Angola weiß, daß für Afrika die Zeit der Hoffnung gekommen ist.
Angola sabe que ha llegado para África el tiempo de la esperanza.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Hoffnung darf nicht sterben.
Señor Presidente, señor Comisario, no debemos perder la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Evgeny Bobryshev ist die große Hoffnung des Honda Factory Teams.
Evgeny Bobryshev es la gran esperanza del equipo oficial Honda.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Ich schließe mit einer Botschaft der Hoffnung: Etwas Neues hat begonnen.
Termino con un mensaje de esperanza: algo ha comenzado de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raj, mach Leonard nicht so eine falsche Hoffnung.
Raj, no crees falsas esperanzas delante de Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Geschichten von Piratenschätzen führen ihn zum Hafen von Mêlée, ausgerüstet mit großen Hoffnungen, keinem Geld und unersättlicher Neugier.
Historias de piratas lo atraen al puerto de Mêlée con mucha esperanza, nada de dinero y una insaciable curiosidad.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Eine Hoffnung, die sich nun leider zerschlagen hat.
Lamentablemente, esta esperanza se ha ido al traste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist im Krankenhaus, du musst Hoffnung haben!
Estás siguiendo un tratamiento. Tienes que tener esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Und so sind die Migranten Träger des Glaubens und der Hoffnung in der Welt.
Y así los emigrantes son portadores de fe y de esperanza en el mundo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hoffnungdeseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Herr Generalsekretär, ich möchte die Hoffnung äußern, dass Sie sich für diese Kandidatur entscheiden.
Señor Secretario General, formulo el deseo de que su elección se incline por esta candidatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere letzte Hoffnung, und wir haben nicht eine Sekunde zu verlieren.
Es nuestro último deseo, y no tenemos ni un segundo que perder.
Korpustyp: Untertitel
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Poder describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte abschließend meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass nur die positiven Signale des vorgelegten Vorschlags Früchte tragen werden.
Para terminar, quisiera expresar mi deseo de que solo los aspectos positivos de la propuesta lleguen a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsere gemeinsame Zukunft hängt nur von uns Beiden ab - von unseren Hoffnungen und Wünschen.
Nuestro futuro juntos depende solamente de nosotros do…de nuestros deseos y aspiraciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mehr über eure Träume und Hoffnungen erfahren.
ES
Queremos que nos digas cuáles son tus sueños y deseos dentro y fuera de nuestro continente.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich eine Hoffnung und auf jeden Fall einen Wunsch äußern.
Finalmente, deseo formular un deseo y, en cualquier caso, una voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er genoss es enorm und äußerte die Hoffnung dass beim nächsten Mal wäre es sogar noch länger.
Lo disfrutó muchísimo y expresó su deseo de que el próximo fuera aún más largo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
DE
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
DE
Wir unterstützen nachdrücklich, dass Sie einige Konferenzen dazu einberufen werden, und dieses wird uns auch mehr Hoffnung für Europa geben.
Apoyamos decididamente que convoque una serie de conferencias sobre este tema, y creemos que eso aumentará nuestro optimismo por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Mit viel Hoffnung könnten wir darauf warten, dass sich dieser Konflikt mit der Zeit selbst lösen wird.
(PL) Señor Presidente, con optimismo, podemos esperar que el conflicto se resuelva con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße voller Hoffnung die regionalen Vermittlungsinitiativen zwischen dem Tschad und dem Sudan, die die Staatschefs der Region und insbesondere Präsident Wade, derzeit in Gang setzen.
Recibo con satisfacción y optimismo las iniciativas regionales para la mediación entre Chad y Sudán que los Jefes de Estado o de Gobierno regionales están poniendo en práctica, especialmente el Presidente Wade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nicht ganz ohne Hoffnung sagen, dass mit einer ausreichenden Finanzierung und einer akribischen Planung sowie der Überwachung aller Gremien durch die entsprechenden Instanzen auf diesem Gebiet das Stilllegungsverfahren zu einem Beispiel für einen guten Einsatz europäischer Finanzhilfe werden kann.
Quisiera terminar con optimismo diciendo que, con suficiente financiación y una planificación meticulosa y sometiéndose a la supervisión de todos los órganos que tengan la competencia necesaria en este ámbito, el proceso de desmantelamiento dará ejemplo de un buen uso de los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erforschung embryonaler Stammzellen auf der Grundlage dieser Hoffnung eingestellt würde, kann es geschehen, dass noch Jahre vergehen, bevor Wissenschaftler bestimmen können, ob Stammzellen Erwachsener hinsichtlich ihres Potentials zum Behandeln von Krankheiten den embryonalen Stammzellen entsprechen.
Si las investigaciones se detienen con base en ese optimismo, es posible que pasen varios años antes de que los científicos determinen si las células raíz obtenidas en tejidos adultos son equivalentes a las embrionarias en términos de su potencial para curar enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hoffnungAmor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hoffnung – Die besten Blogs über hoffnung auf OverBlog.
Amor – Selección de los mejores blogs Amor en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema hoffnung.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Amor.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
hoffnungvideos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema hoffnung.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema videos.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Bei der vorletzten Nacht hatten wir unsere "Papier-Ängste" ins Feuer geworfen und wir spürten, wie unsere Sorgen, Ängste und Unreinheit schwanden und uns voller Spannung und Hoffnung im Hinblick auf die Zukunft zurückliessen.
En la penúltima noche, después de lanzar nuestra "lista de preocupaciones" al fuego, sentimos desvanecer nuestras ansiedades, miedos e impurezas, dejándonos emocionados y esperanzados sobre el futuro.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das erklärt, warum Millionen meiner Landsleute so vollerHoffnung waren, als wir unsere Unabhängigkeit wiedererlangten.
Eso explica por qué millones de mis paisanos se sintieron tan esperanzados cuando reconquistamos nuestra independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau schaute vollerHoffnung in das vom Wetter gegerbte Gesicht des Cowboys.
La mujer miraba esperanzada la cara del vaquero curtida por el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie und wir fahren gemeinsam - zwar vollerHoffnung, aber vorsichtig - auf der elektronischen Autobahn.
Ellos y nosotros, esperanzados aunque prudentes, compartimos el viaje por la autopista electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer sind vollerHoffnung. Sie brennen darauf zu kämpfen.
Están esperanzados y con ganas de luchar.
Korpustyp: Untertitel
Und er sprach weiter zu ihr, vollerHoffnung.
Y seguía dirigiéndose a ella, esperanzado.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen