linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Homo marica 1 gay 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

homo homo-europeus 1 Homo 1 quien le importa gay 1 bajar 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homo... .
Homo heidelbergensis .
Homo erectus homo erectus 2
Homo sapiens homo sapiens 15
Homo Faber .
Homo-Familie .

Homo sapiens homo sapiens
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Homo sapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen. DE
Homo sapiens dissecatus significa cortes del ser humano masculino. DE
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Homo sapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mond fliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
El homo sapiens es una especie bastante interesante, porque podemos llegar a la luna, podemos lograr la comunicación de masas a través de las tecnologías de la información y, por supuesto, podemos hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr wird der Homo sapiens über den Homo primitivus triumphieren.
Una vez más, el homo sapiens triunfará sobre el hombre primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Homo sapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen. DE
Homo sapiens dissecatus significa atlas de imágenes de cortes del ser humano masculino. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Homo sapiens hat der Umwelt, deren wichtigster Teil er selbst ist, bisher großen Schaden zugefügt.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, hasta hoy el homo sapiens ha causado grandes daños al medio ambiente, del que es, al mismo tiempo, el elemento más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderation ist ein exklusiver Club für Homo sapiens.
La Federation es un club exclusivo de "homo sapiens".
   Korpustyp: Untertitel
„Je mehr man forschte, desto klarer wurde einem, dass hier in diesem Geschöpf, Homo sapiens, absolut zu viele Unbekannte enthalten waren.“ ES
“Cuanto más investigaba, más me daba cuenta de que aquí, en esta criatura llamada Homo sapiens, había demasiadas incógnitas”. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und da betrittst du, Homo sapiens, "der weise Mensch", die Geschichte.
Y ahí es donde tú, homo sapiens, humano inteligente, entras en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere direkten Vorfahren waren nicht nur hoch spezialisierte Überlebenskünstler, sondern auch die ersten Vertreter der Gattung Homo sapiens, die in Europa die ältesten Kunstwerke schufen: DE
Nuestros antepasados directos no sólo eran « maestros de sobrevivencia » muy especializados, sino también los primeros representantes de la especie Homo sapiens que creaban las obras de arte más antiguas en Europa: DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Homo sapiens ist eine unglaublich junge Spezies.
EL homo sapiens es una increíble especie.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Homo"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was 'n Homo, Junge.
Qué puto que es, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Homo!
Yo no soy hom…
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht euch Homos schon?
No necesito a mariposones como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Homo hat's kapiert.
El mariconcete lo ha pillado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufruf des Vatikans zur Homo-Ehe
Asunto: Llamamiento del Vaticano sobre el matrimonio entre homosexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Dissidenten zusammen mit Verbrechern, Homos und Verrückten.
Mezclada entre los disidentes criminales, homosexuales y enfermos mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Tag gegen Homo- und Transphobie
Día Internacional contra la Homofobia y la Transfobia
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde nicht mit Homos leben!
- No voy a vivir con putos!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese beiden kleinen Homos an.
Mira a esos dos maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine richtige Sherlock Homo.
Eres toda una Maricagatha Christie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie räumten mit den Homos auf.
Estaban limpiando la ciudad de maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Rechte der Homo-, Bi- und Transsexuellen gewährleistet werden?
¿Se van a garantizar los derechos de los homosexuales, bisexuales y transexuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Pass auf! Dein Homo-Freund hat versucht, mich zu verarschen.
Escucha, tu amiguito intenta follar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du manchmal Beziehungen oder bist du ein Homo?
A veces tienes relaciones con homosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste doch, dass du ein Homo bist.
Sabía que eras un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst Du, ich trat mal einem Homo ins Gesicht.
Sabes, le patee la cara a un puto una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Alle regen sich immer auf über Homos beim Militär.
La gente es obtusa con lo de las parejas en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben so 'n schlapper Homo, wie dein Vater.
Eres un puto débil, al igual que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man aus Schijndel kommt, ist man ein Homo!
¡Los que vienen de Schijndel, son putos!
   Korpustyp: Untertitel
Klauen ein Auto von so nem Homo mit seinem Weib.
Le robamos un auto a una pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Alle regen sich immer auf über Homos beim Militär.
Todos siempre se enloquecen con el tema de exponerse en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo-
El componente de DTPw-HBV debe agitarse bien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe ein, wie Wissenschaftler es nennen, ein homo-graphisches Gedächtnis.
Tengo lo que los científicos llaman memoria homográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Fraktionslose zwischen dem Affen und dem politischen Homo sapiens das fehlende menschliche Kettenglied darstellt.
Porque entre el mono y el político, el no inscrito es el eslabón perdido del género humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Knast haben die Homos auf meiner Etage Bilder von dir an der Wand hängen.
En la prisió…...los homosexuales de mi sector, tienen fotos tuyas en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang ist die Erde der Einzige, auf dem ich Ihrer Spezies, dem homo sapiens, begegnet bin.
He estado en 64 planetas de nuestra galaxia, La Tierra es el único con vuestra especie que he visitado,
   Korpustyp: Untertitel
-Das sollte es auch, Süßer. Die haben deine Kunst in einen Homo-Witz verwandelt.
Deberías estarlo, convirtió a tus personaje…...en un chiste de 90 minutos sobre homosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Skelett QS 10 QS 10 - Künstliches Homo-Skelett Naturabguß eines männlichen Erwachsenenskelettes, aus SOMSO-Plast®. DE
QS 10 - ESQUELETO HUMANO ARTIFICIAL Vaciado natural de un esqueleto de hombre adulto, de SOMSO-Plast®. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
QS 10/12 T Künstliches transparentes Homo-Skelett Naturabguß eines männlichen Erwachsenenskelettes, aus transparentem SOMSO-Plast®. DE
QS 10/12 T ESQUELETO HUMANO ARTIFICIAL TRANSPARENTE Vaciado natural de un esqueleto de hombre adulto, de SOMSO-Plast® transparente. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
QS 10 Künstliches Homo-Skelett Naturabguß eines männlichen Erwachsenenskelettes, aus SOMSO-Plast®. DE
QS 10 ESQUELETO HUMANO ARTIFICIAL Vaciado natural de un esqueleto de hombre adulto, de SOMSO-Plast®. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete appellieren an Litauens Parlamentarier, gegen Anti-Homo-Gesetz zu stimmen
La Eurocámara pide al parlamento lituano que rechace un proyecto de ley homófobo
   Korpustyp: EU DCEP
12-07-2014 16:29 | Weniger als die Hälfte der tschechischen Bürger für Homo-Ehe
29-12-2014 13:17 | Los checos consumen tres veces más antidepresivos que antes
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, das litauische Parlament hat gestern ein Gesetz über Homosexualität und dem Propagieren von Homo- und Bisexualität angenommen.
(FR) Señor Presidente, el Parlamento de Lituania votó ayer una ley sobre la homosexualidad, en concreto sobre la propaganda referida a la homosexualidad y la bisexualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush konterte mit Sicherheitsbedenken in Bezug auf den Terrorismus und mit Kulturpopulismus bei Themen wie Homo-Ehe und Abtreibungsrecht.
Bush replicó con preocupaciones sobre la seguridad en contra del terrorismo y el populismo cultural en temas como el matrimonio entre homosexuales y el derecho al aborto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liberale Atmosphäre, das Für- und Miteinander zwischen Heteros, Homos und anderen Minderheiten, begründet den besonderen Charme des YUMBO.
La atmósfera liberal, los pormenores en la conviviencia de heteros, homosexuales y otras minorías son la base del encanto del YUMBO.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Extra-Fleischpeitsche ist eine Homo-Beziehung im Grunde das Gleiche wie jede andere Beziehung auch:
Aparte de la vara de carne extra, las parejas homosexuales son básicamente iguales a cualquier otra pareja:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In der Praxis stellt dies noch immer eine Diskriminierung homo- und bisexueller Männer dar, vor allem derjenigen, die geschützten Geschlechtsverkehr haben.
