Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
Los mandos múltiples que puedan alojarse al mismo tiempo en la cavidad de la falsa cabeza se considerarán como un solo saliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe. oder jemand hat es ihm zugesteckt.
Podía tenerlo escondido en una cavidad o bajo su piel en alguna cicatriz. O alguien se lo pasó.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Schatzsucher verwenden den 3D-Metalldetektor Rover C II für die Ortung von Hohlraum wie Grabkammern, Gräbern oder verborgenen Bunkern suchen.
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
InductOs puede colocarse en el hueco (sin comprimir o compactar demasiado), doblado, enrollado, o de forma envolvente, según precise la geometría de la fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
Ahora sabemos que hay un hueco en la otra parte
Korpustyp: Untertitel
Um künstliche Zahnwurzeln befestigen zu können, brauchen wir festen Knochen und keinen Hohlraum.
DE
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Hohlräume hier deuten an, dass ihr Angreifer rittlings auf ihr sa…
Y estos huecos de aquí probablemente indican que el agresor se sentó a horacajadas sobre ell…
Korpustyp: Untertitel
Das Papierpolster Paperplus Chevron bietet eine sehr gute Volumenbildung, die Hohlräume schnell füllt.
ES
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
El acondicionamiento deberá garantizar una protección adecuada del producto y deberá ser racional en el caso de cada calibre y de cada envase, es decir, sin huecos ni presión excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach Hohlräumen und geheimen Lagern auf archäologischem Gebiet.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
En el volumen del metal es posible hallar inclusiones y vacíos, que pueden presentarse en cualquier área —desde la región subsuperficial hasta el núcleo.
De esta forma es posible localizar elementos enterrados como metales ferrosos y preciosos, los vacíos, los depósitos de agua y otras estructuras subterráneas.
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
El marco se coloca directamente encima de una cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Muchos modelos están diseñados con depósitos de combustible separables que se colocan en una cámara dentro de la chimenea, de modo que puede derramarse combustible en el interior de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler– und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (“shingles“ und “shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensemblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab durch die Lüftungsschächte in den Hohlraum über dem Kasino zu den Pinguinen.
Entraremos por estos ducto…...a arriba del techo del casino.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse los tableros de madera celular, los entablados verticales y las rajaduras
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardfüllmaterial ist Guttapercha; sie wird injiziert, um den Hohlraum des Wurzelkanals zu füllen.
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln ("shingles" und "shakes"), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas («shingles» y «shakes»), de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Den entstehenden Hohlraum in der Mitte werfen Sie mit gehacktem Scheitholz voll.
DE
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Sin embargo, también permiten el acceso seguro y fácil a una cámara subterránea que, en este caso, sería el canal de drenaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anziehungskraft wirkt nach außen Sie zieht unsere Füße an die feste Kruste, die den Hohlraum umgibt
La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pie…hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Naqahdah über dem Ereignishorizont schmelze…..und einen Hohlraum mit heißem Gas erzeugen. - Und dann?
Si pudiésemos hacer lo mism…...podríamos derretir el naqahdah y crear una bolsa de gas supercaliente. - ¿Y entonces qué?
Korpustyp: Untertitel
AIRplus® Void Luftkissen eignen sich hervorragend, um mit einem Handgriff einen Hohlraum schnell und ökonomisch zu füllen.
ES
Da waren übereinander gestapelte Kartons…doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum…die nur von außen geöffnet werden kann.
Había cajas apiladas al frent…...y un estrecho pasaje que llevaba a una puerta en la pared falsa. Sólo abre desde el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Puesto que los sistemas lineales de drenaje no permiten el acceso de personas a una cámara subterránea, sino que sirven para drenar agua, quedaría claro que las rejillas para canalizaciones no estaban incluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“
EUR
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer».
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nach der Montage der Doppelwände wird der verbleibende Hohlraum mit Ortbeton vergossen – deswegen handelt es sich bei der Doppelwand um ein Halbfertigteil.
DE
Tras el montaje de las dobles paredes, el compartimento restante se sella con hormigón fresco moldeado in situ. Es por éste motivo por el que la doble pared se considera una pieza semi acabada.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Beim Verschluss wird das Ende des feineren Endes zum Schliessen sehr tief in den Hohlraum des breiteren Teils eingeführt, dies verhindert zuverlässig, dass man eine Creole verliert.
En primer lugar, el “efecto chimenea” hace que el aire circule a lo largo de la cámara, contribuyendo a evitar la acumulación de calor y eliminando la humedad producida por la lluvia o la condensación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Siempre que se utiliza una aguja hueca en un paciente existe el riesgo de lesión provocada por pinchazo que puede ocasionar una grave infección a la salud del trabajador sanitario, ya que tales agujas actúan como depósito para la sangre u otros fluidos corporales del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit werden in Europa Thermoskannen in zweistelliger Millionhöhe vertrieben, bei denen sich im Hohlraum zwischen den Doppelwänden Scheiben aus Asbest befinden, das im Fall von Rissen mit der in der Kanne enthaltenen Flüssigkeit in Berührung kommen könnte.
Actualmente se venden en Europa millones de termos con pastillas de amianto en el fondo que podrían entrar en contacto con el líquido si dicho fondo se resquebrajara.