linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochwasser inundación 355
inundaciones 291 pleamar 14 crecidas 10 marea alta 2 avenida 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hochwasser riada 17
hochwasser difícil 1

Verwendungsbeispiele

Hochwasser inundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ehemalige bedeutende Salzumschlagplatz wurde am 12. März 1879 durch ein Hochwasser der Theiß fast ganz zerstört. ES
Antiguo centro de distribución de sal, en 1879 el desbordamiento del Tisza ocasionó una terrible inundación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Ahora Irlanda ha solicitado ayuda que se empleará para reparar los daños provocados por las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Muchas familias se habían quedado sin casa por las inundaciones o los incendios provocados en las favelas.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das nicht verhindert werden kann. ES
Las inundaciones son un fenómeno natural que no puede evitarse. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die globale Erwärmung ist unumkehrbar, und in Zukunft sollten uns häufig auftretende Dürren und Hochwasser nicht mehr erstaunen.
El calentamiento global es irreversible y la recurrencia de sequías o inundaciones en el futuro debería dejar de sorprendernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
No se puede pescar a menos que haya inundación.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder vom Hochwasser im Prager Zoo können hier angesehen werden.
Las fotografías de la inundación en el Jardín Zoológico de Praga se pueden ver aquí.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
In Polen nahm in den vergangenen Tagen das Risiko eines Hochwassers zu.
Durante los últimos días han aumentado los riesgos de inundación en Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hill Valley steht unter Hochwasser.
Hill Valley esta bajo aviso de inundación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hochwasser gelangt Müll aus der Stadt Leinefelde in das Biotop. DE
En tiempos de inundación llega basura de la ciudad Leinefelde en el biotopo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoechstes Hochwasser .
moegliches Hochwasser .
aussergewoehnliches Hochwasser .
maximales Hochwasser .
Hochwasser-Statistik .
Hochwasser-Verschluss .
Hochwasser-Vorausberechnung . .
mitleres Hochwasser .
hoeheres Hochwasser .
niedrigeres Hochwasser .
mittleres Hochwasser .
Hochwasser-Buhne .
Sicherungsmaßnahme gegen Hochwasser .
mittleres jaehrliches Hochwasser .
kleinstes jaehrliches Hochwasser .
hoechstes rechnerisches Hochwasser .
hoechstes wahrscheinliches Hochwasser .
Hochwasser mit scharfer Spitze .
Hochwasser mit abgeflachter Spitze .
Hochwasser mit niedriger Ueberflutung .
Stroemungsrichtung des Hochwassers .
Ueberschwemmungsbereich bei gewoehnlichem Hochwasser .
Ueberschwemmungsbereich bei aussergewoehnlichem Hochwasser .
selbsttaetiger Hochwasser-Ueberlauf-Verschluss .
Massnahme zur Verminderung des Hochwassers .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochwasser"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fluss hatte Hochwasser, ok?
El río se desbordó.
   Korpustyp: Untertitel
Die stärksten Regenfälle haben das Hochwasser verursacht. ES
En Taiwán, se produjo un fuerte terremoto. ES
Sachgebiete: religion historie bahn    Korpustyp: Webseite
Wir haben Hochwasser. also ist dieses Ufer überflutet.
El nivel del agua es alto, así que este lado está inundado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hochwasser des Flusses Evros und Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik
Asunto: Desbordamiento del río Evros y acción comunitaria en el ámbito de la política de aguas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihm vom Hochwasser hier vorjammern und den Mist aus ihm heraus schlagen.
Voy a sacarle la conchasumare, tirarle agua y golpearlo hasta sacarle la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Umfang als auch Häufigkeit von Hochwasser werden aller Wahrscheinlichkeit nach infolge des Klimawandels zunehmen.
Con toda probabilidad, el cambio climático aumentará tanto la frecuencia como la intensidad de estos fenómenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser ist ein natürliches Phänomen und für das ökologische Funktionieren eines Ökosystems wichtig.
Se trata de un fenómeno natural importante para mantener el funcionamiento ecológico de un ecosistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Solidaritätsfonds wurde eingerichtet, noch bevor eine konkrete EU-Richtlinie zur Bekämpfung von Hochwasser erarbeitet wurde.
Incluso antes de que se elaborara una directiva europea específica, se creó un fondo de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Unternehmen in der Region Venetien, die vom Hochwasser betroffen sind.
Tengo en mente a las empresas del Véneto que en estos momentos atraviesan serias dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch trägt menschliches Handeln zu einer Zunahme der Wahrscheinlichkeit und der negativen Auswirkungen von Hochwasser bei. ES
Sin embargo, su probabilidad y sus efectos se ven incrementados por causa de la actividad humana. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Hochwasser in New Orleans wird zurückgehen und der Wiederaufbau beginnen.
