SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
El SS Layton se ha averiado y ha ido a parar a territorio extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan weigert sich, dass seinem Hoheitsgebiet verwendet werde, um einen seiner Nachbarn anzugreifen.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Los Estados miembros podrán presentar bien un programa único para todo su territorio, bien un conjunto de programas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität von Equiden nicht als einziges Mittel zur Überprüfung der Identität der Mehrheit der gemäß dieser Verordnung in ihrem Hoheitsgebiet identifizierten Equiden verwendet werden;
los métodos alternativos de verificación de la identidad de los équidos no se utilicen como único medio de verificación de la identidad de la mayoría de los équidos identificados en su territorio conforme al presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
– der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten: sein wichtigstes Ziel besteht darin, die in diesem Bereich bestehenden verschiedenen Rechtsinstrumente durch ein einziges Rechtsinstrument im Rahmen des Konzepts der Unionsbürgerschaft zu ersetzen;
- La propuesta de una directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias a trasladarse y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros: su objetivo principal es sustituir los diversos actos legislativos existentes en este sector por un único instrumento legislativo organizado en torno al concepto de ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Festlegung der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums in den Mitgliedstaaten sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 15 Absatz 2 der oben genannten Verordnung ein Mitgliedstaat entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen kann.
En lo referente al establecimiento de los programas de desarrollo rural en los Estados miembros, recuerde Su Señoría que el artículo 15, apartado 2, del mencionado Reglamento dispone que los Estados miembros pueden presentar, bien un programa único que incluya todo su territorio, o una serie de programas regionales.
Korpustyp: EU DCEP
nationales Hoheitsgebietterritorio nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
NationalesHoheitsgebiet, unterteilt in lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten .
División del territorionacional en unidades de administración a nivel local, regional y nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Handhabung von Spielzeug, dessen Nichtkonformität sich nicht auf ihr nationalesHoheitsgebiet beschränkt [1]
Procedimiento en el caso de juguetes cuya no conformidad no se limita al territorionacional [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass unter der Einhaltung dieser Normen zu verstehen ist, dass sie ratifiziert und in nationales Recht umgesetzt werden und im gesamten Hoheitsgebiet tatsächlich Anwendung finden;
Subraya que, por respeto de estas normas, se entenderá a la vez su ratificación, su incorporación al Derecho nacional y su aplicación efectiva en el conjunto del territorionacional;
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat sollte entweder ein nationales Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen oder sowohl ein nationales Programm als auch ein Bündel von regionalen Programmen ausarbeiten.
Cada Estado miembro debe elaborar un programa nacional de desarrollo rural para todo su territorio, un conjunto de programas regionales, o ambos a la vez un programa nacional y un conjunto de programas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach Auffassung der Kommission nicht eher die Gefahr einer Verstärkung anstelle eines Abbaus nationalistischer Industriepolitik bzw. der Strategien zur Verlagerung von Produktionsstandorten auf nationalesHoheitsgebiet, die im Gegensatz zu den Festlegungen der Verträge und dem Geist des Binnenmarktes stehen?
¿Considera que existe el peligro de que se refuercen, y no de que se desaceleren, las políticas industriales nacionales y las estrategias de deslocalización de centros industriales en el territorionacional, que son contrarias a las normas de los Tratados y al espíritu del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationalesHoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
Las crecientes tendencias y medidas federalistas y militaristas en la UE han sido responsables de la toma de decisiones dirigidas a crear estructuras, tanto a nivel de información como de grupos operativos de la policía, con competencias para intervenir en territorionacional, una dinámica que se pretende solapar con las propias políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie findet Anwendung auf die Rückgabe von Kulturgütern, die von einem Mitgliedstaat als „nationales Kulturgut“ im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 eingestuft oder definiert und unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbracht wurden.
La presente Directiva se aplica a la restitución de los bienes culturales clasificados o definidos por un Estado miembro como patrimonio nacional a que se refiere el artículo 2, punto 1, que hayan salido de forma ilegal del territorio de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie betrifft nur Güter, die vor oder nach ihrer illegalen Ausfuhr aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates nach der nationalen Gesetzgebung als nationales Kulturgut von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert klassifiziert wurden und zu einer der Kategorien von Kulturgütern gehören, die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführt sind.
La Directiva contempla solamente los bienes clasificados, antes o después de haber salido de forma ilegal del territorio del Estado miembro, como patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico según la legislación nacional, y que correspondan a una de las categorías de bienes culturales citadas en el anexo de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die gemeinschaftlichen MwSt-Vorschriften auf eine Richtlinie (Sechste MwSt-Richtlinie 77/388/EWG vom 17. Mai 1977) gründen, obliegt jedem Mitgliedstaat die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften in nationales Recht und die Gewährleistung ihrer ordnungsgemäßen Anwendung auf seinem Hoheitsgebiet.
Dado que la legislación comunitaria sobre el IVA se funda en una Directiva ( 77/388/CEE de 17 de mayo de 1977, Sexta Directiva sobre el IVA), los Estados miembros son responsables de la incorporación de dichas disposiciones en el ordenamiento jurídico nacional y de su correcta aplicación en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Hoheitsgebiet ohne SelbstregierungTerritorio no autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Völkerrechtlich besitzt die Westsahara derzeit den Status eines HoheitsgebietsohneSelbstregierung im Sinne von Artikel 73 der Charta der Vereinten Nationen.
De conformidad con el Derecho internacional, el Sáhara Occidental es jurídicamente un TerritorioNoAutónomo en el sentido del artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Einbeziehung des Hoheitsgebiets in die Regionalprogramme des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, im Einklang mit der Beteiligung anderer Gebiete ohneSelbstregierung;
Pide que el Territorio se incluya en los programas regionales del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en consonancia con la participación de otros territorios noautónomos;
Korpustyp: UN
3. fordert erneut die Einbeziehung des Hoheitsgebiets in die Regionalprogramme des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, im Einklang mit der Beteiligung anderer Gebiete ohneSelbstregierung;
Reitera su petición de que el Territorio se incluya en los programas regionales del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en consonancia con la participación de otros Territorios noautónomos;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Anträge der gewählten Vertreter und nichtstaatlichen Organisationen des Hoheitsgebiets dahin gehend, bis zur Selbstbestimmung des Volkes der Chamorro und unter Berücksichtigung seiner legitimen Rechte und Interessen Guam nicht von der Liste der Gebiete ohneSelbstregierung zu streichen, mit denen der Sonderausschuss befasst ist,
Recordando también las peticiones de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de territorios noautónomos de que se ocupa el Comité Especial hasta tanto el pueblo chamorro ejerciera su derecho a la libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Anträge der gewählten Vertreter und nichtstaatlichen Organisationen des Hoheitsgebiets dahin gehend, bis zur Selbstbestimmung des Volkes der Chamorro und unter Berücksichtigung seiner legitimen Rechte und Interessen Guam nicht von der Liste der Gebiete ohneSelbstregierung zu streichen, mit denen der Sonderausschuss befasst ist,
Recordando además las peticiones de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de territorios noautónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial hasta tanto el pueblo chamorro ejerciera su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos,
Korpustyp: UN
sowie daran erinnernd, dass die gewählten Vertreter und nichtstaatlichen Organisationen des Hoheitsgebiets bereits beantragt haben, bis zur Selbstbestimmung des Volkes der Chamorro und unter Berücksichtigung seiner legitimen Rechte und Interessen Guam nicht von der Liste der Gebiete ohneSelbstregierung zu streichen, mit denen der Sonderausschuss befasst ist,
Recordando también las peticiones expresadas anteriormente por los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios noautónomos de que se ocupa el Comité Especial hasta tanto el pueblo chamorro ejerciera su derecho a la libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Erklärung, die der Vertreter des Gouverneurs des Hoheitsgebiets während des vom 28. bis 30. November 2006 auf der Insel Yanuca (Fidschi) abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars abgab und in der er den Sonderausschuss ersuchte, den Status des Gebiets als Gebiet ohneSelbstregierung zu überprüfen,
Observando también la declaración formulada por el representante del Gobernador del Territorio en el seminario regional del Pacífico celebrado en la isla de Yanuca (Fiji) del 28 al 30 de noviembre de 2006, en que pidió al Comité Especial que examinara el estatuto del Territorio en su calidad de Territorio noautónomo,
Korpustyp: UN
Der Juristische Dienst des EP hat in einem Gutachten vom Mai 2009 erklärt, dass die Einhaltung des Völkerrechts es erforderlich macht, dass Wirtschaftstätigkeiten in Bezug auf natürliche Ressourcen eines HoheitsgebietsohneSelbstregierung zum Nutzen der Bevölkerung eines solchen Hoheitsgebiets und nach deren Wünschen ausgeübt werden.
El Servicio Jurídico del PE, en un dictamen de mayo de 2009, señalaba que con el fin de ajustarse al Derecho internacional, las actividades económicas relacionadas con los recursos naturales de un TerritorioNoAutónomo deben realizarse en beneficio de la población de dicho territorio y de conformidad con lo solicitado por esta.
Korpustyp: EU DCEP
4. verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass das Hoheitsgebiet, das bereits hoch verschuldet ist, 21 Millionen US-Dollar von einer Geschäftsbank aufnehmen musste, um sein Programm für die Jahr-2000-Fähigkeit seiner Computer durchzuführen, und verlangt, dass das Jahr-2000-Programm der Vereinten Nationen den Gebieten ohneSelbstregierung zur Verfügung gestellt wird;
Expresa preocupación por que el Territorio, ya sumamente endeudado, hubo de tomar un préstamo de 21 millones de dólares de los Estados Unidos para actualizar su programa de computadorización, y pide que se ponga a disposición de los Territorios noautónomos el programa de las Naciones Unidas de ajuste de computadoras para el año 2000;
Korpustyp: UN
4. verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass das Hoheitsgebiet, das bereits hoch verschuldet ist, 21 Millionen US-Dollar von einer Geschäftsbank aufnehmen musste, um sein Programm für die Jahr-2000-Fähigkeit seiner Computer durchzuführen, und verlangt, dass das Jahr-2000-Programm der Vereinten Nationen den Gebieten ohneSelbstregierung zur Verfügung gestellt wird;
Expresa su preocupación por que el Territorio, ya sumamente endeudado, hubo de tomar un préstamo de 21 millones de dólares para actualizar su programa de computadorización del año 2000, y pide que se ponga a disposición de los Territorios noautónomos el programa de las Naciones Unidas de ajuste de computadoras para el año 2000;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheitsgebiet
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Binnenwassergebiete seines Hoheitsgebiets.“
Todas las zonas continentales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
der in seinem Hoheitsgebiet entstandenen
en última instancia de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
10 mg/kg (ppm) auf ihrem Hoheitsgebiet
de 10mg/kg (ppm).
Korpustyp: EU DCEP
fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegen, sollten
, entre otras cosas, permitir
Korpustyp: EU DCEP
die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Einrichtungen
los organismos establecidos en su jurisdicción faciliten
Korpustyp: EU DCEP
a) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder
los Estados miembros, o
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht mehr unser Hoheitsgebiet.
Deja de ser nuestro ámbito de soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtes Hoheitsgebiet in England, Schottland und Wales
Todas las regiones de Inglaterra, Escocia y Gales
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
Todas las zonas continentales y costeras, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kaliningrad
Todo el país excepto la región de Kaliningrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
Todas las zonas continentales y costeras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet US-2
Todo el país, excepto la zona US-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet CA-2
Todo el país, excepto la zona CA-2
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann betraten Sie das Hoheitsgebiet der DDR?
¿Cuando entró a la RDA?
Korpustyp: Untertitel
Wolkenkratzer säumen heute das ehemalige französische Hoheitsgebiet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats
dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll jede in ihrem Hoheitsgebiet lebende Person Zugang zu Einrichtungen für die gesundheitliche Versorgung haben.
