Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angola weiß, daß für Afrika die Zeit der Hoffnung gekommen ist.
Angola sabe que ha llegado para África el tiempo de la esperanza .
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Hoffnung darf nicht sterben.
Señor Presidente, señor Comisario, no debemos perder la esperanza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza .
Evgeny Bobryshev ist die große Hoffnung des Honda Factory Teams.
Evgeny Bobryshev es la gran esperanza del equipo oficial Honda.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Ich schließe mit einer Botschaft der Hoffnung : Etwas Neues hat begonnen.
Termino con un mensaje de esperanza : algo ha comenzado de nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Raj, mach Leonard nicht so eine falsche Hoffnung .
Raj, no crees falsas esperanzas delante de Leonard.
Geschichten von Piratenschätzen führen ihn zum Hafen von Mêlée, ausgerüstet mit großen Hoffnungen , keinem Geld und unersättlicher Neugier.
Historias de piratas lo atraen al puerto de Mêlée con mucha esperanza , nada de dinero y una insaciable curiosidad.
Sachgebiete:
literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Hoffnung , die sich nun leider zerschlagen hat.
Lamentablemente, esta esperanza se ha ido al traste.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du bist im Krankenhaus, du musst Hoffnung haben!
Estás siguiendo un tratamiento. Tienes que tener esperanza .
Und so sind die Migranten Träger des Glaubens und der Hoffnung in der Welt.
Y así los emigrantes son portadores de fe y de esperanza en el mundo.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Herr Generalsekretär, ich möchte die Hoffnung äußern, dass Sie sich für diese Kandidatur entscheiden.
Señor Secretario General, formulo el deseo de que su elección se incline por esta candidatura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere letzte Hoffnung , und wir haben nicht eine Sekunde zu verlieren.
Es nuestro último deseo , y no tenemos ni un segundo que perder.
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Poder describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte abschließend meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass nur die positiven Signale des vorgelegten Vorschlags Früchte tragen werden.
Para terminar, quisiera expresar mi deseo de que solo los aspectos positivos de la propuesta lleguen a buen puerto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
unsere gemeinsame Zukunft hängt nur von uns Beiden ab - von unseren Hoffnungen und Wünschen.
Nuestro futuro juntos depende solamente de nosotros do…de nuestros deseos y aspiraciones.
Wir wollen mehr über eure Träume und Hoffnungen erfahren.
ES
Queremos que nos digas cuáles son tus sueños y deseos dentro y fuera de nuestro continente.
ES
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Abschließend möchte ich eine Hoffnung und auf jeden Fall einen Wunsch äußern.
Finalmente, deseo formular un deseo y, en cualquier caso, una voluntad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er genoss es enorm und äußerte die Hoffnung dass beim nächsten Mal wäre es sogar noch länger.
Lo disfrutó muchísimo y expresó su deseo de que el próximo fuera aún más largo.
Sie können über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
DE
Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen nachdrücklich, dass Sie einige Konferenzen dazu einberufen werden, und dieses wird uns auch mehr Hoffnung für Europa geben.
Apoyamos decididamente que convoque una serie de conferencias sobre este tema, y creemos que eso aumentará nuestro optimismo por Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Mit viel Hoffnung könnten wir darauf warten, dass sich dieser Konflikt mit der Zeit selbst lösen wird.
(PL) Señor Presidente, con optimismo , podemos esperar que el conflicto se resuelva con el paso del tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße voller Hoffnung die regionalen Vermittlungsinitiativen zwischen dem Tschad und dem Sudan, die die Staatschefs der Region und insbesondere Präsident Wade, derzeit in Gang setzen.
Recibo con satisfacción y optimismo las iniciativas regionales para la mediación entre Chad y Sudán que los Jefes de Estado o de Gobierno regionales están poniendo en práctica, especialmente el Presidente Wade.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nicht ganz ohne Hoffnung sagen, dass mit einer ausreichenden Finanzierung und einer akribischen Planung sowie der Überwachung aller Gremien durch die entsprechenden Instanzen auf diesem Gebiet das Stilllegungsverfahren zu einem Beispiel für einen guten Einsatz europäischer Finanzhilfe werden kann.
Quisiera terminar con optimismo diciendo que, con suficiente financiación y una planificación meticulosa y sometiéndose a la supervisión de todos los órganos que tengan la competencia necesaria en este ámbito, el proceso de desmantelamiento dará ejemplo de un buen uso de los fondos europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erforschung embryonaler Stammzellen auf der Grundlage dieser Hoffnung eingestellt würde, kann es geschehen, dass noch Jahre vergehen, bevor Wissenschaftler bestimmen können, ob Stammzellen Erwachsener hinsichtlich ihres Potentials zum Behandeln von Krankheiten den embryonalen Stammzellen entsprechen.
Si las investigaciones se detienen con base en ese optimismo , es posible que pasen varios años antes de que los científicos determinen si las células raíz obtenidas en tejidos adultos son equivalentes a las embrionarias en términos de su potencial para curar enfermedades.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hoffnung – Die besten Blogs über hoffnung auf OverBlog.
Amor – Selección de los mejores blogs Amor en OverBlog.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema hoffnung .
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Amor .
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema hoffnung .
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema videos .
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voll Hoffnung
esperanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der vorletzten Nacht hatten wir unsere "Papier-Ängste" ins Feuer geworfen und wir spürten, wie unsere Sorgen, Ängste und Unreinheit schwanden und uns voller Spannung und Hoffnung im Hinblick auf die Zukunft zurückliessen.
En la penúltima noche, después de lanzar nuestra "lista de preocupaciones" al fuego, sentimos desvanecer nuestras ansiedades, miedos e impurezas, dejándonos emocionados y esperanzados sobre el futuro.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das erklärt, warum Millionen meiner Landsleute so voller Hoffnung waren, als wir unsere Unabhängigkeit wiedererlangten.
Eso explica por qué millones de mis paisanos se sintieron tan esperanzados cuando reconquistamos nuestra independencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frau schaute voller Hoffnung in das vom Wetter gegerbte Gesicht des Cowboys.
La mujer miraba esperanzada la cara del vaquero curtida por el tiempo.
Sie und wir fahren gemeinsam - zwar voller Hoffnung , aber vorsichtig - auf der elektronischen Autobahn.
Ellos y nosotros, esperanzados aunque prudentes, compartimos el viaje por la autopista electrónica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Männer sind voller Hoffnung . Sie brennen darauf zu kämpfen.
Están esperanzados y con ganas de luchar.
Und er sprach weiter zu ihr, voller Hoffnung .
Y seguía dirigiéndose a ella, esperanzado .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwirklichen Sie Ihre Hoffnung !
Tus sueños se harán realidad.
Ha sido juzgada en varias ocasiones.
Neue Hoffnung für Elena!
ES
el nuevo novio de América
ES
Sachgebiete:
astrologie theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip Hoffnung , Autor:
ES
Donoso y el mundo, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip Hoffnung , Autor:
ES
Esclavo de un castigo, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Wurzeln der Hoffnung , Autor:
ES
A veces pasan estas cosas, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Wurzeln der Hoffnung , Autor:
ES
Gana dinero con tu blog, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Die neue Hoffnung der Opposition.
Ist Humor Teil der Hoffnung ?
Wahlen im Kongo machen Hoffnung
Eurodiputados ejercen de observadores en las elecciones en Congo
Hoffnung auf Zugang nach Europa
¿Hacia una política europea de inmigración?
Du bist die letzte Hoffnung .
Berauben wir ihn dieser Hoffnung !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Das war meine letzte Hoffnung .
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
Du warst unsere einzige Hoffnung .
Tú eras nuestra última esperanz…
Wir haben nur eine Hoffnung .