Las aguas que han inundado Nueva Orleans bajarán y comenzará la reconstrucción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
congatec selbst hat seine Gebäude in einem vom Hochwasser nicht betroffenen Stadtteil Deggendorfs.
congatec tiene sus propias oficinas en un área de Deggendorf que no se vio afectada por las aguas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Hochwasser des Flusses Evros hat ausgedehnte Zerstörungen in flussangrenzenden Gebieten sowohl Griechenlands als auch Bulgariens verursacht.
El desbordamiento del río Evros ha provocado destrucciones de gran magnitud en las zonas fluviales tanto de Grecia como de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings tragen auch menschliche Tätigkeiten dazu bei, die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser zu erhöhen und dessen negative Auswirkungen zu verstärken.
No obstante, la actividad humana está contribuyendo a aumentar las probabilidades de que ocurran así como sus impactos negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andauernden Regenfälle, die aus dem Klimawandel resultieren, können dazu führen, dass es nochmals zu einem Hochwasser wie 1997 kommt.
Las continuas precipitaciones, resultado del cambio climático, podrían volver a ser las causantes de una situación similar a la de 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Fluss Hochwasser führte, bauten wir uns ein Haus in den Bäumen. Weiden und Tamarisken waren das Baumaterial.
Nos construimos una casa en los árbole…...con muros de tamarisco y suelo de sauces.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Fluss Hochwasser führte, bauten wir uns ein Haus in den Bäumen. Weiden und Tamarisken waren das Baumaterial.
Nos construimos una casa en los árboles...... con muros de tamarisco y suelo de sauces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten haben sich stets darum bemüht, die Gelder für die im Sommer 2002 vom Hochwasser betroffene Bevölkerung so schnell wie möglich bereitzustellen.
Los fondos deberían movilizarse retroactivamente para atender las catástrofes acaecidas desde agosto.
   Korpustyp: EU DCEP
Den größten Aufschwung nahm die Produktion dieser Bohne in der Region Korczyn zur Zeit des Nida-Hochwassers Ende der 50er Jahre des 19. Jahrhunderts.
El desarrollo más rápido de la producción de la judía en los alrededores de Korczyn está relacionado con el periodo de desbordamiento del Nida a finales de los años cincuenta del siglo XIX.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Gebiete stehen auch jetzt noch unter Hochwasser, so dass die Sorge um die hygienischen Zustände sowie um die Gesundheit der Bevölkerung wächst.
Hoy en día, las zonas afectadas se encuentran aún cubiertas de agua alta y aumenta la preocupación por la higiene y la salud de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
El Parlamento aprobó un informe que apoya la propuesta de la CE de mejorar el marco financiero a largo plazo de los consejos consultivos regionales de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
Los diputados abogan por reforzar las disposiciones previstas en la propuesta de la CE y aprueban el acuerdo alcanzado con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ob sie Mittel für die Prävention in hydrogeologisch gefährdeten Gebieten oder für den Wiederaufbau in den bereits durch Hochwasser geschädigten Gebieten bereitstellen wird.
¿Facilitará unas directrices para la elaboración de planes de defensa del territorio a fin de prevenir y proteger a los ciudadanos de las eventuales catástrofes naturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die ein Staat im oberen Teil eines Flusslaufs ergreift, haben im Falle eines Hochwassers konkrete Auswirkungen auf die Gebiete, die sich weiter flussabwärts befinden.
Las medidas tomadas por el Gobierno de un país en los tramos superiores de un río tienen efectos específicos en territorios situados río abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlang dieser kanalisierten Flüsse liegen die Deiche zu dicht am Hauptstrom, und die Häuser wurden in Ufergebieten gebaut, in denen das Hochwasser früher freien Lauf hatte.
Los diques que flanquean estos ríos canalizados se han levantado demasiado cerca de la corriente principal, y se han construido casas en zonas aluviales que antes podían quedar anegadas cuando el cauce se desbordaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue EU-Richtlinie soll deshalb die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser verbessern und den legislativen Rahmen schaffen, um effizienten Schutz zu gewährleisten.
La Eurocámara abordará el miércoles 25 asuntos como las relaciones transatlánticas, la situación de los derechos humanos en el mundo, la pena de muerte y la homofobia en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat dem Vernehmen nach mehrere Millionen Euro an humanitärer Hilfe für die vom Hochwasser heimgesuchte Bevölkerung in Pakistan bereitgestellt.
Según tengo entendido, la Comisión Europea ha concedido muchos millones de euros en ayuda humanitaria a la atormentada población de Pakistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem Vernehmen nach mehrere Millionen Euro an humanitärer Hilfe für die vom Hochwasser heimgesuchte Bevölkerung in Pakistan bereitgestellt.
Según tengo entendido, la Comisión Europea ha concedido muchos millones de euros en ayuda humanitaria a la atormentada población de Pakistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotomaterial, Landkarten und Videos der durch das Hochwasser von 2002 zerstörten Orte und von ihrem Zustand fünf Jahre nach der Katastrophe können hier angesehen werden.
Las fotografías, mapas y vídeos que indican la destrucción hecha por el agua en 2002 y cómo quedaron los lugares afectados es posible ver aquí.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Toepfers umfangreiches Logistiknetzwerk ist bestens für die täglichen Herausforderungen des weltweiten Handels gerüstet und macht uns gegenüber Streiks oder Wettereinflüssen wie Niedrig- oder Hochwasser unabhängig.
La amplia red de logística de Toepfer está bien preparada para enfrentar los desafíos diarios del comercio global, sean causados por huelgas o por el impacto de las condiciones climáticas, como niveles de aguas altos o bajos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
?ber die Besonderheiten einer Ern?hrung und der Zeit des Hochwassers kann man einfach aus dem Titel des Flusses, des Baches oder der Quelle richten.
se puede juzgar de los rasgos de la alimentaci?n y el tiempo de la inundaci?n simplemente del nombre del r?o, el arroyo o la fuente.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Was wird die Kommission im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für den Erhalt des durch Umweltverschmutzung bedrohten kulturellen Erbes (im Fall Venedigs Bedrohung durch Hochwasser) unternehmen, um dieses öffentliche Bauvorhaben vor ähnlichen terroristischen Angriffen zu schützen?
En el marco de la estrategia de la Unión Europea de protección de la herencia cultural contra la degradación del medioambiente, como es el caso en la ciudad de Venecia, afectada por el fenómeno del agua alta, ¿cómo piensa intervenir el Consejo para proteger esta obra pública de los ataques terroristas?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser befasst sich der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Richard SEEBER, der argumentiert, dass ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend und deshalb ein Vorgehen auf EU-Ebene unerlässlich sei.
El debate en Bruselas será entre las 11 y la 1 del mediodía, tras la decisión tomada por la conferencia de presidentes el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarität der Mitgliedstaaten im Umgang mit Hochwasser Außerdem betonte das Parlament immer wieder das notwendige Bekenntnis zum Grundsatz der Solidarität, denn es hält die enge Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Umgang mit Hochwasserrisiken für sehr wichtig.
Antecedentes El Parlamento Europeo suscribió el principio de la contribución regionalizada en el proceso de toma de decisiones en su Resolución de 2001 sobre el Libro Verde de la Comisión sobre el futuro de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hochwasser betraf das gesamte Gemeindegebiet von Tarquinia, wobei die Küstengebiete von Tarquinia Lido und Marina Velca mit der Ortschaft Voltunna und die an den Fluss Marta grenzenden Flächen besonders betroffen waren.
La catástrofe afectó a todo el término municipal y, en especial, a las zonas costeras de Tarquinia Lido y Marina Velca, así como a localidad de Voltunna y a las zonas aledañas a la vega del río Marta.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser befasst sich der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Richard SEEBER, der argumentiert, dass ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend und deshalb ein Vorgehen auf EU-Ebene unerlässlich sei.
El programa marco de Investigación y ética, para el que la UE tiene previsto dedicar unos 50.000 millones de euros en el periodo 2007-2013, se votará en primera lectura el jueves, tras un debate el martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verspätete Reaktion bzw. das Ausbleiben einer Reaktion kann dazu führen, dass Hochwasser führende Flüsse über ihre Ufer treten und damit die Umwelt gefährden, materielle Schäden verursachen und sogar Menschenleben fordern.
Una reacción tardía, o la falta de reacción, pueden derivar en el desbordamiento de ríos crecidos y causar un riesgo para el medio ambiente y pérdidas materiales e incluso humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hochwasser, das den historischen Stadtkern jedesmal einen halben Meter unter Wasser setzt, tritt inzwischen etwa zehn Mal pro Jahr auf und verursacht zunehmende Probleme für die Einwohner, aber mehr noch für die Unternehmen der Lagunenstadt, dem Inselteil der Stadt.
El fenómeno del acqua alta que, cuando se manifiesta, cubre alrededor de medio metro el centro histórico, se produce unas diez veces al año y crea crecientes molestias a los ciudadanos y, aún más, a las actividades económicas de Venecia Laguna, la parte insular de la ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Landwirtschaft hatte sehr unter dem Hochwasser zu leiden, dessen Auswirkungen nicht allein einen Produktionsverlust bedeuten, sondern auch einen Verlust an Kulturpflanzen, Weideland und Ernteerträgen im nächsten Jahr.
