Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Propietario de Htay Co (explotaciónforestal y madera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit der Holzgewinnung
Servicios relacionados con la explotaciónforestal
Korpustyp: EU DGT-TM
In afrikanischen Ländern wird die Holzgewinnung häufig illegal betrieben, was den Schutz der natürlichen Ressourcen der Erzeugerländer sehr erschwert und auch einen Angriff auf die Artenvielfalt sowie die Lebensqualität und die Zukunftsaussichten der Menschen darstellt.
Normalmente la explotaciónforestal en los países africanos se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holzgewinnung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstleistungen für Forstwirtschaft und Holzgewinnung
Servicios de apoyo a la silvicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Por otra parte, los inviernos más suaves y la susceptibilidad a las tempestades tendrán como resultado una restricción del acceso para la tala .
Korpustyp: EU DCEP
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung; fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
Subraya la necesidad primordial de un desarrollo mundial sostenible; pide una acción urgente por parte de Europa en lo que se refiere a la deforestación, incluidas nuevas medidas en contra de la explotación ilegal de la madera;
Korpustyp: EU DCEP
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung; fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
Subraya la necesidad primordial de un desarrollo mundial sostenible; pide una acción urgente por parte de Europa para luchar contra la deforestación, incluidas nuevas medidas en contra de las talas ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
Se dice que las empresas extranjeras controlan más del 60 % de la saca y la transformación de la madera, y tres cuartas partes de las exportaciones de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 % der Holzgewinnung und Holzverarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
Después de todo se dice que empresas extranjeras controlan más del 60 % de la producción y procesamiento, y tres cuartas partes de las exportaciones de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz und insbesondere Programme, die sich gegen die unnachhaltige übermäßige Holzgewinnung richten, die zur Vernichtung der Wälder führt.
la protección del medio ambiente y, en particular, los programas que aborden el problema de la explotación maderera excesiva y no sostenible causante de deforestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltschutz und insbesondere Programme, die sich gegen die unnachhaltige, übermäßige Holzgewinnung richten, die zur Vernichtung der Wälder führt.
la protección del medio ambiente y, en particular, los programas que aborden el problema de la explotación maderera excesiva y no sostenible causante de la deforestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa gibt es zahlreiche Wälder, die vor allem zur Holzgewinnung dienen und weit entfernt von einem naturnahen Wald sind.
DE
Bei seiner Annahme würden diese Ressourcen aus globaler Sicht am effektivsten genutzt — sie würden nämlich als Wälder bestehen bleiben und nicht zur Holzgewinnung gerodet werden.
Su adopción garantizaría un uso más eficiente de estos recursos desde una perspectiva mundial, a saber, mantener los bosques como tales en lugar de cultivarlos para obtener madera.
Korpustyp: EU DCEP
betont die alles beherrschende Notwendigkeit einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung und fordert europäische Dringlichkeitsmaßnahmen gegen Abholzungen einschließlich weiterer Maßnahmen gegen rechtswidrige Holzgewinnung;
Subraya la necesidad primordial de un desarrollo mundial sostenible; pide una acción urgente por parte de Europa en lo que se refiere a la deforestación, incluidas nuevas medidas en contra de la explotación ilegal de la madera;
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von Bergholz und die Organisation der Bergholzwirtschaft - Der Bericht von Euromontana erläutert bewährte Verfahren zur Holzgewinnung und -nutzung sowie organisatorische Aspekte der Holzlieferkette in Berggebieten.
ES
Formulario del informe sobre La utilización de madera de montaña y la organización de las industrias de madera de montaña Euromontana el cual estudia las buenas prácticas en la extracción y el uso de las maderas y los aspectos organizativos en la cadena de suministro de madera en las áreas de montaña.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner haben sie bestätigt, die im Rahmen der Tauschgeschäfte erworbenen Forstflächen für Holzgewinnung nach dem Erwerb nicht genutzt sowie in Bulgarien und den anderen Mitgliedstaaten kein Holz verkauft zu haben.
Confirmaron asimismo que tampoco habían utilizado los terrenos adquiridos a través de las permutas para la producción de madera tras su adquisición, ni habían vendido madera en Bulgaria o en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich hat Bulgarien betont, dass weder bei der Staatlichen Forstbehörde noch bei ihrer Rechtsnachfolgerin, der Nationalen Forstbehörde, Anträge auf Holzgewinnung oder Ausfuhr durch natürliche Personen gestellt wurden, die Tauschgeschäfte im Bezugszeitraum getätigt haben.
Las autoridades búlgaras subrayan, en este contexto, que ni la Agencia Forestal del Estado ni el organismo que la sucedió, la Agencia Forestal Ejecutiva, recibieron ninguna solicitud de tala o de exportación de madera de las personas físicas que realizaron las permutas en el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzverarbeitende Industrie Die holzverarbeitenden Betriebe siedeln in der Nähe der Holzgewinnung in den Bergen und im Bergvorland. Vorwiegend handelt es sich dabei um grobe Holzverarbeitung, zum Beispiel in Sägewerken.
La industria maderera La industria maderera se relaciona con la extracción de madera en las montañas y zonas somontanas, donde se encuentran principalmente plantas para el procesamiento primario de la madera, es decir las serrerías.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies wäre eine bedeutende Veränderung im Vergleich zur bestehenden Methode gemäß dem Kyoto-Protokoll, bei dem jegliche Holzgewinnung als sofortige Emission aufgefasst wird. LCA Studienvorschlag Normen Ziel und Aufwand Ökobilanz-Bestand
Esto será un cambio significativo de la práctica existente bajo el Protocolo de Kioto que considera toda la cosecha de madera como una emisión inmediata.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
fordert mit Nachdruck, dass jedwede Strategie zur Planung und Erhaltung der Böden auch auf eine Umwelterziehung abzielt, die sich an diejenigen Sektoren und Akteure richtet, die mit ihren untragbaren Praktiken zu einer Verschlechterung der Böden beitragen (Landwirte, Nahrungsmittelindustrie, landwirtschaftliche Betriebe mit hohem Jaucheaufkommen, Sektor Holzgewinnung usw.);
Insiste en que toda estrategia de planificación y conservación de los suelos debería incluir objetivos respecto a una educación ambiental dirigida a aquellos sectores y agentes que, con sus prácticas incorrectas, contribuyen a la degradación de los suelos (agricultores, industria alimentaria, granjas emisoras de purines, sector de extracción maderera, etc.);