linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoffnung esperanza 6.219
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hoffnung deseo 79 optimismo 5
hoffnung Amor 2 videos 1

Verwendungsbeispiele

Hoffnung esperanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angola weiß, daß für Afrika die Zeit der Hoffnung gekommen ist.
Angola sabe que ha llegado para África el tiempo de la esperanza.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Hoffnung darf nicht sterben.
Señor Presidente, señor Comisario, no debemos perder la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Evgeny Bobryshev ist die große Hoffnung des Honda Factory Teams.
Evgeny Bobryshev es la gran esperanza del equipo oficial Honda.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ich schließe mit einer Botschaft der Hoffnung: Etwas Neues hat begonnen.
Termino con un mensaje de esperanza: algo ha comenzado de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raj, mach Leonard nicht so eine falsche Hoffnung.
Raj, no crees falsas esperanzas delante de Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten von Piratenschätzen führen ihn zum Hafen von Mêlée, ausgerüstet mit großen Hoffnungen, keinem Geld und unersättlicher Neugier.
Historias de piratas lo atraen al puerto de Mêlée con mucha esperanza, nada de dinero y una insaciable curiosidad.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Hoffnung, die sich nun leider zerschlagen hat.
Lamentablemente, esta esperanza se ha ido al traste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist im Krankenhaus, du musst Hoffnung haben!
Estás siguiendo un tratamiento. Tienes que tener esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Und so sind die Migranten Träger des Glaubens und der Hoffnung in der Welt.
Y así los emigrantes son portadores de fe y de esperanza en el mundo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voll Hoffnung esperanzado 6 .
Kap der Guten Hoffnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwirklichen Sie Ihre Hoffnung!
Tus sueños se harán realidad.
   Korpustyp: Untertitel
„Hoffnung ihres Volkes"
Ha sido juzgada en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Hoffnung für Elena! ES
el nuevo novio de América ES
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip Hoffnung, Autor: ES
Donoso y el mundo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip Hoffnung, Autor: ES
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wurzeln der Hoffnung, Autor: ES
A veces pasan estas cosas, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wurzeln der Hoffnung, Autor: ES
Gana dinero con tu blog, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Hoffnung der Opposition.
Es la nueva oposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Humor Teil der Hoffnung?
¿A qué se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlen im Kongo machen Hoffnung
Eurodiputados ejercen de observadores en las elecciones en Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffnung auf Zugang nach Europa
¿Hacia una política europea de inmigración?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist die letzte Hoffnung.
O será el olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Berauben wir ihn dieser Hoffnung!
¡No se las demos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das war meine letzte Hoffnung.
Era mi último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unsere einzige Hoffnung.
Tú eras nuestra última esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Hoffnung.
Sôlo hay una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist meine einzige Hoffnung.
Eres mi último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Maurices einzige Hoffnung.
Soy la única posibilidad que tiene Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas, Bandido. No te rindas jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte immer Hoffnung.
Siempre tuve la esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht der letzten Hoffnung.
Nuestro propio tribunal como último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die einzige Hoffnung.
Eramos la única solución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Hoffnung fuer sie
Tenía planes para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Hoffnung gemacht!"
Solo me has hecho tener ilusiones!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Hoffnung.
Sólo hay una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
denn er ist meine Hoffnung.
Sólo él es mi roca y mi Salvación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir waren die einzige Hoffnung.
Éramos la única solución.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Hoffnung mehr.
Gente que no tienen nada más por lo que luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht noch Hoffnung, Nancy.
Todavía existe la posibilidad de salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Hoffnung für die Ökumene
El Papa a los trabajadores cristianos:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
"Die Hoffnung der Herrlichkeit 16
"Recen hoy para las misiones
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
De todas formas, estamos en un momento muy especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlungsmöglichkeit gibt vielen Betroffenen Hoffnung.
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Julie und ich gaben den anderen Hoffnung.
Julie y yo ayudando a otros. Y se disemina rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Hoffnung für die nächste Olympiade.
Una ganadora segura en las próximas Olimpiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass man die Hoffnung verliert.
Querían que perdiera la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Connie ist unsere Hoffnung für die Landesentscheidung.
Connie es la mejor candidata para las finales
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung auf eine „neue industrielle Revolution"
La propuesta aboga por fomentar las energías limpias
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffnung auf wirksame und umfassende Finanzmarktregulierung
La Eurocámara reclama más ayudas para los productores de leche
   Korpustyp: EU DCEP
Allein diese Hoffnung zwinge uns, Verhandlungen aufzunehmen.
La respuesta del informe del señor Eurlings es una respuesta crítica pero constructiva ".
   Korpustyp: EU DCEP
Tristans Erfolg gab mir so viel Hoffnung.
El éxito del Tristán me alegró y esperanzó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen geben Anlaß zu Hoffnung.
Esta evolución es esperanzadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung hat sich nicht erfüllt.
No ha sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung.
Por lo tanto, todo parece bastante alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten die Hoffnung nicht aufgeben.
Pero no debemos desesperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe Hoffnung.
Señor Presidente, señora Comisaria, yo estoy esperanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel mehr als Hoffnung habe ich nicht.
Tengo poco más que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung, dass sie mich feuern.
Hasta que me expulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt es keine Hoffnung.
Pero aquí no tienes posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sagen, es gibt keine Hoffnung.
Los médicos dicen que no hay nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung auf ewigen Frieden.
Atraídos por las promesas de paz eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte fast die Hoffnung aufgegeben.
Ya casi me habia rendido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Mittel stehen auf Hoffnung.
Aunque sus bienes están en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung, rauszukönnen.
Un lindo y limitado espacio del cual no es posible escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll die Hoffnung nie aufgeben.
No hay que desesperar nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Hoffnung schon aufgegeben.
Me preguntaba cuánto iban a tardar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist der Highway.
Tenemos que llegar a la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ehrlich gesagt, ich hab wenig Hoffnung.
Pero, sinceramente, no creo que haya nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es eine Hoffnung gibt.
No si hay una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Heute braucht ein kleiner Junge Hoffnung.
Un muchacho necesita creer en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
Que era lo que yo esperaba desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hoffnung mehr auf Rückkehr.
Ya no volveremos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nie die Hoffnung aufgegeben.
Nunca dejé de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hoffnung, die sich in Luft auflöste.
Una esperanz…que se desvaneció.
   Korpustyp: Untertitel
In Hoffnung, dass sie mir vergibt.
Esperando que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich habe keine Hoffnung mehr.
Dios, nunca me he sentido tan desesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzte Hoffnung, Stick.
Es nuestro último tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel mehr Hoffnung gesehen.
Lo vi mucho más esperanzador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain ist unsere letzte Hoffnung.
Su capitán puede cuidarse solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir eine Hoffnung geben.
Si me da una esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Setzt eure Hoffnung nicht auf diese Heldenplage!
¡No pongan su fe en esta amenaza que son los héroes!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine aufrichtigste Hoffnung, dass Ihr,
Espero sinceramente que tú,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Hoffnung mehr gibt…
Si no quedase ninguna esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain ist unsere letzte Hoffnung.
Su capitán puede confiar en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
Ten un poco de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen "Amerikas neue Hoffnung" sein.
Yo entiendo que usted espera que un nuevo Estados Unidos
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einem nicht viel Hoffnung.
No me inspira mucha confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, du bist meine einzige Hoffnung!"
Tu eres el único del cual puedo depender.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens diese Hoffnung bot Verdi seinen Bauern.
Verdi por lo menos le ofreció esa ilusión a sus campesinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen ohne Hoffnung gehen nicht wählen.
Los desesperanzados no votan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffnung für die Kirche und das Land EUR
La Grecia contemporanea, país de contrastes EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach Zeichen der Hoffnung EUR
El día a día de la peregrinación a Moscú EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Es gibt eine Hoffnung - Das anämische Blut
- Pero existe una oportunidad - La sangre puede darnos una pista
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geräte sind unsere einzige Hoffnung!
Debemos conservar los instrumentos ¡Son nuestra última oportunidad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte keine Hoffnung für mich.
No guardo ninguna para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung, rauszukönnen.
En un lugar cerrado sin posibilidad de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass es noch funktioniert.
Si es que funciona después de todo este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal habe auch ich Hoffnung.
Tengo fe esta vez, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid Hoffnung dieses Dorfes.
Y la de este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung, von Ihnen bald zu hören.
Espero oír de usted pronto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zeige alle Kap der Guten Hoffnung Fotos
ver todas las fotos de Hiking around the Cape of Good Hope
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung ES
ayudemos a los niños antes de que sea demasiado tarde ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung ES
Continúan las liberaciones de niños soldados en Sudán del Sur ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung der Herrlichkeit 16 | evangelisieren Brasilien
Padres en paz | evangelizan Brasil
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Kara ist eine junge, neue Hoffnung
Conoce a los nuevos personajes
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
› Inmitten von Krisen steht Bildung für Hoffnung ES
2 millones de niños sin educación a causa de la violencia ES
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
Gibt es noch Hoffnung auf freie und demokratische Wahlen?
Algunos han anunciado que van a boicotear el proceso y otros han pedido un aplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die Hoffnung auf einen EU-Beitritt?
¿Y las aspiraciones comunitarias del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Hoffnung für die Überlebenden, nehme ich an?
Los sobrevivientes no tienen chance, supongo.
   Korpustyp: Untertitel