La agricultura también se ha visto gravemente afectada y el impacto no se limita a la pérdida de los productos, sino a la pérdida de las cosechas, los pastos y la producción del año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen, Herr Kommissar, dafür bedanken, dass Sie durch Ihre Erklärungen zu Beihilfen und Hochwasser ein deutliches Zeichen dafür gesetzt haben, dass Sie regionale Unterschiede hinsichtlich der Wirtschafts-, Wettbewerbs- und Beschäftigungspolitik bei Ihrer Beihilfepolitik berücksichtigen.
Quisiera mostrarle mi agradecimiento, señor Comisario, por enviar un mensaje tan claro en sus manifestaciones con respecto a las ayudas, así como por su política de ayudas, que tiene en cuentas las diferencias regionales en materia de economía, competencia y políticas de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Monat später zeigte sich nach dem Rückgang des Hochwassers und der dabei zutage tretenden Verwüstung das ganze Ausmaß der Katastrophe über die Todesopfer hinaus, die es erforderlich machen, über Vorbeugungsmaßnahmen nachzudenken.
Un mes después, el espectáculo revelado por el descenso de las aguas ha confirmado las proporciones del desastre -más allá de las vidas humanas-, lo que exige que se vuelva a plantear un esfuerzo de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
buques de pasaje que realizan travesías nacionales en las que no se alejan más de 20 millas de la línea de la costa, contadas a la altura media de la marea, donde pueden refugiarse los pasajeros en caso de naufragio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermeidung von Hochwasser und die Minderung seiner Folgen sind in dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasserbehandelt worden.
Los actuales conocimientos científicos sobre la biodiversidad del suelo y su comportamiento son demasiado limitados para que en esta Directiva puedan darse prescripciones concretas para su protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Dezember dieses Jahres wurde Venedig durch ein Hochwasser überflutet, das einen Stand von 156 Zentimetern über dem Meeresspiegel erreichte und fast die ganze Stadt (95 %) überschwemmte; dadurch ist jegliche Tätigkeit lahmgelegt sowie erheblicher Personen- und Sachschaden angerichtet worden.
El pasado 1 de diciembre, Venecia se vio sumergida por una marea que alcanzó un nivel medio de 156 centímetros de altura e inundó el 95 % de su superficie, con la consiguiente paralización de toda la actividad e ingentes daños personales y materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für den Erhalt des durch Umweltverschmutzung bedrohten kulturellen Erbes (im Fall Venedigs Bedrohung durch Hochwasser) unternehmen, um dieses öffentliche Bauvorhaben vor ähnlichen terroristischen Angriffen zu schützen?
En el marco de la estrategia de la Unión Europea de protección de la herencia cultural contra la degradación del medioambiente, como es el caso en la ciudad de Venecia, afectada por el fenómeno del agua alta, ¿cómo piensa intervenir la Comisión para proteger esta obra pública de los ataques terroristas?
   Korpustyp: EU DCEP
Als New Orleans im August 2005 überflutet wurde, wurde das Memorial Medical Center, ein kommunales Krankenhaus, in dem sich mehr als 200 Patienten aufhielten, durch das Hochwasser von der Außenwelt abgeschnitten.
Cuando Nueva Orleans se inundó en agosto de 2005, el creciente nivel del agua dejó incomunicado al Memorial Medical Center, un hospital comunitario que tenía más de doscientos pacientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Hochwasser, das des Jahres 1966, zerstörte die Juweliergeschäfte und Läden auf der Ponte Vecchio, die seit dem Jahre 1593 auf den Wunsch von Ferdinando I die Läden der Metzger, Fischhändler und Handwerker, die Leder und Pelze verarbeiteten, ersetzten.
Otro aluvión, el de 1966, destruyó las joyerías y las tiendas del Ponte Vecchio, que desde 1593 por voluntad de Fernando I, habían sostituido las carnicerías, pescaderías ey talleres de artesanos que trabjaban las pieles y el cuero.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bevor wir diesen Gottesdienst beschließen, wollen wir uns an die Jungfrau Maria wenden, die Königin aller Heiligen, verbunden mit einem Gedanken an Lourdes, das von einem schweren Hochwasser des Flusses Gave betroffen wurde, durch das auch die Grotte der Erscheinungen der Gottesmutter überschwemmt wurde.
Antes de concluir esta celebración dirijámonos a quien es la Reina de todos los santos, la Virgen María, con un pensamiento en Lourdes, golpeada por un grave desbordamiento del Gave, que ha inundado también la Gruta de las Apariciones de la Señora.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite