Holzeinschlag ist als forstwirtschaftliche Maßnahme gesetzlich verankert, und die vorgesehenen Bäume sind dafür geeignet.
La tala es una operación forestal prevista por la legislación y las especies sujetas a tala se pueden talar.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Unterzeichnern der Richtlinie wird ein aktives Engagement bei diversen Programmen zur Ausrottung des illegalen Holzeinschlags und der Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung auf nationaler und staatlicher Ebene verlangt.
La RPP requiere que las empresas signatarias tengan participación activa en los diferentes programas nacionales y estaduales diseñados para erradicar la tala ilegal y fomentar las prácticas forestales sostenibles.
Gerade der hiesige Auerhuhnbestand ist durch den Holzeinschlag am meisten betroffen.
Precisamente la población del urogallo es la que más padece con estas talas.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitdokument zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung Bericht über zusätzliche Optionen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Documento de acompañamiento de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se determinan las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados – Resumen de la evaluación de impacto Informe sobre las opciones suplementarias para luchar contra la tala ilegal
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu gehören auch Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit einhergehenden Handels.
Eso también implica medidas para combatir las talas ilegales y el comercio de productos forestales asociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den illegalen Holzeinschlag werden eine verantwortliche Forstbewirtschaftung untergraben, Korruption gefördert und die Einnahmen der Erzeugerländer verringert (Schätzungen zufolge hat Indonesien zwischen 2007 und 2011 etwa 7 Mrd. USD verloren). Illegaler Holzeinschlag geht mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen für arme und benachteiligte Bevölkerungsgruppen einher.
ES
La tala ilegal socava la gestión forestal responsable, fomenta la corrupción y reduce los ingresos del país productor (se estima que Indonesia perdió alrededor de 7 000 millones de dólares USA entre 2007 y 2011), lo cual tiene graves repercusiones económicas y sociales para las poblaciones pobres y desfavorecidas.
ES
Die Zerstörung der Wälder wird beträchtliche ökologische Schäden verursachen, wenn der Holzeinschlag nicht dringend unter Kontrolle gebracht wird.
La devastación de los bosques también destruirá un ecosistema si no se controla urgentemente la explotaciónforestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten Anreize geschaffen werden, um bei den ASEAN-Staaten die Bereitschaft zu fördern, den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen und ihre Tropenwälder zu hegen und zu pflegen.
Al mismo tiempo, convendría prever incentivos para animar a los países de la ASEAN a combatir la explotaciónforestal ilegal y mantener y ampliar sus bosques tropicales.
Korpustyp: EU DCEP
A2 - Forstwirtschaft und Holzeinschlag
A2 - Silvicultura y explotaciónforestal
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Beispiele sind kommerzieller Holzeinschlag sowie die Umwandlung von Wald in landwirtschaftliche Nutzflächen, z. B. Rinderhaltungsbetriebe oder Plantagen (Ölpalmen, Soja, Kaffee, Agrobrennstoffe u. a. m.).
Ejemplos directos son la explotaciónforestal con fines comerciales o la transformación de un bosque en terreno agrícola, como son las explotaciones ganaderas o las plantaciones (palmas de aceite, soja, café, combustibles de origen agrícola, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen sind von enormer Wichtigkeit für die Unterbindung des illegalen Holzeinschlags und somit für die Beendigung der Abholzung und der Schwächung von Wäldern, die auf globaler Ebene Kohlenstoffemissionen und einen Rückgang der Artenvielfalt zur Folge haben.
Estos acuerdos son fundamentales para erradicar la explotaciónforestal ilegal, poniendo fin así a la deforestación y al deterioro de los bosques, reduciendo, asimismo, las emisiones de carbono resultantes y la pérdida de biodiversidad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Holzeinschlag in afrikanischen Ländern wird oft illegal ausgeführt, was sich sehr stark auf den Schutz der natürlichen Ressourcen von Erzeugerländern auswirkt und auch ein Angriff auf die biologische Vielfalt, die Lebensqualität der Menschen und ihre Zukunftsperspektiven ist.
En los países africanos normalmente la explotaciónforestal se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, a la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit fortzusetzen, um die Bekämpfung von Wald- und Flächenbränden, die Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit zusammenhängenden Handels, die Forstverwaltung und die Förderung der nachhaltigen Forstwirtschaft zu verbessern.
Las Partes se esforzarán por proseguir su cooperación con el fin de mejorar la gestión de los bosques y de los incendios, combatiendo la explotaciónforestal clandestina y el comercio asociado, la gobernanza forestal, y la promoción de una gestión forestal sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag Umweltschäden verursacht, den Regierungen von Entwicklungsländern Einkommensverluste in Höhe von Mrd. von US-Dollar einbringt, die Korruption fördert, die Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolle Regierungsführung untergräbt und zur Finanzierung bewaffneter Konflikte beiträgt,
Considerando que la explotaciónforestal ilegal causa daños medioambientales, cuesta a los Gobiernos de los países en desarrollo miles de millones de dólares en ingresos perdidos, promueve la corrupción, socava el Estado de Derecho y la buena gobernanza y financia los conflictos armados,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hoffnungsvoll, dass das mit Kamerun ausgehandelte Abkommen den illegalen Holzeinschlag in dem Land wirksam bekämpfen und somit zu verbesserten Bedingungen für die Bevölkerung beitragen wird, die von dem Einkommen aus diesem Wirtschaftsbereich leben, und dass es auch zu einer Verbesserung der biologischen Vielfalt und den Schutz der natürlichen Ressourcen in Kamerun beitragen wird.
Espero que el acuerdo negociado con Camerún luche efectivamente contra la explotaciónforestal ilegal en dicho país, contribuyendo así a mejorar las condiciones de las poblaciones que viven de los ingresos derivados de este sector económico, y que también ayude a mejorar la biodiversidad y a proteger los recursos naturales de Camerún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KENNTNIS NEHMEND von der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über einen Aktionsplan der Europäischen Union für Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT), die einen ersten Schritt zur Bewältigung des dringenden Problems des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels darstellt,
OBSERVANDO que la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativa a un plan de acción de la Unión Europea para la aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales (FLEGT) es un primer paso para combatir de forma urgente la explotaciónforestal ilegal y el comercio asociado a esta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ort des Holzeinschlags
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holzeinschlag"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) Land des Holzeinschlags;
ii) país de origen,
Korpustyp: EU DCEP
Land des Holzeinschlags und gegebenenfalls
país de aprovechamiento y, si procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Ungebunden für den Holzeinschlag.
BG: Sin consolidar para las actividades de extracción de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Furnierholz aus illegalem Holzeinschlag im Regenwald
Asunto: Contrachapado de madera de la selva tropical registrado ilegalmente
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Holzeinschlag in den bulgarischen Wäldern
Asunto: Explotación ilegal de los bosques búlgaros
Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten,
predominancia del aprovechamiento ilegal de especies arbóreas concretas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Dienstleistungen für Forstwirtschaft und Holzeinschlag
Servicios de apoyo a la silvicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
- Land und gegebenenfalls Region des Landes des Holzeinschlags sowie Konzession für den Holzeinschlag ;
- país de aprovechamiento y, si procede, la región de ese país en la que se aprovechó la madera y la concesión de aprovechamiento ;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss regelte jedoch nicht die Quantität des Holzeinschlags.
En este compromiso no se regulaba, sin embargo, la cantidad de madera talada.
Korpustyp: EU DCEP
– Holzeinschlag, einschließlich unmittelbar damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften
– el aprovechamiento de madera, incluida la relacionada directamente con la legislación medioambiental y forestal;
Korpustyp: EU DCEP
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde;
- predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordert das Parlament einen weltweiten Mechanismus zur Regulierung des Holzeinschlags und des Handels, um den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen und die nachhaltige Nutzung der Waldressourcen zu fördern.
La Conferencia debería servir para que se reconozca el carácter vital de una gestión y financiación eficaces de las zonas protegidas y de sus redes, y para que se adopten mecanismos financieros innovadores y permanentes, ya que contribuyen a la preservación y al uso sostenible de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Holzeinschlag, einschließlich umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften einschließlich solcher zu Waldbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt, soweit sie unmittelbar mit dem Holzeinschlag zusammenhängen,
el aprovechamiento de madera, incluida la legislación medioambiental y forestal que abarque la gestión forestal y la conservación de la biodiversidad, cuando esté directamente relacionada con el aprovechamiento de la madera,
Korpustyp: EU DGT-TM
g) "geltende Rechtsvorschriften" die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
g) «legislación aplicable», la legislación vigente en el país de aprovechamiento que abarca los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
- die natürliche oder juristische Person, die für den Holzeinschlag verantwortlich ist;
- la persona física o jurídica responsable del aprovechamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die Guaraní verlieren wegen der Abholzung und des illegalen Holzeinschlags ihre Häuser.
El pueblo guaraní se enfrenta a la pérdida de sus casas, debido a la deforestación y a la explotación ilegal de los bosques.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muß unbedingt der Holzeinschlag verlangsamt werden, um zunächst den Kauf von Bruchholz zu fördern.
Por último, es imperativo aminorar la explotación de los bosques intactos, a fin de dar preferencia a la compra de los árboles derribados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Holzeinschlag-Holznachwuchs-Verhältnis liegt in der EU nach wie vor bei etwa 60 %.
La proporción de la UE de descenso en el incremento es estable alrededor del 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satellitenüberwachungen, die es ermöglichten, sowohl den Holzeinschlag als auch die Wiederaufforstungen sehr genau zu beobachten.
Vigilancias por satélite que permiten seguir de forma muy precisa tanto las deforestaciones como las repoblaciones forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Holzeinschlag-Holznachwuchs-Verhältnis liegt in der EU nach wie vor bei etwa 60 %.
La proporción en el incremento de las inversiones se establece alrededor del 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„legal geschlagen“ im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
«aprovechada legalmente» aprovechada en cumplimiento de la legislación aplicable del país de aprovechamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„illegal geschlagen“ im Widerspruch zu den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
«aprovechada ilegalmente» aprovechada en incumplimiento de la legislación aplicable del país de aprovechamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
«legislación aplicable» la legislación vigente en el país de aprovechamiento que abarca los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen für Einschlagsrechte und Holz, einschließlich Gebühren im Zusammenhang mit dem Holzeinschlag,
los pagos por derechos de aprovechamiento y madera, incluidas las tasas por aprovechamiento de madera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Landnutzungs- und Grundbesitzrechte Dritter, die von dem Holzeinschlag berührt sind, und
los derechos legales de terceros en relación con el uso y posesión afectados por el aprovechamiento de madera, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
El titular del permiso ha liquidado el pago de las tasas y gravámenes aplicables para la extracción comercial de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der rechtlichen Anforderungen und der Verfahren für den Holzeinschlag und die Rundholzbeförderung
Cumplimiento de los sistemas y procedimientos legales para el aprovechamiento de árboles y el transporte de troncos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegaler Holzeinschlag und Entwaldung tragen zur Klimaveränderung und zum Verlust an Biodiversität bei.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Mutterunternehmen wird als in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig angesehen, wenn eines seiner Tochterunternehmen in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig ist.
Se considerará que una sociedad matriz tiene actividades en la industria extractiva o en la explotación maderera de bosques primarios cuando cualquiera de sus empresas filiales realice actividades en la industria extractiva o en la explotación maderera de bosques primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde, einschließlich Berücksichtigung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten,
predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera, incluida la consideración de la predominancia de un conflicto armado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Fälle zu klären, in denen Informationen über den vollständigen wissenschaftlichen Namen der Baumart, die Region des Holzeinschlags und die Konzession für den Holzeinschlag bereitgestellt werden müssen.
Es necesario aclarar los casos en que debe facilitarse información sobre el nombre científico completo de las especies arbóreas, la región del país en la que se aprovechó la madera y la concesión de aprovechamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stärkere Sensibilisierung der Akteure für die Dringlichkeit des Problems des illegalen Holzeinschlags sollte wesentlicher Bestandteil dieser Verordnung sein.
Hacer que los actores relevantes sean más conscientes de la gravedad del problema de la madera talada ilegalmente debe ser parte integrante del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
g) „geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden nationalen, regionalen oder internationalen Gesetze und Vorschriften für folgende Bereiche:
g) «legislación aplicable», las leyes y la legislación , tanto nacionales como regionales o internacionales, vigentes en el país de aprovechamiento que abarcan los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
– Anforderungen bezüglich der Erhaltung der biologischen Vielfalt, Holzeinschlag und Waldbewirtschaftung , einschließlich damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften,
– los requisitos en materia de conservación de la biodiversidad, el aprovechamiento de madera y la gestión de los bosques , incluida la relacionada con la legislación medioambiental y forestal;
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El Parlamento Europeo aprobó un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert der Ausschuss u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El nuevo protocolo, aplicable entre el 1 de agosto de 2008 y el 31 de julio de 2012, reduce las posibilidades de pesca actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
Además, los diputados piden una nueva normativa contra la comercialización de madera, y sus productos derivados, procedentes de fuentes ilegales y destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen auch weiterhin ihre Relevanz unter Beweis, insbesondere im Kontext der letztjährigen Verordnung über illegalen Holzeinschlag.
Y siguen mostrando su pertinencia hoy en día, en particular en el contexto del Reglamento sobre la madera ilegal adoptado el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handelsbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung, einschließlich durch Angehen von Problemen im Zusammenhang mit dem illegalen Holzeinschlag, und
medidas relacionadas con el comercio para combatir la deforestación y los problemas relacionados con la deforestación ilegal; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Karte mit Kennzeichnung von Zonen, in denen gemäß dem Jahresarbeitsplan kein Holzeinschlag erfolgt, sowie Nachweis der Umsetzung vor Ort
Mapa que indica las zonas que no pueden ser taladas en el plan de trabajo anual y pruebas de aplicación sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge plant die russische Regierung, einen riesigen Teil der russischen Wälder an private Unternehmen für Holzeinschlag zu verkaufen.
Al parecer, el Gobierno de Rusia tiene la intención de vender una gran parte de los bosques rusos a empresas madereras privadas.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Illegaler Holzeinschlag und Entwaldung tragen zur Klimaveränderung und zum Verlust an Biodiversität bei.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La explotación ilegal de los bosques y la deforestación contribuyen al cambio climático y a la pérdida de la biodiversidad.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Se facilitará información sobre la concesión de aprovechamiento a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando el riesgo de aprovechamiento ilegal varíe entre las concesiones de aprovechamiento de un país o de una región de ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gefahren des illegalen Holzeinschlags in Rumänien, der Slowakei und Bulgarien für Handel und Export zur Befriedigung der Holznachfrage in Westeuropa
Asunto: Peligros derivados de la deforestación ilegal en Rumanía, Eslovaquia y Bulgaria con fines comerciales y de exportación con objeto de satisfacer la demanda de madera en la Europa occidental
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Holzbeschaffungspolitik,die sicherstellt, dass alles Holz, das in den Gebäuden der EU-Einrichtung verwendet wird, aus legalem Holzeinschlag und nachhaltiger Forstwirtschaft stammt.
La aplicación de políticas relativas a adquisición de madera para garantizar que toda la madera que se utiliza en las instituciones de la UE provenga de fuentes legales y sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass Furnierholz aus illegalem Holzeinschlag im Regenwald aus Indonesien für den Bau des Berlaymont-Gebäudes in Brüssel verwandt wird?
¿Puede confirmar la Comisión si en la construcción del edificio Berlaymont de Bruselas se está utilizando contrachapado de madera de la selva tropical registrado ilegalmente y procedente de Indonesia?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
Considerando que las importaciones ilegales e insostenibles de madera a la Unión Europea son un importante factor de deforestación, y que se calcula que cuestan anualmente miles de millones de euros a los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Der illegale Holzeinschlag ist Ursache sinkender Holzpreise, schwindender natürlicher Ressourcen und abnehmender Steuereinnahmen und führt zu einer Zunahme der Armut bei den vom Wald abhängigen Bevölkerungsgruppen.
Hace bajar los precios de la madera, arruina los recursos naturales y los ingresos fiscales, y aumenta la pobreza de las poblaciones dependientes de los bosques.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
F. Considerando que las importaciones ilegales e insostenibles de madera a la UE son un importante factor de deforestación, y que se calcula que cuestan anualmente miles de millones de euros a los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen der Weltbank zufolge erleiden die Entwicklungsländer auf Grund des illegalen Holzeinschlags gegenwärtig Einnahmenverluste in Höhe von bis zu 15 Mrd. $ jährlich.
El Banco Mundial estima que los países en desarrollo pierden en la actualidad hasta 15000 millones de dólares anualmente debido a la recogida ilegal de madera.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um den illegalen Holzeinschlag von über 3,7 Millionen m3 von Europas Waldfläche zu verhindern, der jedes Jahr in Bulgarien stattfindet?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para poner fin a la explotación ilegal de más de 3,7 millones de metros cúbicos de bosque europeo, cosa que ocurre en Bulgaria cada año?
Korpustyp: EU DCEP
Der venezolanische Bundesstaat Bolivar hat bereits neue Konzessionen für den Holzeinschlag erteilt und leidet erheblich unter den Folgen der ungehemmten Goldwäscherei.
El Estado de Bolívar en Venezuela ha sido escenario de nuevas concesiones para la extracción de madera y ha sufrido las consecuencias de actividades incontroladas de extracción de oro en terrenos aluviales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt der Kommission, Garantien hinsichtlich der Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des Managements der Fischereiquoten zu erlangen, wie der Herr Kommissar soeben betonte.
La Comisión tiene la obligación de fijar garantías en lo referente a las operaciones ilegales de deforestación y la gestión de cuotas de pesca, como bien ha señalado el señor Comisario hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kämpft für die Eindämmung des illegalen Holzeinschlags und versucht gleichzeitig Waldressourcen zu bewahren und deren nachhaltige Nutzung weltweit zu fördern.
La Unión Europea sigue luchando contra la explotación ilegal, procurando al mismo tiempo conservar los recursos forestales y promover un aprovechamiento sostenible de estos a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der konsolidierte Bericht erstreckt sich nur auf Zahlungen, die sich aus der Geschäftstätigkeit in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern ergeben.
El informe consolidado incluirá únicamente los pagos resultantes de las operaciones de extracción y/u operaciones relacionadas con la explotación maderera de bosques primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass Sie bei ihren weiteren Verhandlungen über die Abkommen auch weiterhin speziell den illegalen Holzeinschlag bekämpfen werden und nicht den Handel mit Holz.
Ahora que prosiga con la negociación de los acuerdos, espero que siga luchando contra la madera ilegal y no contra el comercio de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Land des Holzeinschlags“ das Land oder das Gebiet, in dem das Holz bzw. das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz geschlagen wurde;
«país de aprovechamiento» el país o territorio en el que se aprovechó la madera o la madera contenida en los productos de la madera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikobewertungsverfahren, mit deren Hilfe der Marktteilnehmer das Risiko, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Holzeinschlag in Verkehr gebracht wird bzw. werden, analysieren und bewerten kann.
procedimientos de evaluación del riesgo que permitan al agente analizar y evaluar el riesgo de comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck von Unterabsatz 1 gilt jede Regelung, die das Recht verleiht, in einem bestimmten Gebiet Holz zu schlagen, als Konzession für den Holzeinschlag.
A efectos del párrafo primero, todo acuerdo que dé derecho de aprovechamiento de madera en una zona determinada se considerará una concesión de aprovechamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie müssen befürchten, dass die neuen Besitzer ihnen den Zugang zum Wald verwehren und der Natur durch rücksichtslosen Holzeinschlag oder Ausbeutung der dort lagernden Bodenschätze schweren Schaden zufügen."
IT
Existe un real peligro que los nuevos dueños prohibían a los indígenas acceder a los bosques y que los cortes indiscriminados de arboles y la explotación de los recursos destruyan las forestas rusas.
IT
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat zur Verringerung der Schäden durch illegalen Holzeinschlag beigetragen, indem es die Strafzahlungen für EU-Zulieferer von Holz illegaler Herkunft erhöht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Entwaldung und Zerstörungen, die durch den illegalen Holzeinschlag verursacht werden, haben schwere Folgen für die Umwelt wie den Verlust an Biodiversität und den Anstieg der Treibhausgasemissionen.
ES
Estas prácticas, por la deforestación y las degradaciones que causan, tienen graves repercusiones en el medio ambiente, como la pérdida de biodiversidad y el aumento de las emisiones de CO2.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union verhandelt und schließt mit einigen Ländern freiwillige „FLEGT“-Partnerschaftsabkommen ab. Damit soll garantiert werden, dass die aus diesen Ländern eingeführten Hölzer aus legalem Holzeinschlag stammen.
ES
La Unión Europea negocia y establece acuerdos de asociación voluntarios «FLEGT» con determinados países, para garantizar que las maderas que se importan de dichos países sean de origen legal.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde , einschließlich der Prüfung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten, dokumentierter Mängel bei der Hege und Pflege des Waldes und eines hohen Maßes an Korruption ;
- predominancia del aprovechamiento o prácticas ilegales en el país de aprovechamiento o la región de este país en la que se aprovechó la madera, incluida la consideración de situaciones caracterizadas por un conflicto armado, por carencias comprobadas en materia de gestión forestal o por elevados niveles de corrupción ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt ein Register der Staaten und/oder Regionen, in denen illegaler Holzeinschlag häufig vorkommt, der Baumarten, bei denen er häufig vorkommt, und der Marktteilnehmer denen Verstöße gegen die Vorschriften dieser Verordnung nachgewiesen worden sind .
La Comisión pondrá a disposición un registro de los países y/o regiones subnacionales que presentan una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal, de las especies de árboles sujetas a una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal y de los agentes que hayan sido declarados culpables de incumplir el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
"In ihrer Eigenschaft als einer der größten Verbraucher von Holz und Holzerzeugnissen hat die EU die Pflicht, wirksame Maßnahmen gegen Entwaldung und illegalen Holzeinschlag zu ergreifen", betont Berichterstatterin Caroline LUCAS (Grüne/EFA, Großbritannien).
El texto, del que es ponente el diputado francés Benoit HAMON (PSE), persigue mejorar la aplicación de la directiva sobre fiscalidad del ahorro.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch nicht das Hauptproblem; es wird davon ausgegangen, dass fast das gesamte spanische Verlagswesen durch größtenteils über Holzeinschlag gewonnenes Papier belastet ist, was der Mittäterschaft von Papierimporteuren wie Ebixa S.A. oder Comart S.A. geschuldet ist.
Sin embargo, no se trata solo de dicha empresa, sino que se cree que gran parte del sector editorial español está contaminado por papel procedente de la deforestación, gracias a la complicidad de empresas importadoras de papel, como Ebixa S.A. o Comart S.A.
Korpustyp: EU DCEP
"Unternehmen des Holzeinschlags in Primärwäldern" ein Unternehmen, das auf den Zweigen, die in Abschnitt A Abteilung 02 Gruppe 02.2 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 aufgeführt sind, in Primärwäldern tätig ist;
«Empresa activa en la explotación maderera de bosques primarios», aquella que realice, en bosques primarios, las actividades a las que se alude en la sección A, división 02. grupo 02.2, del anexo I del Reglamento (CE) no 1893/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben großen Unternehmen und allen Unternehmen von öffentlichem Interesse, die in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig sind, vor, jährlich einen Bericht über Zahlungen an staatliche Stellen zu erstellen und zu veröffentlichen.
Los Estados miembros exigirán a las grandes empresas y a todas las entidades de interés público activas en la industria extractiva o la explotación maderera de bosques primarios que elaboren y publiquen un informe sobre los pagos realizados a las administraciones públicas con periodicidad anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung und Verbreitung eines Satzes zentraler forstwirtschaftlicher Daten aus der Integrierten Volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung für Wälder (IEEAF), wie bewaldete Fläche, Volumen und Wert des stehenden Holzes sowie Gesamtrechnung für Forstwirtschaft und Holzeinschlag.
se aplicará y difundirá un conjunto fundamental de datos sobre silvicultura procedentes de las cuentas económicas y medioambientales integradas de la silvicultura, tales como la superficie forestal, el volumen y el valor de la madera en pie, las cuentas económicas de la silvicultura y de la extracción de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens arbeiten wir im Rahmen der Initiative "Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor" unermüdlich daran, die Einfuhr von Holz, das aus illegalem Holzeinschlag stammt, mithilfe freiwilliger Partnerschaftsabkommen zu unterbinden.
En cuarto lugar, estamos dedicando muchos esfuerzos a prevenir la importación de madera obtenida ilegalmente mediante la negociación de acuerdos de asociación voluntarios de conformidad con la iniciativa "Aplicación de las normativas forestales, gobernanza e intercambios comerciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Region des Landes gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags in den Regionen eines Landes unterschiedlich ist.
Se facilitará información sobre la región subnacional a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando el riesgo de aprovechamiento ilegal varíe de una región subnacional a otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strafen entsprechen nun den wirklichen Kosten für die Umwelt und die Wirtschaft, die der illegale Holzeinschlag verursacht, und gewährleisten an jeder Stufe der Lieferkette die "saubere" Herkunft von Holz, das in der EU verkauft wird.
ES
Estas sanciones deberán reflejar los verdaderos costes medioambientales y económicos de la extracción ilegal de esta materia prima. Las normas también deberán garantizar que la madera comercializada en la UE sea legal en todas las fases de la cadena de suministro. Medidas contra la extracción ilegal de madera
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Pläne der russischen Regierung zum Verkauf eines Großteils ihrer Wälder an private Unternehmen für Holzeinschlag sind der Kommission nicht bekannt, wenngleich ihr Presseberichte über das neue russische Forstgesetzbuch vorliegen.
La Comisión no tiene conocimiento de ningún plan del Gobierno de Rusia para vender grandes extensiones de los bosques rusos a compañías madereras privadas, pero sí conoce los informes de prensa publicados sobre el nuevo Código forestal ruso.
Korpustyp: EU DCEP
(a) in Wäldern, bei denen die Bewirtschaftung und der Holzeinschlag gemäß den Kriterien der Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa (MCPFE) für die nachhaltige Waldbewirtschaftung oder nach vergleichbaren Kriterien, die im Rahmen anderer regionaler forstpolitischer Initiativen festgelegt wurden, erfolgen;
(a) bosques que se gestionen y cultiven de conformidad con los criterios de la Conferencia ministerial para la protección de los bosques de Europa en materia de gestión sostenible de los bosques, o con criterios comparables establecidos en el marco de otros procesos regionales de política forestal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten die Verantwortlichen für die Einfuhr von Holz und Holzerzeugnissen, die aus illegalem Holzeinschlag stammen, zu ermitteln und vor Gericht zu bringen und die AKP-Staaten bei ihren Maßnahmen zur Beendigung des Handels mit solchen Gütern und ihrer Vermarktung zu unterstützen;
Pide a la Comisión que coopere con los Estados miembros para identificar y llevar ante los tribunales a los responsables de la importación de madera y productos derivados de la madera de origen ilegal, y que apoye a los Estados ACP en las acciones para poner fin al comercio y a la comercialización de ese tipo de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
(f) „einschlägige Rechtsvorschriften“: Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags, die die Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder und den Einschlag von Holz regeln, sowie Rechtsvorschriften über den Handel mit Holz und Holzerzeugnissen, die mit der Erhaltung und Bewirtschaftung von Wäldern und mit dem Einschlag von Holz in Zusammenhang stehen ;
f) «legislación aplicable», la legislación del país de origen que regula la conservación y gestión de los bosques y la recogida de madera, así como la legislación sobre comercio de madera y productos derivados en relación con la conservación y la gestión de los bosques y con la recogida de madera ;
Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Berichte sollte es sein, den Regierungen ressourcenreicher Länder dabei zu helfen, die EITI-Grundsätze und -Kriterien umzusetzen und ihren Bürgern Rechenschaft über die Zahlungen abzulegen, die sie von den in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Unternehmen der mineralgewinnenden Industrie und der Industrie des Holzeinschlags in Primärwäldern erhalten.
Los informes deben servir para ayudar a las administraciones públicas de los países ricos en recursos a aplicar los principios y los criterios de la ITIE y justificar ante sus ciudadanos los pagos que tales administraciones reciben de las empresas activas en la industria extractiva o la explotación maderera de bosques primarios que operan en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig sind, sollten nicht dazu verpflichtet werden, Zahlungen, die zur Erfüllung von Verpflichtungen auf der Ebene des Unternehmens und nicht auf der Ebene einzelner Projekte vorgenommen werden, nach Projekten aufzuschlüsseln oder einzelnen Projekten zuzuweisen.
No debe exigirse a las empresas activas en la industria extractiva o en la explotación maderera de bosques primarios que desglosen y asignen pagos sobre la base de proyectos cuando se efectúen pagos en relación con obligaciones impuestas a las empresas a nivel de la entidad en lugar de a nivel de los proyectos.