En la práctica, esa situación sigue discriminando a los hombres homosexuales y bisexuales, incluso a los que tienen relaciones sexuales seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde in den Medien berichtet, dass die türkischen Behörden die Organisation Lambdaistanbul, die sich mit den Fragen der Homo-, Bi- und Transsexualität beschäftigt, verboten hat.
Recientemente se ha informado de que las autoridades turcas han prohibido la organización Lambdaistanbul que trabaja con cuestiones de homosexuales, bisexuales y transexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Homo-, bi- oder transsexuelle Personen haben mit anderen Formen der sozialen Stigmatisierung zu kämpfen, die sie im Falle von Gewalt von einer Anzeige abhalten können.
Las personas homosexuales, bisexuales o transexuales tienen que luchar con otras formas de estigma social que pueden disuadirles de denunciar la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Homo-, bi- und transsexuelle Personen (HBT) sind in diesem Zusammenhang besonders gefährdet, aufgrund der sexuellen Neigung oder Geschlechtszugehörigkeit Opfer von Diskriminierung oder Verhetzung zu werden.
Las personas homosexuales, bisexuales y transexuales (HBT) están particularmente expuestas a este respecto y estas personas siguen sufriendo discriminación y siendo víctimas de delitos de odio en Europa debido a su orientación sexual o a su identidad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde in den Medien berichtet, dass die türkischen Behörden die Organisation Lambdaistanbul , die sich mit den Fragen der Homo-, Bi- und Transsexualität beschäftigt, verboten hat.
Recientemente se ha publicado que las autoridades turcas han prohibido la organización Lambdaistanbul que trabaja con cuestiones de homosexuales, bisexuales y transexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch schändlicher ist, dass es Kollegen in diesem Hause gibt, die durch ihre eindeutig homophoben Äußerungen dazu beitragen, die Situation der Homo-, Bi- und Transsexuellen weiter zu erschweren.
Aún más desafortunado es que haya colegas diputados a este Parlamento que, con declaraciones claramente homófobas, contribuyan a empeorar la situación para homosexuales, bisexuales y transexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis laufen die geplanten Rechtsvorschriften Gefahr, alle Informationen, die mit lesbischen, homo-, bi- und transsexuellen Themen (LGBT) zu tun haben, für illegal zu erklären.
En la práctica, esta propuesta legislativa corre el riesgo de ilegalizar cualquier información relativa a la comunidad LGBT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Interview mit der Lokalzeitung mokierte Cooper dass es bei einer Synagoge, schwarzen Kirche oder Homo-freundlichen Hexenkreis geschehen wäre, einen Aufruhr gegeben hätte.
Cooper dijo que de haber explotado en una sinagoga, una iglesia negr…...o en un aquelarre unitario pro homosexuale…...habría habido protestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Geld bei dir has…dann kannst du mal besser zurückgehn, von wo du herkommst. Wo sind die fünf Homos, Gottverdammt? Ja, ich weiss es nicht.
Si no traes el dinero, será mejor que vuelvas al lugar de donde has venido. - ¿Dónde están esos cinco maricones, maldita sea?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich belegen Umfragen, dass 25% der Bevölkerung die Homo-Ehe unterstützen und 35% legale eheähnliche Gemeinschaften für homosexuelle Paare (die von Kerry vertretene Position) befürworten.
De hecho, las encuestas muestran que el 25% de la población apoya el matrimonio entre homosexuales y el 35% está a favor de uniones civiles legales para parejas de homosexuales (la posición que defendía Kerry ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele tragen das leuchtend rote Zeichen plakativ am Mantel oder der Jacke - egal ob Homo oder Hetero, ob Hausfrau oder Showmaster, ob positiv oder negativ.
Mucha gente tiene el símbolo puesto en la chaqueta o en el abrigo - igualmente homosexuales y heterosexuales, amas de casa y politicos, positivos o negativos de la VIH.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung hat kürzlich angekündigt, sie wolle das lebenslange Blutspendeverbot für homo- und bisexuelle Männer aufheben und stattdessen ein Blutspendeverbot für Männer einführen, die in den letzten 10 Jahren sexuellen Kontakt mit anderen Männern gehabt haben.
El Gobierno del Reino Unido ha señalado recientemente que suprimirá la prohibición permanente de donar sangre por hombres homosexuales y bisexuales, adoptando en su lugar una prohibición para los hombres que hayan mantenido relaciones sexuales con otros hombres en los últimos diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Hundert Personen belagerten das Büro der LGBT-Organisation (für Homo-, Bi- und Transsexuelle) „GenderDoc-M“, bedrohten Paradeteilnehmer und forderten sie mit lauten Rufen auf, aus dem Büro herauszukommen.
Varios cientos de personas rodearon la oficina de la organización LGBT GenderDoc-M, amenazando a los participantes en el desfile y gritándoles que salieran de la oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass nach dem Vorbild des Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ein Rahmenbeschluss des Rates zur Bekämpfung von Homo- und Transphobie gebraucht wird?
¿Está la Comisión de acuerdo con que es necesario adoptar una decisión marco del Consejo sobre la lucha contra la homofobia y la transfobia, similar a la Decisión relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den Wahlen in Polen sind die Entwicklungen dort äußerst tragisch, und zwar sowohl bezüglich der Situation von homo-, bi- und transsexuellen Personen als auch generell bezüglich der beiden Grundfreiheiten wie dem Versammlungsrecht und dem Recht auf freie Meinungsäußerung.
Desde las elecciones en Polonia los acontecimientos han sido especialmente trágicos tanto en lo que se refiere a la situación de las personas HBT como a dos derechos clásicos: la libertad de reunión y la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder er Zustandsveränderungen zu untersuchen.
nu El componente de DTPw-HBV debe agitarse bien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nun religiöse Würdenträger oder Politiker aufgrund ihrer Überzeugung nicht homo-euphorisch sind - wie vom politisch korrekten Mainstream vorgeschrieben - dürfen sie nicht für diese Überzeugung verurteilt oder verfolgt werden.
Que las convicciones de los líderes religiosos o políticos no reflejen una postura del todo entusiasta por la homosexualidad -como dicta la corriente de lo políticamente correcto- no debería implicar que deban ser condenados o perseguidos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer hat die Kommisssion einer Verwaltungsreform zugestimmt, durch die den homo- oder heterosexuellen Lebensgemeinschaften all die Rechte der Ehegemeinschaften zuerkannt werden, die ohne Änderung des Beamtenstatuts garantiert werden können, also ausgehend vom zur Zeit geltenden Statut.
El verano pasado la Comisión aprobó una reforma administrativa mediante la cual se garantiza a las parejas de hecho homosexuales y heterosexuales los mismos derechos de que disfrutan las parejas casadas; estos derechos están garantizados sin que sea necesario modificar el Estatuto, por lo tanto están fundamentados en el Estatuto actualmente en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das polnische Volk hat die katastrophalen Versuche, einen Sowjetmenschen zu schaffen, selbst miterlebt, deshalb sind Änderungen an der menschlichen Natur als Teil der Schaffung eines europäischen Homo oeconomicus auch nichts weiter als eine pathologische Diskriminierung.
El pueblo polaco experimentó de primera mano los intentos desastrosos de crear un ente soviético, y los cambios sufridos en la naturaleza humana en el marco de la creación de un ente económico europeo no son nada más que una discriminación patológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt die schwierige Frage: Wird der Homo Sapiens so weise sein, wie sein Name besagt, und einen Weg herausfinden ohne Öl zu leben, welches der Blutstrom von so gut wie allem ist?
Eso nos pone la pregunta difícil y dolorosa, ?el homosapiens será tan sabio como su nombre lo implica? ?Y se dará cuenta de un camino para vivir sin petróleo?
   Korpustyp: Untertitel
QS 10/E Künstliches Homo-Skelett Naturabguß eines männliche Erwachsenenskelettes, aus SOMSO-Plast®, Schädel mit abnehmbarem Schädeldach und Unterkiefer, Gelenke beweglich montiert, mit Ausnahme der Hände und Füße, aufrechtstehend auf Stativ montiert, mit Staubschutzhülle. DE
QS 10/E ESQUELETO HUMANO ARTIFICIAL Vaciado natural de un esqueleto de hombre adulto, de SOMSO-Plast®. Cráneo con techo del cráneo y mandíbula inferior desmontables. Articulaciones (con excepción de manos y pies) montadas movibles. Montado en posición vertical sobre soporte con ruedas, con bolsa protectora contra el polvo. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze. DE
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
La iglesia respaldó al PP contra un primer ministro, José Luis Rodríguez Zapatero, cuya defensa del matrimonio entre homosexuales, leyes de divorcio más relajadas y la eliminación de las clases de religión compulsivas de los programas de estudio nacionales fastidiaba a muchos conservadores religiosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deutete eine Pew-Umfrage, die eine Woche nach den Wahlen durchgeführt wurde, darauf hin, dass die Kategorie moralische Werte neben Abtreibungsrecht und Homo-Ehe einen weiten Themenbereich umfasste.
Pero una encuesta de Pew levantada una semana después de la elección indicó que la categoría valores morales abarcaba una amplia gama de temas además del derecho al aborto y el matrimonio entre homosexuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gilt für die 37 %, die gegen die Homo-Ehe sind, besonders im roten Zentrum des Landes, dass das Thema zur Mobilisierung der Bush-Anhänger für die Wahlen beitrug.
No obstante, para el 37% que se opone a esos matrimonios, sobre todo en el centro rojo del país, el tema ayudó a movilizar a los partidarios de Bush para ir a votar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du, Mann, ich bin nicht so wirklich in dieser ganzen Homo Sache drin, aber ich bin ein bißchen knapp bei Kasse für etwas Gras, also würde ich es für ein bißchen weniger machen als Jeremy.
Mira hombre, la verdad yo no estoy metido en es…Pero, en verdad estoy necesitando diner…Así que supongo que puedo hacerlo por menos de lo cobra Jerem…
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des EU-Berichts, in dem vor Kurzem festgestellt wurde, dass in der EU sowohl hassmotivierte Gewalt als auch Diskriminierung immer noch vorkommen, wird der Rat gebeten darzulegen, mit welchen Maßnahmen er dafür zu sorgen gedenkt, dass alle Mitgliedstaaten die Rechte von HBTQ-Personen (Homo-Bi-Trans-Queer) achten.
A la luz del reciente informe de la UE que confirmó que la violencia relacionada tanto con los crímenes de odio como con la discriminación sigue dándose en la UE, ¿puede indicar el Consejo las medidas que se propone adoptar para asegurar que todos los Estados miembros respetan los derechos de las personas GLTB?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund des EU-Berichts, in dem vor Kurzem festgestellt wurde, dass in der EU sowohl hassmotivierte Gewalt als auch Diskriminierung immer noch vorkommen, wird die Kommission gebeten darzulegen, mit welchen Maßnahmen sie dafür zu sorgen gedenkt, dass alle Mitgliedstaaten die Rechte von HBTQ-Personen (Homo-Bi-Trans-Queer) achten.
A la luz del reciente informe de la UE que confirmó que la violencia relacionada tanto con los crímenes de odio como con la discriminación sigue dándose en la UE, ¿puede indicar la Comisión las medidas que se propone adoptar para asegurar que todos los Estados miembros respetan los derechos de las personas GLTB?
   Korpustyp: EU DCEP