actividad e ingentes daños personales y materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für den Erhalt des durch Umweltverschmutzung bedrohten kulturellen Erbes (im Fall Venedigs Bedrohung durch Hochwasser) unternehmen, um dieses öffentliche Bauvorhaben vor ähnlichen terroristischen Angriffen zu schützen?
En el marco de la estrategia de la Unión Europea de protección de la herencia cultural contra la degradación del medioambiente, como es el caso en la ciudad de Venecia, afectada por el fenómeno del agua alta, ¿cómo piensa intervenir la Comisión para proteger esta obra pública de los ataques terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
Als New Orleans im August 2005 überflutet wurde, wurde das Memorial Medical Center, ein kommunales Krankenhaus, in dem sich mehr als 200 Patienten aufhielten, durch das Hochwasser von der Außenwelt abgeschnitten.
Cuando Nueva Orleans se inundó en agosto de 2005, el creciente nivel del agua dejó incomunicado al Memorial Medical Center, un hospital comunitario que tenía más de doscientos pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Hochwasser, das des Jahres 1966, zerstörte die Juweliergeschäfte und Läden auf der Ponte Vecchio, die seit dem Jahre 1593 auf den Wunsch von Ferdinando I die Läden der Metzger, Fischhändler und Handwerker, die Leder und Pelze verarbeiteten, ersetzten.
Otro aluvión, el de 1966, destruyó las joyerías y las tiendas del Ponte Vecchio, que desde 1593 por voluntad de Fernando I, habían sostituido las carnicerías, pescaderías ey talleres de artesanos que trabjaban las pieles y el cuero.
Bevor wir diesen Gottesdienst beschließen, wollen wir uns an die Jungfrau Maria wenden, die Königin aller Heiligen, verbunden mit einem Gedanken an Lourdes, das von einem schweren Hochwasser des Flusses Gave betroffen wurde, durch das auch die Grotte der Erscheinungen der Gottesmutter überschwemmt wurde.
Antes de concluir esta celebración dirijámonos a quien es la Reina de todos los santos, la Virgen María, con un pensamiento en Lourdes, golpeada por un grave desbordamiento del Gave, que ha inundado también la Gruta de las Apariciones de la Señora.