Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groίe und aktive als gerδumige Hof ist erforderlich, um zu leben.
Grande y activa como un amplio patio que se necesita para vivir.
Sachgebiete:
kunst e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten.
Hace algunas décadas había en Bucarest muchas casitas, con patios y jardines pequeños.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, da steht ein Typ auf dem Hof .
Peter, hay un tipo parado en el patio .
Das Land ist mit einer schattigen Hof , Landschaftsgarten und einem Gemüsegarten eingezäunt.
EUR
El terreno está cercado con un patio sombreado, jardín y un huerto.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
In Hebron wurden palästinensische Kinder auf dem Hof ihrer Schule angegriffen.
Niños palestinos fueron tiroteados en el patio de su escuela en Hebrón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn sie richtig zielt, landen wir auf dem Hof .
Papá, aterrizaremos en medio del patio de la fábrica.
Starbucks ist nicht das Rauchen in den Hof ? ? ?
Starbucks está prohibido fumar en el patio ? ? ?
Sachgebiete:
tourismus media informatik
Korpustyp:
Webseite
Und Petrus war unten im Hof . Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
Estando Pedro abajo en el patio , vino una de las criadas del sumo sacerdote.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wärter, da ist ein Streit im Hof , kommt schon.
Guardias, hay una pelea en el patio , vamos.
Familien mit Kindern zu Hause mit einem Hof .
Familias con niρos en casa con un patio .
Sachgebiete:
e-commerce philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wanderung beginnt auf der linken Seite des Hofes .
La caminata comienza en la izquierda de la granja .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Manchmal ist es besser, Krankheiten durch Schlachtung am eigenen Hof in Schach zu halten, solange dies auf humanitäre Weise durchgeführt wird.
A veces es mejor contener la enfermedad sacrificando un animal en su propia granja , mientras que esto se haga de forma humanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wei Minzhi kehrte auf den Hof ihrer Familie zurück.
Wei Minzhi regresó a la granja de su familia.
Die Speisen werden mit frischem Gemüse und Fleisch vom hoteleigenen Hof des Hotel Damai Lovina zubereitet.
Los platos se elaboran con verduras frescas y carnes de la pequeña granja de Damai Lovina.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei einem großen Teil der Höfe handelt es sich um Semisubsistenzbetriebe, die überwiegend für den eigenen Bedarf und nur am Rande für den Markt produzieren.
La producción de un porcentaje importante de las granjas de semi-subsistencia se destina principalmente a consumo propio, y sólo de manera marginal para el mercado.
Papa, wir müssen den Hof nicht verkaufen.
Papa, no tenemos que vender la granja .
Ich würde diese Maschinen jedem empfehlen, der in Wachstum und Modernisierung eines Hofs investieren möchte.
ES
Las recomendaría a cualquiera que quiera invertir en el crecimiento y la modernización de una granja .
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sie können ihre Tiere nicht länger auf dem Hof halten.
Ya no pueden conservar los animales en las granjas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Papa, wir müssen den Hof nicht verkaufen.
Papá, no tenemos que vender la granja .
„Ich kann vertrauensvoll sagen, dass diese Maschinen unseren Hof modernisiert und die Arbeitsabläufe beschleunigt haben.
ES
“Puedo decir con confianza que estas máquinas han modernizado la granja y han agilizado el trabajo.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher wurde die Polonäse in den Palästen und an den Höfen getanzt.
PL
Anteriormente la polonesa se estaba bailando en los palacios y los cortes .
PL
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe .
Y Daniel Permaneció en la corte del rey.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Endlich ein Held am Hof , der jung ist.
Finalmente un héroe en la corte que es joven.
Hier befand sich eine historische Burg. Von hier verlegte der Herzog von Masovien den Hof in die Altstadt.
PL
Se encontraba aquí el histórico castillo de donde el duque de Mazovia trasladó la corte a la Ciudad Vieja.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Du bist jung, Kollegin Flemming, und wenn ich nicht verheiratet wäre, würde ich Dir den Hof machen!
Tú eres joven, señora Flemming, y si no yo no fuera un hombre casado te haría la corte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Merkur verkündet feierlich, damit den himmlischen Hof zu unterhalten.
Mercurio promete divertir con ello a la corte celeste.
Bourbon-l'Archambault ist auch bekannt für sein Stadtviertel mit den Thermalbädern, das schon vom kaiserlichen und königlichen Hof sehr geschätzt wurde.
Bourbon-l'Archambault también posee un barrio termal, apreciado antiguamente por las cortes real e imperial, con un agradable parque y unas magníficas termas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
So wollen uns Maos Schriften glauben machen, genauso wie Geschichtsschreiber des Hofes den Machtanspruch ihrer Kaiser in der Vergangenheit rechtfertigten.
Eso es lo que los escribanos de Mao querrían que creyéramos, tal como en el pasado los historiadores de las cortes justificaban el derecho a gobernar de sus emperadores.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Neigungen waren das am schlechtesten gehütete Geheimnis bei Hofe .
Sus inclinaciones eran el secreto peor guardado de la corte .
Sehenswert sind der Wirtschaftshof mit der Apotheke, der königliche Hof mit der Kapelle der Sänger und der polygonale Treppentu..
ES
Observe el corral y la botica, la corte real con la capilla de los chantres y la torrecilla pol..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hof verfügt über ein Casona Canaria siebzehnten Jahrhunderts mit hölzernen Däche
La finca cuenta con una Casona Canaria del siglo XVII, con techo
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
En primer lugar, desde luego que no queremos que se incendie la finca del señor Daul.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und desto schneller können diese Bauern wieder auf ihre Höfe zurückkehren.
Y mientras más rápido a estos agricultores regresar a sus fincas .
Auf vielen Höfen besteht die Möglichkeit, an der täglichen landwirtschaftlichen Arbeit teilzunehmen.
En muchas fincas puede participar en las tareas cotidianas.
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
No queremos que se incendie ninguna finca . Queremos tomar precauciones, ese es nuestro objetivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sahst du jemanden auf den Hof kommen, um Schnaps zu kaufen?
¿Has visto a alguien comprar alcohol de contrabando en la finca ?
Ein relativ neues Phänomen ist auf dem Hof , auch als Agrar-und Touristik-Camping.
Un fenómeno relativamente nuevo es acampar en la finca , también llamado el turismo rural.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt von offizieller Seite nur wenig, was getan werden kann, um das Arbeitspensum von Kindern auf großen Höfen oder kleinen Familienbetrieben zu überwachen oder zu verändern.
Es poco lo que los funcionarios pueden hacer para supervisar o modificar las cargas de trabajo de los niños en fincas grandes o en pequeñas empresas familiares.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Sohn braucht eine Frau, sonst geht es mit dem Hof nicht weiter.
Mi hijo necesita una esposa, de lo contrario la finca no se podrá mantener.
Der Hof hat eine natürliche Umgebung und ist von Gärten und Wald, mit einer herrlichen Vegetation und einer vielfältigen Fauna umgeben.
La finca está rodeada de zonas naturales con jardines y bosques, donde se encuentra una magnífica vegetación y diversa fauna.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Holzzaun zwischen den beiden Höfen riss der Wind nieder, dass es krachte;
el viento arrancó la valla que separaba los dos corrales .
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Hinter dieser Mauer befand sich eine Art dörflicher Hof .
Detrás de la pared había un escenario decorado como un corral de aldea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse vielleicht ein bisschen die Schwanzfedern hängen, aber ich krähe immer noch lauter als die anderen auf dem Hof .
Tengo las plumas de la cola un poco alicaídas, pero sigo cacareando más fuerte que nadie en el corral .
Der Wetterhahn war, was man blasiert nennt, und diese Eigenschaft hätte ihn gewiss für die Gurke interessant gemacht, wen sie es gewusst hätte, allein sie hatte nur Augen für den Hofhahn, und der war jetzt auf dem Hof bei ihr.
La veleta era eso que solemos llamar abúlica, condición que, de haberla conocido, seguramente la habría hecho interesante a los ojos del pepino. Pero éste sólo tenía pensamientos para el gallo del corral , que era su vecino.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Sie füttert die Tiere und sitzt im Hof , um ein rustikales Ambiente zu erzeugen.
Da de comer a los animales y se sienta en el corral para crear un ambiente rústico.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hängt wohl auch vom Hof ab.
Dies ist so zu verstehen, dass zum Beispiel die Zugangswege zu Höfen und Almen garantiert sein müssen, während größere Verkehrstrassen nach Kriterien strengster Ökokompatibilität erfolgen müssen.
Esto significa que, por ejemplo, los caminos de acceso a los corrales y a los pastos sean transitables y que, a la vez, el tráfico circule por carreteras más amplias construidas según la más estricta compatibilidad ecológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
De hecho, esos granjeros que se vieron afectados y que sufrieron las consecuencias porque utilizaban este producto me decían: "¿Por qué no vino nadie a comprobar lo que entraba en nuestros corrales ?".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassen haben.
Debe garantizar los criterios más estrictos por parte de los consumidores, fabricar una gran variedad de productos, tanto en cuanto al aspecto regional como al de la calidad, garantizar el bienestar de los animales como exigencia máxima y ser responsable de un producto también cuando éste ha dejado el corral .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Geschäfte und Dienstleistungen jeglicher Art findet man in 6 Kilometern Entfernung zum Hof .
Otras tiendas y servicios de toda índole están a 6 kilómetros de la hacienda .
Sachgebiete:
religion verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit, den auf dem Hof produzierten Wein und Öl zu kaufen.
Se pueden adquirir el vino y el aceite de oliva producidos en la hacienda .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Gäste können das auf dem Hof produzierte Obst und Gemüse probieren und das Öl und den Wein kaufen.
Los huéspedes podrán degustar la fruta y la verdura y adquirir el aceite de oliva y el vino producidos en la hacienda .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sogar kann auf irgendwelchem zentralem Hof des Kolchos Ihnen auf die Gesellschaft, und ja in den Siedlungen es fast garantirowano Gl?ck haben.
Hasta sobre cualquier hacienda central del kolj?s a usted puede llevar a la compa??a, a en los poblados esto es casi garantizado.
Sachgebiete:
mathematik astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung Das antike Landhaus aus Naturstein, das kürzlich umstrukturiert und in einem gemütlichen rustikalen Stil eingerichtet wurde, befindet sich auf dem Gelände eines Hofes , auf dem Olivenöl extravergine produziert wird;
Perfil La antigua casa rural en piedra, recientemente reestructurada y amoblada en un acogedor estilo rústico, se encuentra en el interior de una hacienda en la que se produce el aceite extra virgen de oliva;
Sachgebiete:
religion verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
In Koktebel (ist auf die Erden der Agrofirma "-юъ=хсхыі" genauer; die die Kursiedlungen Koktebel und Kur- und den zentralen Hof der Wirtschaft – die Siedlung Schtschebetowka), der Einfahrt in Wirklichkeit zwei einschlie?en.
En Koktebel (es m?s exacto a las tierras de la agrofirma "-юъ=хсхыі" que incluyen los poblados Koktebel balnearios y Balneario y la hacienda central de la econom?a – el poblado ShChebetovka), la entrada en realidad dos.
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Klo war auf dem Hof .
Y un baño afuera atrás en el callejón .
Wenn du den Vogel willst…..dann geh auf den Hof und friss ihn!
¿ Quieres el pájaro? Sal al callejón y cómetelo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer dieser Höfe trug den Namen Benigalip und gehörte Ponç Olzet und fünf Rittern der Familie Manresa.
Una de estas alquerías y cobertizos era la de Benigalip, que correspondió a Ponç Olzet y a cinco caballeros de Manresa.
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass jedes der beiden Assoziierungsabkommen einen eigenen räumlichen Geltungsbereich hat.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha comprobado que cada uno de los dos acuerdos de asociación posee un ámbito de aplicación propio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Es oportuno que las cuentas de la Agencia sean auditadas por el Tribunal de Cuentas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verkauf auf dem Hof
.
.
Loco-Hof-Preis
.
ab-Hof-Preis
.
Preis ab Hof
.
Preis frei Hof
.
den Hof machen
cortejar 14
.
.
Kernblase mit Hof
.
Melken auf dem Hof
.
Lagerung auf dem Hof
.
"vom Hof auf den Tisch"
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Kindheit von Anne Boleyn ist nicht viel bekannt; sicher ist nur, dass sie viel Zeit in Hever verbrachte, ehe Heinrich VIII. begann, ihr den Hof zu machen .
No se sabe gran cosa sobre la niñez de Ana Bolena, pero lo que es seguro es que pasó parte de ella en Hever, antes de que Enrique VIII empezara a cortejarla .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn man einem Mädchen den Hof macht , muss man die richtigen Worte finden.
Porque cuando un chico pretende cortejar a una muchacha, necesita las palabras correctas.
Beweise das, und du darfst meiner Tochter den Hof machen .
Si lo demuestras, podrás cortejar a mi hija.
Es soll mir niemand den Hof machen , der meine Schwester Iiebt.
No deseo que me corteje alguien que sigue enamorado de mi hermana.
Wenn Henrik mir den Hof mache …oder ich mich in ihn verlieben würde?
Si Henrik me cortejar …o si yo me interesara un poco por él?
E muss ihr mindestens einen Monat den Hof machen .
E necesita que lo cortejen al menos durante un mes.
Der Bräutigam weiß wohl nicht, wem er den Hof macht : mir oder der anderen.
El novio mismo no sabe a quién cortejar : a mí o a la otra.
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen .
Tal vez practicas tres horas al día porque ya encontraste una golf…y no eres capaz de cortejarla .
Sie lernte einen Prinzen Thurn und Taxis kennen, den sie mag und der ihr den Hof macht .
Ella está muy bien. Ella ha conocido el príncipe Thurn y Taxis y le gusta much…que está cortejando a s…
Da hatte er ein Mädchen, dem er den Hof machte , Wash, un…
Había una chica allá a la que estaba cortejando y--
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hof
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Se estacionó en el lote?
Los vuelos saliendo de Berlín - Schonefeld
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt bahn
Korpustyp:
Webseite
wohnung balkon hof salzburg
Viviendas utilizadas para cálculos de Barcelona
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
Hotel Eisenerzer Hof – $city
ES
Hotel El Retiro de Cardea – $city
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Hotel Bloberger Hof – $city
ES
Hotel Quatro Puerta del Sol – $city
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr verlag
Korpustyp:
Webseite
Traje azul para disfraces de princesa
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof , Garten, Bohrbrunnen.
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Privater Hof . Komfort Klimaanlage.
Confort Interfono, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Von Hof zu Hof wirst du laufen, wie ein Hirte.
Vas a ir de casa en casa a pastorearnos.
Der Hof ist mein Zuhause.
Der Hof -Schneider ist da.
Miren, el sastre real está aquí.
Alle aus dem Hof hereinkommen.
Acabó el tiempo en elpatio.
Und einen Hof dort kaufen.
Queremos comprar un cortijo.
Wo? - lm Hof des Wachhauses.
- En el jardín del juzgado.
ch halte heute Nachmittag Hof .
Tengo sesión hoy en la tarde.
Hotel Märkischer Hof in Berlin
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Hotel Hamburger Hof in Frankfurt
Torre de Eschenheim en Fráncfort del Meno
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof , Garten, Gartenhaus, Außenofen.
Equipamientos exteriores Jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof , Garten, Gartengrill, Grundstücksbeleuchtung.
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Hol deinen Handschuh, ich bin im Hof .
¡Ve por tu guante! ¡Estoy en el jardín trasero!
Oas schönste Auto auf dem Hof !
Ich verschaffe ihm die Stellung bei Hof .
Le conseguiré el puesto real.
Er arbeitet heute auf dem Hof .
Hoy trabajó en el jardín.
Por favor entra, lp Man está en casa.
Alte Frau, draußen im Hof , tot,
La vieja estaba fuera, muerta.
Dann verkaufst du den Hof nicht?
¿Y la vas a vender luego?
Wir haben 'n paar Verletzte im Hof .
Tenemos secundarios allá en la plaza.
Nein. Ich wohne auf dem nächsten Hof .
Soy de Bastides, pero vivo cerca.
Wir sehen uns auf dem Hof .
Ich habe ihr nicht den Hof gemacht.
Nunca intenté hacer el amor con ella.
Ich gehe nicht in den Hof .
Der Haus und Hof -Arzt von Boris.
El médico al servicio de Boris.
Letzte Chance, vom Hof zu reiten.
Última oportunidad para salir.
Heute Nacht schlafe ich im Hof .
Esta noche dormiré afuera.
Und der Mond hat heute einen Hof .
Y esta noche la luna tiene un circulo alrededor.
Komm in einer Stunde in den Hof .
Ve al jardín en una hora.
Ich verließ meinen Hof , und für was?
Abandoné mis tierras ¿y para qué?
Er macht auch meiner Tochter den Hof .
El está enamorando a mi hija.
Sie hält Hof zu dieser nächtlichen Std.?
¿Piensa ordenar una reunión a esta hora de la noche?
Habt ihr sie im Hof gesehen?
¿Los vieron en el recreo?
Mach ihr den Hof , rette deine Haut!
¡Ella puede echarnos! Salva tu propio pellejo.
Wir haben Bambus im Hof gefunden!
Daejung, encontré cañas de bambú.
Die Geschichte verbreitete sich am ganzen Hof
El suceso se difundió por todo el castillo.
Hof Toulcův IC DT Service Prag
Centro de información del Castillo de Praga
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag historie
Korpustyp:
Webseite
Triff mich im Kemper Recycling-Hof .
Encuéntrame en el campo de reciclaje de Kemper.
Wie wär's mit dem Hof da drüben?
Que tal ese jardin de alli?
Ringhotel Warnemünder Hof , Hotel, Rostock, Hotelübersicht
ES
Comfort Appartementhaus Blümel, Hotel, Graz, Información general del hotel
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die schönsten Ideen für Heim und Hof
DE
Las ideas más hermosas para el hogar y el jardín
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben 'n paar Verletzte im Hof .
Hay incendios en la plaza.
Breidenbacher Hof , A Capella Hotel in Düsseldorf.
Buenos precios para el Hotel Haus Rheinblick en Düsseldorf.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Hof ,
ES
Ciudades cerca del punto de venta Valdepeñas, La Solana,
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Hof ,
ES
Ciudades cerca del punto de venta A Coruña, Oleiros, Culleredo, Cambre,
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Hof -Frisör
ES
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIA EMBOGA
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kérastase Salon Hof - Haarpflege und Styling
ES
Salón de peluquería profesional Lugones - Kérastase
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wohlfühl-Faktor im Hotel Rheinischer Hof Dormagen
Ubicacion del hotel, Zona y sus atracciones turisticas
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mysłakowice – Tiroler Hof und Museum der Tiroler
PL
Mysłakowice – Las casas de estilo Tirolés y el Museo Tirolés
PL
Sachgebiete:
historie schule architektur
Korpustyp:
Webseite
Mehr Restaurants in Hof bei Salzburg
ES
Más restaurantes en San Sebastián de los Reyes
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehr Hotels in Hof bei Salzburg
ES
Más hoteles en San Sebastián de los Reyes
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Hof bei Salzburg
ES
Más lugares turísticos en San Sebastián de los Reyes
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eigene �berdachte Terrasse und eigener Hof .
Tiene una terraza privada y un porche cubierto.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hotel Mühlhäuser Hof zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Mirage Hotel a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hotel Mühlhäuser Hof zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Hotel Europa a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mietwagen in Hof Bei Salzburg 12 km
ES
Coches de alquiler en Espera 36 km
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Datenblatt von Jasna vom Kreuzberger Hof
ES
hoja de datos de Eiko vom Haus Eckenfels
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Hotel Nibelungen Hof , Hotel, Xanten, Hotelübersicht
ES
Salma, Hotel, El Cairo, Información general del hotel
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie mehr über Haugland Hof
Leer más sobre Island hopping - Utsira with accommodation
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof , Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill.
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
zum Hof gehört außerdem eine Pferdezucht.
de la propiedad forma parte también un criadero de caballos.
Sachgebiete:
religion verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Außenanlagen Hof , Garten, elektrisches Tor, Gartengrill.
Equipamientos exteriores Portal eléctrico, alumbrado del terreno.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Direktverkauf von ökologischen Produkten ab Hof .
ES
Venta directa de productos del campo de cultivo ecológico.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hotels in Hof Bei Salzburg ab 48€
Reserva de vuelo más hotel
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Preiswerte Flüge nach Hof Bei Salzburg
Vuelos baratos desde Barcelona a Salzburgo a partir de 188€
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hotel Mühlhäuser Hof zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Landhotel am Mittelpunkt a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mysłakowice – Tiroler Hof und Museum der Tiroler Mysłakowice – Tiroler Hof und Museum der Tiroler
PL
Mysłakowice – Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, Las casas de estilo Tirolés y el Museo Tirolés;
PL
Sachgebiete:
historie schule architektur
Korpustyp:
Webseite
Willst du wieder auf dem alten Hof leben?
¿Te gustaría volver a vivir en Romarins?
Weil du reichlich entlohnt wirst. Eine Stellung an meinem Hof .
Porque tengo mucho que ofrece…un sitio en mi juzgado.
Zum Beispiel, wenn sie nachts in seinem Hof Mäuse jagen.
¿Sabe?, cuando atrapan un ratón en su terreno, por la noche.
Eine Kutsche ohne Kutscher ist in den Hof gefahren.
Un coche salió sin su cochero.
Ich kauf mir einen Abschleppwagen, Pitbulls und leite einen Hof .
Me compro un camión grúa, unos perros "pitbull" y monto un taller.
Ich bitte euch jetzt alle zur Hochzeitsfeier in unseren Hof .
Queridos todos, permítanme invitarlos a la fiesta de bodas en el campo.
Dann reite ich jetzt vom Hof und gehe anschaffen.
Me subo en el taxi y me voy.
Was?Aber Huang Chuan und Ricky sind noch im Hof !
Huang Chuan y Ricky está allá.
Alle Gefangenen sollen sich morgen im Hof versammeln.
Reúna a todos los prisioneros mañana.
Wir laufen durch das Johnston Tor, in den Harvard Hof .
Vamos paseando por Johnston Gate hasta Harvard Yard.
Begrab ihn im Hof , ehe er anfängt zu stinken!
Entiérralo en el jardín antes de que apeste la casa.
Alte Frau, draußen im Hof , tot, Schmeißfliegen im Gesicht.
Una mujer, estaba afuera en el pati…...muerta con moscas en la cara.
Haus und Hof verrotten, wenn ich weg bin.
Si me ausento una semana, no quedará nada.
Haben es sicher gestohlen, deine Freunde aus dem Hof .
Quizá la robaron esos amigos rateros que tienes.
Diese Erzeugnisse werden zu ‚Ab-Hof -Preisen‘ bewertet.
Los productos en cuestión se evaluarán a precios «franco explotación».
Die betreffenden Erzeugnisse werden zu ‚Ab-Hof -Preisen‘ bewertet;
Los productos de este apartado se valorarán a precios «franco explotación».
Es sind wachen draußen, und unten im Hof .
Hay guardias afuera y debajo en la plaza.
(Freundin) Du solltest den Clown in Frau Peters Hof sehen.
Deberías de ver al payaso en el jardín de la señorita Peters.
Ich kann den Hof noch nicht verlassen, sie braucht mich.
No puedo vivir así, ella me necesita.
Nachdem es vorbei war, tauchten vier Männer im Hof auf.
Cuando se terminó, aparecieron cuatro hombres en el jardín.
Sie hatten kein Interesse an der Satellitenschüssel in deinem Hof ?
¿No les interesaba la antena parabólica del jardín?
Erst im Hof und wenn ich drin war, gings weiter.
Cada uno que daba. Y seguí contando cuando estuve en la Central.
(Freundin) Du solltest den Clown in Frau Peters Hof sehen.
Deberías ver el payaso en el jardín de la Srta. Peters.
Wirst du nächsten Monat nicht bei Hof eingeführt?
¿Esto significa que no te presentarás el mes que viene?