Sôlo hay una alternativa.
- Du bist meine einzige Hoffnung .
Ich bin Maurices einzige Hoffnung .
Soy la única posibilidad que tiene Maurice.
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas, Bandido. No te rindas jamás.
Ja, ich hatte immer Hoffnung .
Siempre tuve la esperanz…
Das Gericht der letzten Hoffnung .
Nuestro propio tribunal como último recurso.
Wir waren die einzige Hoffnung .
Eramos la única solución.
Ich hatte Hoffnung fuer sie
Du hast mir Hoffnung gemacht!"
Solo me has hecho tener ilusiones!"
Wir haben nur eine Hoffnung .
Sólo hay una alternativa.
denn er ist meine Hoffnung .
Sólo él es mi roca y mi Salvación;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wir waren die einzige Hoffnung .
Éramos la única solución.
Sie haben keine Hoffnung mehr.
Gente que no tienen nada más por lo que luchar.
Es besteht noch Hoffnung , Nancy.
Todavía existe la posibilidad de salvarte.
Papst Hoffnung für die Ökumene
El Papa a los trabajadores cristianos:
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
"Die Hoffnung der Herrlichkeit 16
"Recen hoy para las misiones
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
De todas formas, estamos en un momento muy especial.
Die Behandlungsmöglichkeit gibt vielen Betroffenen Hoffnung .
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Julie und ich gaben den anderen Hoffnung .
Julie y yo ayudando a otros. Y se disemina rapido.
Eine große Hoffnung für die nächste Olympiade.
Una ganadora segura en las próximas Olimpiadas.
Sie wollen, dass man die Hoffnung verliert.
Querían que perdiera la fe.
Connie ist unsere Hoffnung für die Landesentscheidung.
Connie es la mejor candidata para las finales
Hoffnung auf eine „neue industrielle Revolution"
La propuesta aboga por fomentar las energías limpias
Hoffnung auf wirksame und umfassende Finanzmarktregulierung
La Eurocámara reclama más ayudas para los productores de leche
Allein diese Hoffnung zwinge uns, Verhandlungen aufzunehmen.
La respuesta del informe del señor Eurlings es una respuesta crítica pero constructiva ".
Tristans Erfolg gab mir so viel Hoffnung .
El éxito del Tristán me alegró y esperanzó.
Diese Entwicklungen geben Anlaß zu Hoffnung .
Esta evolución es esperanzadora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung hat sich nicht erfüllt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gibt doch eher Anlass zu Hoffnung .
Por lo tanto, todo parece bastante alentador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten die Hoffnung nicht aufgeben.
Pero no debemos desesperar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe Hoffnung .
Señor Presidente, señora Comisaria, yo estoy esperanzado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viel mehr als Hoffnung habe ich nicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung , dass sie mich feuern.
Aber hier gibt es keine Hoffnung .
Pero aquí no tienes posibilidades.
Die Ärzte sagen, es gibt keine Hoffnung .
Los médicos dicen que no hay nada que hacer.
In der Hoffnung auf ewigen Frieden.
Atraídos por las promesas de paz eterna.
Ich hatte fast die Hoffnung aufgegeben.
Ya casi me habia rendido.
Aber seine Mittel stehen auf Hoffnung .
Aunque sus bienes están en cuestión.
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung , rauszukönnen.
Un lindo y limitado espacio del cual no es posible escapar.
Man soll die Hoffnung nie aufgeben.
No hay que desesperar nunca.
Ich hatte die Hoffnung schon aufgegeben.
Me preguntaba cuánto iban a tardar.
Unsere einzige Hoffnung ist der Highway.
Tenemos que llegar a la carretera.
Aber ehrlich gesagt, ich hab wenig Hoffnung .
Pero, sinceramente, no creo que haya nadie.
Nicht, wenn es eine Hoffnung gibt.
No si hay una posibilidad.
Heute braucht ein kleiner Junge Hoffnung .
