Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Áreas de asiento para viajeros, incluidos los asientos de los coches-restaurante: número de asientos multiplicado por 80 kg (los taburetes (altos y bajos) y los elementos de apoyo no están clasificados como asientos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß auf einem Hocker in der Scheune.
Me senté en un taburete en el establo.
Korpustyp: Untertitel
Stool ist der englische Begriff für einen Hocker.
DE
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
El procedimiento es siempre el mismo: el joven es obligado a subirse a un taburete, se le coloca una soga alrededor del cuello, y cuando el verdugo tira de una patada el taburete, la soga aprieta. No hay piedad alguna en este método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze auf einem Hocker.
Estoy sentado en un taburete.
Korpustyp: Untertitel
Luco ist ein Hocker mit gedrechselten Holzbeinen für Räume, die einen besonderen Charakter anstreben.
Ein Landsmann meiner Region sagte mir, das Quecksilber aus Almadén zu irgendeinem anderen Ort zu verbringen, wäre so, als würde man das Klavier zum Hocker tragen, statt den Hocker zum Klavier zu tragen, um ein Konzert zu geben.
Un paisano me decía que llevar el mercurio desde Almadén a cualquier otro punto sería tanto como acercar el piano a la banqueta en lugar de acercar la banqueta al piano para empezar a tocar en un concierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitte des Raume…standen ein Tisch, ein Maschinengewehr und ein Hocker.
En el centro de la sal…había una mesa, una ametralladora y una banqueta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Áreas de asiento para viajeros, incluidos los asientos de los coches-restaurante: número de asientos multiplicado por 80 kg (los taburetes (altos y bajos) y los elementos de apoyo no están clasificados como asientos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hocker sind nur für meine Freunde.
Los taburetes los reservo para mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Stühle, Sessel, Sofas und Hocker die jedem Ambiente einen Charakter avantgardistischen Industrie-Designs oder historischer Klasse, verleihen.
Sillas, sillones, sofás y taburetes para dotar al ambiente con carácter marcado por un diseño industrial de vanguardia o de modelos históricos de colección.
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
Entre ellas se incluyen los taburetes, las sillas (formadas por las partes siguientes: patas, base del asiento y respaldo) y los sillones (formados por las partes siguientes: base del asiento, respaldo y reposabrazos) para uso en el interior y el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
hockeranuncios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche und kaufe gebrauchte relaxsessel hocker auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und relaxsessel hocker einfach zu finden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wer ist dazu in der Lage, so mal locker vom Hocker als Waffenschieber ohne wissenschaftliche Kenntnisse, ohne technische Ausrüstung zu sagen: Das ist hochangereichertes, waffenfähiges Uran?
¿Quién, sin conocimientos científicos y sin equipo técnico, está en situación de decir: esto es uranio altamente enriquecido, apto para emplearse en armas nucleares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz des Elends der Flugreisen in Amerika - sobald man an seinem Reiseziel angekommen ist, kann es einen immer noch vom Hocker hauen.
Sin embargo, a pesar de lo miserables que son los viajes aéreos en Estados Unidos, cuando llegamos a la ciudad de destino, puede volarnos la cabeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir anfingen, MiniCards und Visitenkarten zu drucken, haben wir uns die Standardverpackungen anderer Unternehmen angeschaut, aber nichts hat uns so richtig vom Hocker gerissen…
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
4. Nun setzt sich der Patient auf einen bereitstehenden Hocker und stützt sich vorne ab, während der Therapeut die mittlere und obere Brustwirbelsäule ertastet und behandelt.
DE
4. A continuación, el paciente se sienta sobre un banco de base amplia y se apoya inclinándose al frente, mientras el terapeuta realiza la palpación y el tratamiento de la columna dorsal media y alta.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Autosegel für Militärveteranen, weiter bieten wir Segel, Hocker und anderes Leinenzubehör für Militärwagen aus der Zeit des II. Weltkriegs.
ES
Producimos toldos para coches militares veteranos, ofrecemos también toldos, asientos y otros complementos de lona para vehículos militares del periodo de la II guerra mundial.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Niedriger Hocker aus gebürsteten Stahl gefertigt. Unentbehrlich zum dekorieren und den täglichen Gebrauch in Büros und dem Zuhause mit eigener Persönlichkeit.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
`FAD´ für Innenarchitektur, Auszeichnung `Design Auswahl´ für den bekannten Hocker `Jamaica´, sowie die Medaille `Santiago Marco Preis´ im Jahr 2002 und der `Nationale Design Preis´ 2007.
En el año 2002 se le otorgó la medalla “Premio Santiago Marco” y en al año 2007 ha sido nombrado Premio Nacional de Diseño. Sus trabajos han figurado en diversas publicaciones y exposiciones tanto nacionales como internacionales.
Der Hocker `Binaria´ ist eines der ungewöhnlichsten Designerstücke der letzten Jahre, das gemeinsame Werk des Arztes Jordi Badia und des Industriedesigners Otto Canalda.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(Seien wir ehrlich, gemächliches Strampeln auf dem Fahrrad wie beim Sonntagsausflug wird niemanden vom Hocker reißen.). Rückansicht und POV-Shots erzeugen eine Art Tunneleffekt, denn diese Perspektiven schaffen eine enorme Spannung, zwischen ruhig stehenden Objekten am Bildrand und dem Subjekt, das sich schnell zwischen ihnen hindurch bewegt.
un plácido paseo en bici no emocionará a nadie.) Las capturas en vista trasera o en primera persona crean un efecto de túnel, ya que estas perspectivas crean una enorme tensión entre los objetos inmóviles a los bordes de la imagen y el sujeto que se mueve rápidamente entre ellos.