Se constata que en España, entre otros, se tomaron medidas positivas en este ámbito (párrafo 89).
Korpustyp: EU DCEP
Benzin mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg (ppm) auf ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebracht
con un contenido máximo de azufre de 10 mg/kg (ppm).
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner und wenig bekannter Teil des britischen Hoheitsgebietes ist die Insel Ascension nahe dem Äquator.
La isla de la Ascensión, situada cerca de la zona ecuatorial, es una conocida porción diminuta del Estado británico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erfassen sämtliche Wertpapierfirmen , die auf ihrem Hoheitsgebiet Dienstleistungen erbringen oder tätig sind .
Los Estados miembros establecerán un registro de todas las empresas de inversión que prestan servicios o realizan actividades en su esfera de autoridad .
Korpustyp: EU DCEP
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
oder die genetischen Ressourcen in seinem Hoheitsgebiet oder Teilen davon auswirkt,
o en los recursos genéticos de la totalidad o parte de dicho Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
– Angaben über die in ihrem Hoheitsgebiet am Ende des Vorjahres verfügbaren Agraralkoholbestände,
– las existencias de alcohol de origen agrícola disponibles en el país al término del año anterior ,
Korpustyp: EU DCEP
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Schutzgebiete können durchaus auch das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates umfassen.
Los Estados miembros individuales podrán mantener o introducir medidas de protección más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
- Koordinierung von Maßnahmen zur Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten;
- la coordinación de acciones en el ámbito del retorno de inmigrantes ilegales de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
neuen Antrag auf Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats einreichen.
a partir de la notificación de la medida definitiva de prohibición de entrada
Korpustyp: EU DCEP
Für 49 % des griechischen Hoheitsgebiets herrscht ein mittlerer Gefährdungsgrad, für 16 % ein geringerer.
Como media, el 49 % del suelo griego está amenazado (un mínimo del 16 %).
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig auf ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten hat, bevor er seine Familienangehörigen nachkommen lässt.
, antes de hacer venir a los miembros de su familia para reunirse con él.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass jede Person, die in seinem Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl
Los Estados miembros garantizarán que toda persona que reciba hidrocarburos
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierhäuser aus anderen Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet
Los Estados miembros se asegurarán de que las empresas de inversión de otros Estados miembros tengan
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Ausbildungsmaßnahmen
La Agencia podría organizar actividades de formación
Korpustyp: EU DCEP
dem Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, aus stichhaltigen, objektiven Gründen nicht zulassen.
nacional de un tercer país, que resida legalmente en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie lange die Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Los Estados miembros determinarán el período durante el cual los sujetos pasivos que
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass auf ihrem Hoheitsgebiet
Medidas de asistencia a los buques en peligro
Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft
Sello oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada en la CE
Korpustyp: EU DCEP
in ihrem Hoheitsgebiet bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erkennt an, dass die indonesische Regierung für ihr Hoheitsgebiet zuständig und verantwortlich ist.
La Unión Europea reconoce la competencia y la responsabilidad del Gobierno indonesio en cuanto a su soberanía territorial.
Korpustyp: EU DCEP
, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
de terceros países ▌deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen die Kommunikation und die Koordination zwischen den einzelnen Marktüberwachungsbehörden in ihrem Hoheitsgebiet sicher.
Los Estados miembros garantizarán la comunicación y coordinación entre todas las autoridades de vigilancia del mercado que dependen de su jurisdicción .
Korpustyp: EU DCEP
(16) Drittstaatsangehörige, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
(16) Los nacionales de terceros países que trabajen en un Estado miembro deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt halten sich nicht an internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.
Los efectos perjudiciales en el medio ambiente marino no respetan las fronteras ni las jurisdicciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist problematisch, da ein Sportsegler oft verschiedene nationale Hoheitsgebiete befährt.