Un muchacho necesita creer en algo.
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
Que era lo que yo esperaba desde el principio.
Es gibt keine Hoffnung mehr auf Rückkehr.
Ich hab' nie die Hoffnung aufgegeben.
Eine Hoffnung , die sich in Luft auflöste.
Una esperanz…que se desvaneció.
In Hoffnung , dass sie mir vergibt.
Esperando que me perdone.
Mein Gott, ich habe keine Hoffnung mehr.
Dios, nunca me he sentido tan desesperada.
Das ist unsere letzte Hoffnung , Stick.
Ich habe viel mehr Hoffnung gesehen.
Lo vi mucho más esperanzador.
Ihr Captain ist unsere letzte Hoffnung .
Su capitán puede cuidarse solo.
Wenn Sie mir eine Hoffnung geben.
Setzt eure Hoffnung nicht auf diese Heldenplage!
¡No pongan su fe en esta amenaza que son los héroes!
Es ist meine aufrichtigste Hoffnung , dass Ihr,
Espero sinceramente que tú,
Wenn es keine Hoffnung mehr gibt…
Si no quedase ninguna esperanz…
Ihr Captain ist unsere letzte Hoffnung .
Su capitán puede confiar en nosotros.
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
Sie sollen "Amerikas neue Hoffnung " sein.
Yo entiendo que usted espera que un nuevo Estados Unidos
Das macht einem nicht viel Hoffnung .
No me inspira mucha confianza.
Ich weiss, du bist meine einzige Hoffnung !"
Tu eres el único del cual puedo depender.
Wenigstens diese Hoffnung bot Verdi seinen Bauern.
Verdi por lo menos le ofreció esa ilusión a sus campesinos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen ohne Hoffnung gehen nicht wählen.
Los desesperanzados no votan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffnung für die Kirche und das Land
EUR
La Grecia contemporanea, país de contrastes
EUR
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf der Suche nach Zeichen der Hoffnung
EUR
El día a día de la peregrinación a Moscú
EUR
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- Es gibt eine Hoffnung - Das anämische Blut
- Pero existe una oportunidad - La sangre puede darnos una pista
Diese Geräte sind unsere einzige Hoffnung !
Debemos conservar los instrumentos ¡Son nuestra última oportunidad!
Ich behalte keine Hoffnung für mich.
No guardo ninguna para mí.
Ein hübsch abgegrenzter Raum ohne Hoffnung , rauszukönnen.
En un lugar cerrado sin posibilidad de escapar.
In der Hoffnung , dass es noch funktioniert.
Si es que funciona después de todo este tiempo.
Zum ersten Mal habe auch ich Hoffnung .
Tengo fe esta vez, también.
Ihr zwei seid Hoffnung dieses Dorfes.
Hoffnung , von Ihnen bald zu hören.
Espero oír de usted pronto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
zeige alle Kap der Guten Hoffnung Fotos
ver todas las fotos de Hiking around the Cape of Good Hope
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung
ES
ayudemos a los niños antes de que sea demasiado tarde
ES
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung
ES
Continúan las liberaciones de niños soldados en Sudán del Sur
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Hoffnung der Herrlichkeit 16 | evangelisieren Brasilien
Padres en paz | evangelizan Brasil
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Kara ist eine junge, neue Hoffnung
Conoce a los nuevos personajes
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
› Inmitten von Krisen steht Bildung für Hoffnung
ES
2 millones de niños sin educación a causa de la violencia
ES
Sachgebiete:
schule militaer media
Korpustyp:
Webseite
Gibt es noch Hoffnung auf freie und demokratische Wahlen?
Algunos han anunciado que van a boicotear el proceso y otros han pedido un aplazamiento.
Wie steht es um die Hoffnung auf einen EU-Beitritt?
¿Y las aspiraciones comunitarias del país?
Keine Hoffnung für die Überlebenden, nehme ich an?
Los sobrevivientes no tienen chance, supongo.