linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hocker taburete 54
banqueta 7 silla 6 taburetes 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hocker anuncios 1

Verwendungsbeispiele

Hocker taburete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Áreas de asiento para viajeros, incluidos los asientos de los coches-restaurante: número de asientos multiplicado por 80 kg (los taburetes (altos y bajos) y los elementos de apoyo no están clasificados como asientos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß auf einem Hocker in der Scheune.
Me senté en un taburete en el establo.
   Korpustyp: Untertitel
Stool ist der englische Begriff für einen Hocker. DE
Stool es el término Inglés para un taburete. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
El procedimiento es siempre el mismo: el joven es obligado a subirse a un taburete, se le coloca una soga alrededor del cuello, y cuando el verdugo tira de una patada el taburete, la soga aprieta. No hay piedad alguna en este método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze auf einem Hocker.
Estoy sentado en un taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Luco ist ein Hocker mit gedrechselten Holzbeinen für Räume, die einen besonderen Charakter anstreben.
Luco es un taburete de patas de madera torneada, pen-sado para espacios que buscan un carácter especial.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Hocker ist kaputt.
Ese taburete está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Kontraste aus der Natur wie dieser fellbezogene Hocker beleben das Bad (gesehen bei Natucer). ES
Contrastes naturales como este taburete tapizado con pelaje animal llenan de vida el baño (visto en Natucer). ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Hocker sind nur für meine Freunde.
Los taburetes los reservo para mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hocker"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sitze auf einem Hocker.
Estoy sentado en un banquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grünes Kügelchen lag auf seinem Hocker.
Quedó un pequeño glóbulo verde en su batería.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Liston nimmt nicht mal den Hocker
Y Sonny Liston no se sentó en su banco.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie Ihren eigenen funktionalen Designer-Hocker
Diseña tu propio reposapiés funcional
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Rod hockt hier fast jeden Tag auf einem Hocker.
Rod se sienta aquí en la barra casi todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
Puedo tomar una ducha sola pero con un banco.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ausflug wird sie vom Hocker reiße…und dich.
- Este viaje los hará alucinar, y a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hocker in Kastenform, die Polsterung mit Knopfheftung angebracht. DE
Heces en forma de caja, que se adjunta la tapicería con el botón de insertar mechones. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Schwerer, solider Hocker mit rundem Sitz und doppelstrebigem Dreifuß.
Pesado, abrazadera doble, ajuste de altura mediante tornillo y asiento redondo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Mischung, die euch vom Hocker hauen wird.
Una mezcla que os dejará atónitos.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ich etwas jünger wäre, könnte ich dich vom Hocker reissen.
Si fuera algo más joven, te haría comer tus palabras y saltar de gozo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg.
No le voy a disparar a la soga. ¡Le quito las patas al banquillo a tiros!
   Korpustyp: Untertitel
Außer Don Rickles und Ricky Gervais hat mich niemand so richtig vom Hocker gehauen. DE
Además de Don Rickles y Ricky Gervais, nadie dijo que cortó los pies. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss sie vom Hocker hauen, Und ich vertraue nicht auf Schellfisch.
Tengo que dejarla impresionada y no quiero arriesgarme a no hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte ja niemand ahnen, dass dieser Hocker Räder hat, oder?
Quiero decir, quien iba a saber que ese sillón tenía ruedas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr den Hocker gemacht und Sie läuft einfach weg.
Le di el sillón y ella salió caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas jünger wäre, könnte ich dich vom Hocker reißen.
Si fuera algo más joven, te haría comer tus palabras y saltar de gozo.
   Korpustyp: Untertitel
Apyká (Guaraní für „Sitz“, „Hocker“) der paraguayischen Künstlerin Lucy Yegros, in ihrem Haus in Areguá. DE
Apyká (‘asiento’, en guaraní) de la artista paraguaya Lucy Yegros en su casa de Areguá. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Da siehst du mal, wie locker sie sind. Locker vom Hocker.
Eso te muestra lo relajados que están, como un mar en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Hocker Maisons du Monde Helle Hölzer, Metall, Metall & Holz, Industry , Exotisch, Kleine Preise
Armarios y roperos Maisons du Monde Maderas pintadas, Maderas claras, Metal, Exótico, Romántico, Atlántico
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hocker und Fußbänke Maisons du Monde Naturfasern, PVC und Synthetik, Rattan, Contemporain, Farben über Farben, Exotisch
Fundas y cojines Maisons du Monde Pvc y sintético, Fibras naturales, Clásico Chic, Tradición, Rústico
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kann den Design-Hocker innerhalb des unteren Teil von Armsessel verbergen. ES
Su peculiar pouff lo podemos ocultar en la parte inferior del sillón. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Erhältlich in 18 Farben können Sie den Hocker Ihrer Einrichtung anpassen.
Disponible en 18 colores que se derrita por completo en su práctica.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit den angebotenen Optionen können Sie das Design des Medizinischer Hocker zusammenstellen:
Muchas opciones le permiten adaptar el diseño general de las heces a su conveniencia:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere individualisierbaren Hocker sind funktionale Möbelstücke, die an verschiedenen Orten in Ihrer Wohnung eingesetzt werden können.
Nuestros reposapiés funcionales son grandes piezas de mobiliario que puedes utilizarse en diferentes zonas de tu hogar.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belustigen und vom Hocker hauen ist unser Vorhaben, also lehnt euch zurück, entspannt euch und genießt unsere Kreation.
Así que siéntense, relájense, y disfruten de nuestra invención.
   Korpustyp: Untertitel
- Musik alleine ist nicht alles. - Ich will mein Ding einfach halte…Ein Hocker, eine Gitarre, ich alleine in einem Fußballstadion
La música no lo es todo quiero mantener mi actuación sencill…solo un banco, una guitarra, y yo sola en un estadio de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen bloß einen einzigen echt coolen Trick für Munnys Show - eine Illusion, die die Leute echt vom Hocker reißt.
Escuchen muchachos sólo tenemos un gran truco para Munnys mostrar algún tipo de gran ilusión que realmente volar la mente de los pueblos
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Levels von ganz LittleBigPlanet hervorgehoben, aber es gab zwei Levels, die uns wirklich vom Hocker gerissen haben!
¡Hemos destacado una gran variedad de niveles en la serie LittleBigPlanet, pero aquí tienes los dos que realmente nos han impresionado!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist das Gästezimmer mit einem Kleiderschrank, einer Kommode, einem Spiegel und einem Wandtisch mit Hocker ausgestattet. ES
Además, la habitación está equipada con un armario, una cómoda, un espejo y una mesa de pared con las heces. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der von Lluís Pau entworfene Hocker erhielt mehrere Designauszeichnungen wie die Nominierung für den Preis Delta ADIFAD 1990.
Diseñado por Lluís Pau, ha recibido diversos reconocimientos de diseño, como la Selección Premio Delta ADI-FAD 1990.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Hocker und Fußbänke Maisons du Monde PVC und Synthetik, Naturfasern, Velours, Farben über Farben, Exotisch, Farben Deko
Pufs y reposapiés Maisons du Monde Fibras naturales, Pvc y sintético, Ratán, Contemporáneo, Colores, Exótico
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Gäste ankündigen können Sie das Sofa oder den Hocker ganz leicht in ein Bett verwandeln.
Elige entre una gran variedad de telas y pieles diferentes y convierte un sofá o butaca en una cama adicional para tus invitados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer ist dazu in der Lage, so mal locker vom Hocker als Waffenschieber ohne wissenschaftliche Kenntnisse, ohne technische Ausrüstung zu sagen: Das ist hochangereichertes, waffenfähiges Uran?
¿Quién, sin conocimientos científicos y sin equipo técnico, está en situación de decir: esto es uranio altamente enriquecido, apto para emplearse en armas nucleares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz des Elends der Flugreisen in Amerika - sobald man an seinem Reiseziel angekommen ist, kann es einen immer noch vom Hocker hauen.
Sin embargo, a pesar de lo miserables que son los viajes aéreos en Estados Unidos, cuando llegamos a la ciudad de destino, puede volarnos la cabeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir anfingen, MiniCards und Visitenkarten zu drucken, haben wir uns die Standardverpackungen anderer Unternehmen angeschaut, aber nichts hat uns so richtig vom Hocker gerissen…
Cuando empezamos a imprimir MiniCards y Tarjetas de Visita, nos fijamos en los paquetes estándar de otras compañías, pero ninguno nos convenció.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
4. Nun setzt sich der Patient auf einen bereitstehenden Hocker und stützt sich vorne ab, während der Therapeut die mittlere und obere Brustwirbelsäule ertastet und behandelt. DE
4. A continuación, el paciente se sienta sobre un banco de base amplia y se apoya inclinándose al frente, mientras el terapeuta realiza la palpación y el tratamiento de la columna dorsal media y alta. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Autosegel für Militärveteranen, weiter bieten wir Segel, Hocker und anderes Leinenzubehör für Militärwagen aus der Zeit des II. Weltkriegs. ES
Producimos toldos para coches militares veteranos, ofrecemos también toldos, asientos y otros complementos de lona para vehículos militares del periodo de la II guerra mundial. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Niedriger Hocker aus gebürsteten Stahl gefertigt. Unentbehrlich zum dekorieren und den täglichen Gebrauch in Büros und dem Zuhause mit eigener Persönlichkeit.
Mesa ideal para restauración o hostelería y también para su hogar en jardines o terrazas, fabricada en acero en su estructura y sobre de madera.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
`FAD´ für Innenarchitektur, Auszeichnung `Design Auswahl´ für den bekannten Hocker `Jamaica´, sowie die Medaille `Santiago Marco Preis´ im Jahr 2002 und der `Nationale Design Preis´ 2007.
En el año 2002 se le otorgó la medalla “Premio Santiago Marco” y en al año 2007 ha sido nombrado Premio Nacional de Diseño. Sus trabajos han figurado en diversas publicaciones y exposiciones tanto nacionales como internacionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Hocker `Binaria´ ist eines der ungewöhnlichsten Designerstücke der letzten Jahre, das gemeinsame Werk des Arztes Jordi Badia und des Industriedesigners Otto Canalda.
La obra conjunta de un doctor, Jordi Badía, y el diseñador industrial Otto Canalda.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sieh dir unten unsere Auswahl an und bereite dich darauf vor, von unseren super günstigen Preisen vom Hocker gehauen zu werden.
Échale un vistazo a toda la colección más abajo, y prepárate para descubrir precios tan bajos que te entrará la risa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Seien wir ehrlich, gemächliches Strampeln auf dem Fahrrad wie beim Sonntagsausflug wird niemanden vom Hocker reißen.). Rückansicht und POV-Shots erzeugen eine Art Tunneleffekt, denn diese Perspektiven schaffen eine enorme Spannung, zwischen ruhig stehenden Objekten am Bildrand und dem Subjekt, das sich schnell zwischen ihnen hindurch bewegt.
un plácido paseo en bici no emocionará a nadie.) Las capturas en vista trasera o en primera persona crean un efecto de túnel, ya que estas perspectivas crean una enorme tensión entre los objetos inmóviles a los bordes de la imagen y el sujeto que se mueve rápidamente entre ellos.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite