Und Sie sind glaube ich nur der zweitgrößte Homo auf der Welt.
Y solo eres probablemente el segundo mayor gay del mundo.
Korpustyp: Untertitel
homohomo-europeus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite ist politischer Art und bezieht sich auf die kaum verhohlene Absicht, über diese Programme eine Propaganda zu betreiben, die aus den jungen Bürgern unserer Mitgliedstaaten einen "homo europeus " ohne nationale Bindung machen soll.
La segunda, de orden político, se refiere a la intención apenas desvelada de desarrollar a partir de estos programas una propaganda que pretende convertir a los jóvenes ciudadanos de nuestros Estados miembros en "homo-europeus a-nacionales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homoHomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um die schwedische Ausstellung Ecce homo, in der es gerade um sexuelle Veranlagung und Diskriminierung geht und für die wir bereits eine Genehmigung erhalten hatten.
Se trata de la exposición sueca Ecce Homo, que justamente se ocupa de las preferencias sexuales y de la discriminación en torno a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homoquien le importa gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dich jeden Moment Hunde von hinten abknallen können, spielt es keine Rolle, ob dein Bruder hetero oder homo ist.
En las trincheras, cada minuto algún perro puede dispararte por detrá…Aprendes que no importa. ¿Mientras te estén protegiendo a quienleimporta si es hetero o gay?
Die ersten Spuren menschlicher Präsenz in der Region wurde in der Höhle gefunden Zhoukoudian und ist einer der ersten bekannten Exemplare des Homoerectus, die nun gemeinhin als der Peking-Mensch geschätzt, bekannt, etwa von vor 300.000 bis 550.000 Jahren gelebt haben.
La primera evidencia de presencia humana en la región fue encontrado en la cueva de Zhoukoudian y es uno de los primeros especímenes conocidos de homoerectus, ahora comúnmente conocida como el hombre de Pekín, estimado que han vivido alrededor de 300.000 a 550.000 años.
Die pandemische Gefahr der saisonalen Grippe, die Primaten und Menschheit gleichermaßen bedroht, nimmt, von der tropfenden Nase des Homoerectus und des Cro-Magnon bis zu den unheilvollen napoleonischen Niesanfällen, das tödliche Virus der zugunsten von Spekulanten und Gaunern tätigen Panikmacher Gestalt an.
Contra el peligro pandémico de gripe estacional que aflige por igual a los primates y a la humanidad, de la nariz goteante del homoerectus al Cromagnon y a los perniciosos estornudos napoleónicos, surge el violentísimo virus de los diseminadores de pánico a sueldo de los especuladores y los sinvergüenzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homo sapienshomo sapiens
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Homosapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen.
DE
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Homosapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mond fliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
El homosapiens es una especie bastante interesante, porque podemos llegar a la luna, podemos lograr la comunicación de masas a través de las tecnologías de la información y, por supuesto, podemos hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr wird der Homosapiens über den Homo primitivus triumphieren.
Una vez más, el homosapiens triunfará sobre el hombre primitivo.
Korpustyp: Untertitel
Homosapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Homosapiens hat der Umwelt, deren wichtigster Teil er selbst ist, bisher großen Schaden zugefügt.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, hasta hoy el homosapiens ha causado grandes daños al medio ambiente, del que es, al mismo tiempo, el elemento más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderation ist ein exklusiver Club für Homosapiens.
La Federation es un club exclusivo de "homosapiens".
Korpustyp: Untertitel
„Je mehr man forschte, desto klarer wurde einem, dass hier in diesem Geschöpf, Homosapiens, absolut zu viele Unbekannte enthalten waren.“
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Und da betrittst du, Homosapiens, "der weise Mensch", die Geschichte.
Y ahí es donde tú, homosapiens, humano inteligente, entras en la historia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere direkten Vorfahren waren nicht nur hoch spezialisierte Überlebenskünstler, sondern auch die ersten Vertreter der Gattung Homosapiens, die in Europa die ältesten Kunstwerke schufen:
DE
Nuestros antepasados directos no sólo eran « maestros de sobrevivencia » muy especializados, sino también los primeros representantes de la especie Homosapiens que creaban las obras de arte más antiguas en Europa:
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, das litauische Parlament hat gestern ein Gesetz über Homosexualität und dem Propagieren von Homo- und Bisexualität angenommen.
(FR) Señor Presidente, el Parlamento de Lituania votó ayer una ley sobre la homosexualidad, en concreto sobre la propaganda referida a la homosexualidad y la bisexualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush konterte mit Sicherheitsbedenken in Bezug auf den Terrorismus und mit Kulturpopulismus bei Themen wie Homo-Ehe und Abtreibungsrecht.
Bush replicó con preocupaciones sobre la seguridad en contra del terrorismo y el populismo cultural en temas como el matrimonio entre homosexuales y el derecho al aborto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liberale Atmosphäre, das Für- und Miteinander zwischen Heteros, Homos und anderen Minderheiten, begründet den besonderen Charme des YUMBO.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
In der Praxis stellt dies noch immer eine Diskriminierung homo- und bisexueller Männer dar, vor allem derjenigen, die geschützten Geschlechtsverkehr haben.
En la práctica, esa situación sigue discriminando a los hombres homosexuales y bisexuales, incluso a los que tienen relaciones sexuales seguras.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde in den Medien berichtet, dass die türkischen Behörden die Organisation Lambdaistanbul, die sich mit den Fragen der Homo-, Bi- und Transsexualität beschäftigt, verboten hat.
Recientemente se ha informado de que las autoridades turcas han prohibido la organización Lambdaistanbul que trabaja con cuestiones de homosexuales, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Homo-, bi- oder transsexuelle Personen haben mit anderen Formen der sozialen Stigmatisierung zu kämpfen, die sie im Falle von Gewalt von einer Anzeige abhalten können.
Las personas homosexuales, bisexuales o transexuales tienen que luchar con otras formas de estigma social que pueden disuadirles de denunciar la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Homo-, bi- und transsexuelle Personen (HBT) sind in diesem Zusammenhang besonders gefährdet, aufgrund der sexuellen Neigung oder Geschlechtszugehörigkeit Opfer von Diskriminierung oder Verhetzung zu werden.
Las personas homosexuales, bisexuales y transexuales (HBT) están particularmente expuestas a este respecto y estas personas siguen sufriendo discriminación y siendo víctimas de delitos de odio en Europa debido a su orientación sexual o a su identidad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde in den Medien berichtet, dass die türkischen Behörden die Organisation Lambdaistanbul , die sich mit den Fragen der Homo-, Bi- und Transsexualität beschäftigt, verboten hat.
Recientemente se ha publicado que las autoridades turcas han prohibido la organización Lambdaistanbul que trabaja con cuestiones de homosexuales, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Noch schändlicher ist, dass es Kollegen in diesem Hause gibt, die durch ihre eindeutig homophoben Äußerungen dazu beitragen, die Situation der Homo-, Bi- und Transsexuellen weiter zu erschweren.
Aún más desafortunado es que haya colegas diputados a este Parlamento que, con declaraciones claramente homófobas, contribuyan a empeorar la situación para homosexuales, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis laufen die geplanten Rechtsvorschriften Gefahr, alle Informationen, die mit lesbischen, homo-, bi- und transsexuellen Themen (LGBT) zu tun haben, für illegal zu erklären.
En la práctica, esta propuesta legislativa corre el riesgo de ilegalizar cualquier información relativa a la comunidad LGBT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Interview mit der Lokalzeitung mokierte Cooper dass es bei einer Synagoge, schwarzen Kirche oder Homo-freundlichen Hexenkreis geschehen wäre, einen Aufruhr gegeben hätte.
Cooper dijo que de haber explotado en una sinagoga, una iglesia negr…...o en un aquelarre unitario pro homosexuale…...habría habido protestas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Geld bei dir has…dann kannst du mal besser zurückgehn, von wo du herkommst. Wo sind die fünf Homos, Gottverdammt? Ja, ich weiss es nicht.
Si no traes el dinero, será mejor que vuelvas al lugar de donde has venido. - ¿Dónde están esos cinco maricones, maldita sea?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich belegen Umfragen, dass 25% der Bevölkerung die Homo-Ehe unterstützen und 35% legale eheähnliche Gemeinschaften für homosexuelle Paare (die von Kerry vertretene Position) befürworten.
De hecho, las encuestas muestran que el 25% de la población apoya el matrimonio entre homosexuales y el 35% está a favor de uniones civiles legales para parejas de homosexuales (la posición que defendía Kerry ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele tragen das leuchtend rote Zeichen plakativ am Mantel oder der Jacke - egal ob Homo oder Hetero, ob Hausfrau oder Showmaster, ob positiv oder negativ.
Mucha gente tiene el símbolo puesto en la chaqueta o en el abrigo - igualmente homosexuales y heterosexuales, amas de casa y politicos, positivos o negativos de la VIH.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung hat kürzlich angekündigt, sie wolle das lebenslange Blutspendeverbot für homo- und bisexuelle Männer aufheben und stattdessen ein Blutspendeverbot für Männer einführen, die in den letzten 10 Jahren sexuellen Kontakt mit anderen Männern gehabt haben.
El Gobierno del Reino Unido ha señalado recientemente que suprimirá la prohibición permanente de donar sangre por hombres homosexuales y bisexuales, adoptando en su lugar una prohibición para los hombres que hayan mantenido relaciones sexuales con otros hombres en los últimos diez años.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Hundert Personen belagerten das Büro der LGBT-Organisation (für Homo-, Bi- und Transsexuelle) „GenderDoc-M“, bedrohten Paradeteilnehmer und forderten sie mit lauten Rufen auf, aus dem Büro herauszukommen.
Varios cientos de personas rodearon la oficina de la organización LGBT GenderDoc-M, amenazando a los participantes en el desfile y gritándoles que salieran de la oficina.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass nach dem Vorbild des Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ein Rahmenbeschluss des Rates zur Bekämpfung von Homo- und Transphobie gebraucht wird?
¿Está la Comisión de acuerdo con que es necesario adoptar una decisión marco del Consejo sobre la lucha contra la homofobia y la transfobia, similar a la Decisión relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia?
Korpustyp: EU DCEP
Seit den Wahlen in Polen sind die Entwicklungen dort äußerst tragisch, und zwar sowohl bezüglich der Situation von homo-, bi- und transsexuellen Personen als auch generell bezüglich der beiden Grundfreiheiten wie dem Versammlungsrecht und dem Recht auf freie Meinungsäußerung.
Desde las elecciones en Polonia los acontecimientos han sido especialmente trágicos tanto en lo que se refiere a la situación de las personas HBT como a dos derechos clásicos: la libertad de reunión y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
zu Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder er Zustandsveränderungen zu untersuchen.
nu El componente de DTPw-HBV debe agitarse bien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn nun religiöse Würdenträger oder Politiker aufgrund ihrer Überzeugung nicht homo-euphorisch sind - wie vom politisch korrekten Mainstream vorgeschrieben - dürfen sie nicht für diese Überzeugung verurteilt oder verfolgt werden.
Que las convicciones de los líderes religiosos o políticos no reflejen una postura del todo entusiasta por la homosexualidad -como dicta la corriente de lo políticamente correcto- no debería implicar que deban ser condenados o perseguidos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer hat die Kommisssion einer Verwaltungsreform zugestimmt, durch die den homo- oder heterosexuellen Lebensgemeinschaften all die Rechte der Ehegemeinschaften zuerkannt werden, die ohne Änderung des Beamtenstatuts garantiert werden können, also ausgehend vom zur Zeit geltenden Statut.
El verano pasado la Comisión aprobó una reforma administrativa mediante la cual se garantiza a las parejas de hecho homosexuales y heterosexuales los mismos derechos de que disfrutan las parejas casadas; estos derechos están garantizados sin que sea necesario modificar el Estatuto, por lo tanto están fundamentados en el Estatuto actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polnische Volk hat die katastrophalen Versuche, einen Sowjetmenschen zu schaffen, selbst miterlebt, deshalb sind Änderungen an der menschlichen Natur als Teil der Schaffung eines europäischen Homo oeconomicus auch nichts weiter als eine pathologische Diskriminierung.
El pueblo polaco experimentó de primera mano los intentos desastrosos de crear un ente soviético, y los cambios sufridos en la naturaleza humana en el marco de la creación de un ente económico europeo no son nada más que una discriminación patológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt die schwierige Frage: Wird der Homo Sapiens so weise sein, wie sein Name besagt, und einen Weg herausfinden ohne Öl zu leben, welches der Blutstrom von so gut wie allem ist?
Eso nos pone la pregunta difícil y dolorosa, ?el homosapiens será tan sabio como su nombre lo implica? ?Y se dará cuenta de un camino para vivir sin petróleo?
Korpustyp: Untertitel
QS 10/E Künstliches Homo-Skelett Naturabguß eines männliche Erwachsenenskelettes, aus SOMSO-Plast®, Schädel mit abnehmbarem Schädeldach und Unterkiefer, Gelenke beweglich montiert, mit Ausnahme der Hände und Füße, aufrechtstehend auf Stativ montiert, mit Staubschutzhülle.
DE
QS 10/E ESQUELETO HUMANO ARTIFICIAL Vaciado natural de un esqueleto de hombre adulto, de SOMSO-Plast®. Cráneo con techo del cráneo y mandíbula inferior desmontables. Articulaciones (con excepción de manos y pies) montadas movibles. Montado en posición vertical sobre soporte con ruedas, con bolsa protectora contra el polvo.
DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze.
DE
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax.
DE
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
La iglesia respaldó al PP contra un primer ministro, José Luis Rodríguez Zapatero, cuya defensa del matrimonio entre homosexuales, leyes de divorcio más relajadas y la eliminación de las clases de religión compulsivas de los programas de estudio nacionales fastidiaba a muchos conservadores religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deutete eine Pew-Umfrage, die eine Woche nach den Wahlen durchgeführt wurde, darauf hin, dass die Kategorie moralische Werte neben Abtreibungsrecht und Homo-Ehe einen weiten Themenbereich umfasste.
Pero una encuesta de Pew levantada una semana después de la elección indicó que la categoría valores morales abarcaba una amplia gama de temas además del derecho al aborto y el matrimonio entre homosexuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gilt für die 37 %, die gegen die Homo-Ehe sind, besonders im roten Zentrum des Landes, dass das Thema zur Mobilisierung der Bush-Anhänger für die Wahlen beitrug.
No obstante, para el 37% que se opone a esos matrimonios, sobre todo en el centro rojo del país, el tema ayudó a movilizar a los partidarios de Bush para ir a votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du, Mann, ich bin nicht so wirklich in dieser ganzen Homo Sache drin, aber ich bin ein bißchen knapp bei Kasse für etwas Gras, also würde ich es für ein bißchen weniger machen als Jeremy.
Mira hombre, la verdad yo no estoy metido en es…Pero, en verdad estoy necesitando diner…Así que supongo que puedo hacerlo por menos de lo cobra Jerem…
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des EU-Berichts, in dem vor Kurzem festgestellt wurde, dass in der EU sowohl hassmotivierte Gewalt als auch Diskriminierung immer noch vorkommen, wird der Rat gebeten darzulegen, mit welchen Maßnahmen er dafür zu sorgen gedenkt, dass alle Mitgliedstaaten die Rechte von HBTQ-Personen (Homo-Bi-Trans-Queer) achten.
A la luz del reciente informe de la UE que confirmó que la violencia relacionada tanto con los crímenes de odio como con la discriminación sigue dándose en la UE, ¿puede indicar el Consejo las medidas que se propone adoptar para asegurar que todos los Estados miembros respetan los derechos de las personas GLTB?
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund des EU-Berichts, in dem vor Kurzem festgestellt wurde, dass in der EU sowohl hassmotivierte Gewalt als auch Diskriminierung immer noch vorkommen, wird die Kommission gebeten darzulegen, mit welchen Maßnahmen sie dafür zu sorgen gedenkt, dass alle Mitgliedstaaten die Rechte von HBTQ-Personen (Homo-Bi-Trans-Queer) achten.
A la luz del reciente informe de la UE que confirmó que la violencia relacionada tanto con los crímenes de odio como con la discriminación sigue dándose en la UE, ¿puede indicar la Comisión las medidas que se propone adoptar para asegurar que todos los Estados miembros respetan los derechos de las personas GLTB?