Este hecho resulta problemático, ya que los veleristas a menudo navegan por aguas de diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
und (ii) die Verbringung abgebrannter Brennelemente in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endlagerung
y ii) combustible gastado para su almacenamiento definitivo
Korpustyp: EU DCEP
b) ob ein solches Vorgehen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union gemäß
Una Presidencia tiene que apoyar a la Unión Europea o por lo menos aparentarlo ", declaró el diputado no inscrito.
Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
Korpustyp: EU DCEP
Diese sechs Gebiete liegen zum Teil im Hoheitsgebiet der EU und zum Teil in internationalen Gewässern.
Algunas partes de estas seis zonas están dentro de las aguas jurisdiccionales de la UE, mientras que otras partes están en aguas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
für die im Anhang aufgeführten, ausschließlich im Hoheitsgebiet Griechenlands betriebenen Schiffe bis zum 1. Januar 2012;
hasta el 1 de enero de 2012 a los buques que se indican en el Anexo y que navegan en aguas territoriales de Grecia exclusivamente;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit kann Südafrika sein Hoheitsgebiet nicht als frei von HPAI erklären.
En la actualidad, Sudáfrica no está en condiciones de declararse libre de IAAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
otros elementos específicos del procedimiento penal , que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión .
Korpustyp: Allgemein
Illegale Einreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 13 Absatz 1)
Entrada ilegal (artículo 13, apartado 1) por una frontera exterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sich die vorstehend genannte Person rechtmäßig im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats auf?
la persona antes mencionada reside legalmente en el Estado miembro requerido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr folgender Erzeugnisse aus dem Hoheitsgebiet der Türkei aus:
Los Estados miembros suspenderán la importación desde Turquía de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste ist außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten unwirksam - sie gilt nicht außerhalb der Europäischen Union.
La lista carece de repercusiones extraterritoriales, ya que no se aplica fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder gehörten einst zum türkischen Hoheitsgebiet, und Aufstände wurden dort immer gewaltsam unterdrückt.
Estos países pertenecieron en el pasado a Turquía y sufrieron en repetidas ocasiones la represión de los levantamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, es gibt Energieressourcen auf dem Hoheitsgebiet, innerhalb der Territorialgrenzen, der Europäischen Union.
Por lo tanto, existen recursos energéticos en el ámbito territorial, en las fronteras territoriales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Union, auf deren Hoheitsgebiet so viele Unterschiede bestehen, muss sich damit auseinander setzen.
Una Unión en la que perviven tantas desigualdades debe preocuparse por esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Mitgliedstaaten an den Energieressourcen auf ihrem Hoheitsgebiet bleiben von dieser Verordnung unberührt.
Los derechos soberanos de los Estados miembros relativos a sus propios recursos energéticos no están afectados por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagan Valley in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica, descrita a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
un viaje realizado por un vehículo entre terceros países con tránsito por uno o más Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme des wie folgt abgegrenzten Gebiets des Okanagan Valley in British Columbia:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica, descrita a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pensilvania
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pennsylvania
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet außer der festgelegten 15-km-Zone entlang der Außengrenzen, die strengster Überwachung unterliegt
Todo el país, excepto la zona designada de alta vigilancia de 15 km a lo largo de las fronteras exteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
Todo el país excepto las provincias de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Una persona domiciliada en un Estado miembro también podrá ser demandada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versicherer, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
El asegurador domiciliado en un Estado miembro podrá ser demandado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitgeber, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
Los empresarios domiciliados en un Estado miembro podrán ser demandados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher Stempel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft (2):
Sello oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada en la CE (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets mit Ausnahme der Provinz Åland“
Todas las zonas continentales y litorales, a excepción de la región de Åland»
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt oder in dessen Hoheitsgebiet der Täter seinen Wohnsitz hat;
el Estado miembro de residencia o nacionalidad del autor de la infracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pensilvana
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die eigens festgelegte, streng überwachte 15-km-Zone entlang der Außengrenzen
Todo el país, excepto la zona designada de alta vigilancia de 15 km a lo largo de las fronteras exteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagantals in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica descrita a continuación: