Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, es zu änder…sondern, ob man Homosexuelle auf der Straße erkennt.
No creoque estemos hablando decambios, sino de ver a alguien por la calle y saber si es gay.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber die Vorurteile gegenüber Homosexuellen zur Sprache brachte, antwortete der Herausgeber, dass Schwule keinen wie immer gearteten Schutz verdienten.
Pero cuando me quejé de los prejuicios contra los gays, el editor respondió que los homosexuales no merecen ningún tipo de protección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du Homosexuelle zum Abendessen eingeladen?
¿Qué, vienen unos gays a cenar esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Precisamente porque los gays parecían ser tan aceptados, los arrestos envían un mensaje preocupante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist mit den Homosexuellen?
¿Y qué pasa con los gays?
Korpustyp: Untertitel
In allen Gesellschaften, einschließlich der litauischen Gesellschaft, gibt es Lesbierinnen, Homosexuelle und Bisexuelle.
Hay lesbianas, gays y bisexuales en cualquier sociedad, incluida la sociedad lituana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Homosexuellen sind durch die Charta der Grundrechte der EU geschützt.
Los derechos de los gays están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Homosexualität noch immer ein Tabu ist, scheinen Homosexuelle dort sicher zu sein.
Aunque la homosexualidad sigue siendo tabú, los gays parecen estar a salvo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
homosexuellehomosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dieses Haus untätig bleibt, dann trägt es eine Mitschuld an jedem einzelnen Tritt, den dieser Mann und andere Männer wie er und homosexuelle Frauen in der gesamten Europäischen Union erhalten haben.
Si esta Cámara no hace nada, será partícipe de todos y cada uno de los golpes lanzados contra esa persona y contra otros hombres y mujeres homosexuales como él en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob es eine Zeit geben wird, in der sich Politiker mit diskriminierenden Äußerungen über homosexuelle Menschen nicht mehr profilieren können, und ich frage mich, wann gleichgeschlechtliche Partnerschaften als gleichberechtigte Verantwortungsgemeinschaften anerkannt werden.
Me pregunto si llegará el momento en que los políticos dejen de sacar provecho político para sí mismos con comentarios discriminatorios sobre las personas homosexuales, y me pregunto si las parejas del mismo sexo serán reconocidas con responsabilidades compartidas e igualdad de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Ministerin für Integration, Frau Verdonk, hat kürzlich angekündigt, die Rückführungspolitik für homosexuelle und christliche Asylbewerber aus dem Iran zu ändern.
En unas declaraciones recientes, la Ministra de Integración neerlandesa, señora Verdonk, anunció un cambio de política de repatriación de los homosexuales y los solicitantes de asilo cristianos procedentes de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Kollegen, die in diesem Hause die Kinderpornographie verurteilen, beispielsweise aber verlangen, daß homosexuelle Paare - und warum sollte man sich dabei auf Paare beschränken - Kinder adoptieren können.
Tenemos colegas que condenan aquí la pornografía infantil, pero que piden por ejemplo, que las parejas homosexuales -y por qué de hecho limitarse a las parejas- puedan adoptar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wünschte der Berichterstatter im Rahmen der den verheirateten Beamten gewährten Zuschüsse und Ansprüche, diese Bestimmungen auf unverheiratete hetero- und homosexuelle Paare auszuweiten.
Además, y en el marco de las asignaciones y derechos concedidos a los funcionarios casados, el ponente deseaba extender dichas disposiciones a las parejas no casadas, ya sean heterosexuales u homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung in Ziffer 24, in der die Kommission aufgefordert wird, Hindernisse für die Freizügigkeit in der EU für verheiratete oder rechtlich anerkannte homosexuelle Paare zu beseitigen, könnte als Grundlage für die Anerkennung bestimmter Rechtsansprüche homosexueller Paare dienen, die nur in einigen wenigen EU-Mitgliedstaaten rechtlich anerkannt sind.
El texto del apartado 24, que exhorta a la Comisión a eliminar obstáculos a la libre circulación en la Unión Europea de parejas de homosexuales casadas o legalmente reconocidas, podría servir de base para reconocer ciertos derechos jurídicos de parejas de homosexuales. Solo un pequeño número de Estados miembros de la Unión Europea las reconocen jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung in Ziffer 24, in der die Kommission aufgefordert wird, Hindernisse für die Freizügigkeit in der EU für verheiratete oder rechtlich anerkannte homosexuelle Paare zu beseitigen, könnte als Grundlage für die Anerkennung bestimmter Rechtsansprüche homosexueller Paare dienen, die nur in einigen wenigen EU-Mitgliedstaaten rechtlich anerkannt sind.
El texto del apartado 24, que exhorta a la Comisión a eliminar obstáculos a la libre circulación en la Unión Europea de parejas de homosexuales casadas o legalmente reconocidas, podría servir de base para reconocer ciertos derechos jurídicos de parejas homosexuales. Solo un pequeño número de Estados miembros de la Unión Europea las reconocen jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finde ich es bedauerlich, daß wir die bekannte Ausstellung Ecco homo hier im Parlament nicht sehen konnten, gerade weil sie ein größeres Verständnis für homosexuelle Beziehungen vermittelt.
En este orden de cosas, cabe lamentar que no hayamos podido ver la exposición Ecco homo en este Parlamento, aunque sólo sea para haber mostrado una mayor comprensión hacia las relaciones homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben sie ein Strafgesetzbuch, das, wie Herr Holms bereits sagte, homosexuelle Beziehungen zwischen erwachsenen Männern mit Auspeitschung und Gefängnis bis zu zwanzig Jahren bestraft.
En segundo lugar, tienen un código penal que -como dijo antes del Sr. Holm- condena los actos homosexuales entre mayores de edad que dan su consentimiento, con una pena de azotamiento y de hasta veinte años de cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellegays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
Es repugnante ver como los políticos de la derecha convierten en chivos expiatorios a los gays en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesbierinnen und homosexuelle Männer sind gewöhnliche Männer und Frauen, die auf Grund der Besessenheit von Extremisten mit unserem Sexualleben und die Verleumdung, Lesbierinnen und homosexuelle Männer seien eine Gefahr für die Gesellschaft, zu etwas Außergewöhnlichem erhoben werden.
Las lesbianas y los gays son hombres y mujeres normales convertidos en extraordinarios por las preocupaciones de los extremistas por nuestra vida sexual y la difamación de que las lesbianas y los gays suponen una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf YouTube werden Nachrichten verbreitet, die sich an homosexuelle Jugendliche und die gesamte Gesellschaft richten, und in denen der Fall als eine Lehre in Sachen Akzeptanz anderer Kulturen betrachtet wird.
En YouTube hay mensajes dirigidos a adolescentes gays y a la sociedad en su conjunto como una lección de aceptación de otras culturas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der israelischen GLBT-Vereinigung Aguda und der Zeitung Haaretz wurden zwei homosexuelle Palästinenser am 6. März 2003 unter Anklage gestellt, weil sie sich illegal in Israel aufhielten, und in der Folge an die Palästinensische Behörde ausgeliefert.
Según la asociación israelí de gays, lesbianas, bisexuales y transexuales Aguda y el periódico Haaretz, el 6 de marzo de 2003, dos gays palestinos fueron juzgados por estar en Israel de forma ilegal y, como resultado, fueron expulsados al territorio de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Palästinenser fordern einen Boykott und Israelis tun alles was in ihrer Macht steht um homosexuelle Männer in die “schwule Hauptstadt” des mittleren Ostens zu locken.
Visitar Israel y Palestina en estos días no es una misión fácil, los palestinos abogan por un boicot y los israelíes están haciendo todo lo posible para atraer a los hombres gays a la "capital gay" de Oriente Medio.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Wir sind als homosexuelle Männer, die selbst um Anerkennung kämpfen mußten und unsere Sexualität und Identität erweitern wollen, nicht in der Lage, die Augen vor den Problemen anderer auf unserer Reise zu verschließen.
Creemos que, como hombres gays que hemos tenido que luchar por el reconocimiento y que deseamos explorar nuestra sexualidad e identidad en un nivel más amplio, no podemos ignorar otras luchas en nuestros viajes.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
homosexuellelas homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um die Unfruchtbarkeit von Paaren, als ob homosexuelle Paare fruchtbar sein könnten!
También se alude a la infertilidad de las parejas, como si las de homosexuales pudieran ser fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was besagt, daß homosexuelle Paare schlechtere Eltern wären als andere.
No hay material que demuestre que las parejas homosexuales sean peores padres que las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Tatsache, daß sich das Europäische Parlament veranlaßt fühlte, den Roth-Bericht trotz unserer Gegenstimmen zu verabschieden, der eine ganze Serie Irrtümer enthält. So zum Beispiel die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, homosexuelle Paare anzuerkennen und ihnen das Recht zur Adoption von Kindern zuzusprechen.
Lamentamos que el Parlamento Europeo haya estimado conveniente aprobar, a pesar de nuestro voto en contra, el informe Roth, que incluye toda una serie de aberraciones, como la solicitud a los países miembros para que reconozcan a las parejas de homosexuales y se les conceda el derecho a la adopción de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Sitten haben wir es mit einer Unfähigkeit zu tun, den Entwicklungen Rechnung zu tragen, wie man an der Entschlossenheit mancher feststellen kann, Homosexuelle und homosexuelle Paare zu diskriminieren, weil sie angeblich Ehe und Familie gefährden.
En cuanto a las costumbres, hay una incapacidad para tomar en consideración las evoluciones, así como una voluntad por parte de algunos de continuar discriminando a los homosexuales y a las parejas de homosexuales, que pondrían en peligro el matrimonio y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass homosexuelle Paare in vielen Mitgliedstaaten keinerlei Rechte haben, und es bestehen innerhalb der Mitgliedstaaten schwerwiegende Ungerechtigkeiten.
Es evidente que en muchos Estados miembros las parejas homosexuales no gozan de los mismos derechos y que en los Estados miembros se cometen graves injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle Paare beweisen, dass Gleichberechtigung in einer Beziehung möglich ist.
Las parejas homosexuales demuestran que es posible tener relaciones en pie de igualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
homosexuellehomosexualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist andererseits ein wenig lächerlich, daß über den geschützten und ungeschützten Geschlechtsverkehr kein Wort verloren wird, während männliche homosexuelle Praktiken ganz gleich welcher Art insgesamt abgelehnt werden, sobald es um Blutspenden geht.
Por otra parte, es un poco ridículo pasar por alto el carácter protegido o no de las relaciones sexuales, cuando la homosexualidad masculina es rechazada en bloque cualquiera que sea la práctica cuando se trata de donación de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war in dem Gesetz festgelegt, dass die Verbreitung von Materialien, die für homosexuelle und bisexuelle Beziehungen werben, an Schulen und anderen Orten, an denen sie für Jugendliche zugänglich sind, verboten ist.
En un principio la ley establecía la prohibición de propaganda en favor de la homosexualidad y la bisexualidad en escuelas y otros lugares a los que tengan acceso los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellesodomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
H. Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellelos homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament zeigt, dass die Asylvorschriften aktualisiert werden müssen, um die Realität widerzuspiegeln: 76 Staaten kriminalisieren homosexuelle Handlungen und 7 sehen die Todesstrafe vor (vielleicht bald 8 mit Uganda).
El Parlamento Europeo está demostrando que las reglas de asilo deben actualizarse para reflejar la realidad: 76 países penalizan los actos homosexuales y 7 prevén la pena de muerte (quizás pronto 8, con Uganda).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie am 3. November in der zyprischen Tageszeitung Politis berichtet wurde, erklärte ein Regierungsvertreter: „Wir können ihnen nicht die Tür öffnen, wir können nicht zulassen, dass homosexuelle Asylbewerber nach Zypern kommen.“
Según la información aparecida el 3 de noviembre en el diario chipriota Politis , un funcionario del Gobierno expresó: «No podemos abrirles una ventana y no podemos aceptar que los solicitantes de asilo homosexuales vengan a Chipre».
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellelos gays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesbierinnen und homosexuelle Männer sind gewöhnliche Männer und Frauen, die auf Grund der Besessenheit von Extremisten mit unserem Sexualleben und die Verleumdung, Lesbierinnen und homosexuelle Männer seien eine Gefahr für die Gesellschaft, zu etwas Außergewöhnlichem erhoben werden.
Las lesbianas y los gays son hombres y mujeres normales convertidos en extraordinarios por las preocupaciones de los extremistas por nuestra vida sexual y la difamación de que las lesbianas y losgays suponen una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, hier ist der Punkt: homosexuelle Leute sind nicht speziell geschützt nach dem ordentlichen Wohnbaurecht.
Y ahora, aquí está la cosa: losgays no está…protegidos específicamente en la Ley de Vivienda Digna.
Korpustyp: Untertitel
homosexuellesexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir weisen daher den Änderungsantrag 29 zurück, mit dem die Gefahr auf risikobehaftete männliche homosexuelle Beziehungen eingeschränkt wird, so, als gäbe es diese Gefahr im Rahmen anderer nicht.
Rechazamos por tanto la enmienda 29, que limitaría el peligro a las relaciones sexuales masculinas de riesgo, como si las demás no lo estuvieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde die Massenmedien daran hindern, homosexuelle Beziehungen oder andere Formen der Homosexualität zu unterstützen, die nicht in der Verfassung oder dem Zivilgesetzbuch verankert sind, nicht zuletzt angesichts des Einflusses, den die Medien auf die seelische und mentale Entwicklung von Kindern haben.
Esta enmienda impediría a los medios de comunicación fomentar las relaciones sexuales u otro tipo de comportamiento homosexual que no esté recogido en la Constitución o en el Código Civil, sobre todo en vista de la influencia que los medios de comunicación tienen sobre el desarrollo emocional y mental de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellemuchas personas homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelle Orientierung bekannt zu geben.
AT
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchaspersonashomosexuales no se atreven a desvelar su orientación sexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Lanzarote ist nicht für eine homosexuelle Szene im Nachtleben bekannt, aber dennoch gibt es eine Bar im wunderschönen Urlaubsort Puerto del Carmen im Südosten.
Lanzarote no es precisamente conocida por ser un centro muy animado de ambiente gay, aunque hay un bar en el precioso complejo de Puerto del Carmen, al sureste.
J. in der Erwägung, dass homosexuelle Handlungen in Nigeria sowohl für Männer als auch für Frauen verboten sind; in der Erwägung, dass homosexuelle Handlungen in zwölf Staaten Nigerias mit dem Tod durch Steinigung bestraft werden können und gemäß dem nigerianischen Strafgesetzbuch in ganz Nigeria mit bis zu 14 Jahren Gefängnis bestraft werden können;
J. Considerando que la práctica sexualentrepersonas del mismo sexo es ilegal en Nigeria; que la actividad sexual entre personas del mismo sexo es castigada en 12 Estados con la lapidación y que, según el Código Penal de Nigeria, puede ser condenada a una pena de hasta 14 años de cárcel en todo el país;
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellehomosexuales entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der polnische Auswahlausschuss des YOUTH-Programms verwarf den europäischen Freiwilligendienst, weil er homosexuelle Neigungen und Verhaltensweisen junger Menschen fördern würde.
El comité de selección polaco del programa Juventud ha decidido rechazar el Servicio Voluntario Europeo alegando que contribuiría a propagar el comportamiento y las actitudes homosexualesentre los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
homosexuelleprofundamente gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt es bezieht sich auf homosexuelle Menschen.
¿Significa que se relaciona profundamente con personas gay?
Korpustyp: Untertitel
homosexuellehomosexual acarrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass auf homosexuelle Handlungen die Todesstrafe steht.
Es un hecho que la práctica homosexualacarrea la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellegays lesbianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird junge und verletzliche homosexuelle bzw. transsexuelle Menschen Schikanen und Ausgrenzung aussetzen.
Expondrá a los gays, lesbianas y transexuales jóvenes y vulnerables al acoso y a la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellelos mantienen homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch heute ist die Homosexualität in 76 Ländern der Welt illegal, und 8 islamische Staaten verhängen die Todesstrafe für homosexuelle Beziehungen.
Todavía hoy, la homosexualidad es ilegal en 76 países en todo el mundo, y 8 países islámicos imponen la pena de muerte a los que mantienen relaciones homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellesentimentales homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet dieser Beschränkungen bedeutet es einen Fortschritt, wenn die Kinder der Schulpflicht unterliegen und die Sprache des Landes erlernen, den Erwachsenen ein rascher Zugang zur Beschäftigung ermöglicht wird, die Unterbringungsmöglichkeiten qualitativ verbessert werden und homosexuelle Partner stärkere Berücksichtigung finden.
Ahora bien, a pesar de estas limitaciones se da un paso adelante al someter a los niños a la escolaridad obligatoria y al aprendizaje del idioma del país de acogida, al permitir que los inmigrantes comiencen a trabajar pronto, al mejorar la calidad del alojamiento y al tener más en cuenta a los compañeros sentimentaleshomosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellehomosexual-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Angelegenheit mit offenen Augen betrachten, kann das Propagieren von Homosexualität gegenüber Jugendlichen ziemlich oft deutlich mehr beinhalten, von der Ermutigung, es auszuprobieren, bis zu der Verführung von Jugendlichen, sogar für die homosexuelle Prostitution.
La promoción de la homosexualidad entre los menores, si abrimos los ojos, a menudo podría suponer mucho más -desde animarles a probarlo, hasta la seducción de menores, incluso la prostitución homosexual-.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Erst vor kurzem fiel ein Homosexueller todbringenden Vorurteilen zum Opfer.
Hace poco, un homosexual fue asesinado simplemente debido a un prejuicio homicida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen ist ein Transvestit, aber kein Homosexueller.
Glen es un travestido, no un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Hace apenas un año, pedimos a Uganda que no siguiera adelante con sus planes de elaborar una ley para tipificar como delito el hecho de ser homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich war ein Homosexueller, ohne Zweifel
Porque yo era un homosexual sin duda alguna
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen wurde in meinem eigenen Land - einem äußerst toleranten und liberalen Land - ein Homosexueller auf der Straße totgeschlagen, weil jemand sein Aussehen für zu feminin befand.
Hace dos semanas, un homosexual fue apaleado hasta la muerte en la calle en mi país -un país que es extremadamente tolerante y liberal-, porque a alguien le pareció que tenía un aspecto demasiado afeminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Jury ist nicht ein Homosexueller!
No hay ni un solo homosexual en ese jurado.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Wie ich heute hier so stehe, habe ich das Gefühl, dass ich, wenn ich vor 60 Jahren in der Nähe von Auschwitz gelebt hätte, wohl als Homosexueller auch verhaftet und ins Lager geschickt worden wäre und wahrscheinlich nicht überlebt hätte.
– Señor Presidente, estando hoy aquí siento que si hubiera vivido en Auschwitz hace 60 años, como homosexual me habrían perseguido, me habrían enviado al campo y probablemente no habría sobrevivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein Homosexueller.
Yo era un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleine Chance, dass es ein Homosexueller ist?
Poco probable que sea un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
homosexuellhomosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon immer und in allen Kulturen gab und gibt es homosexuelle Frauen und Männer.
AT
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Stattdessen richtet es sich gegen die homosexuellen und lesbischen Bürger des Landes.
En su lugar, va en contra de los ciudadanos gays y lesbianas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie homosexuell ist, sollte niemand dieses Thema hier ansprechen.
Aunque ella sea gay, ninguno de nosotros puede forzar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist nicht für eine homosexuelle Szene im Nachtleben bekannt, aber dennoch gibt es eine Bar im wunderschönen Urlaubsort Puerto del Carmen im Südosten.
Lanzarote no es precisamente conocida por ser un centro muy animado de ambiente gay, aunque hay un bar en el precioso complejo de Puerto del Carmen, al sureste.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine homosexuelles Paar hat geklagt, weil Hugh und Panco sich geweigert haben ihnen ihr Haus zu verkaufen, weil sie homosexuell sind.
Una pareja gay se ha quejad…de que Hugh y Panco se han negado a venderles su cas…porque son gays.
Korpustyp: Untertitel
Verheiratete heterosexuale paare können von den homosexuellen und lesbischen paaren entsprechend den zuerst erschienenen beobachtungsstudien der homosexuellen verhältnisse sehr viel lernen.
Los matrimonios heterosexuales pueden aprender mucho de las parejas gays y lesbianas según los primeros estudios de seguimiento publicados sobre relaciones homosexuales.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Welche dringlichen Initiativen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, damit Maßnahmen und Übergriffe gegen Homosexuelle im Senegal ihr Ende haben?
¿Qué iniciativas urgentes piensa tomar la Comisión a fin de conjurar las iniciativas y acciones homofóbicas en Senegal?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht unterstützen, dass die Heirat gleichgeschlechtlicher Paare und andere Rechte für homosexuelle Paare gefördert werden.
No puedo aceptar la promoción del matrimonio y otros derechos para parejas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu zu oft wird die Benachteiligung homosexueller Menschen unter dem Banner anderer wichtiger Grundrechte wie der Religions- und Meinungsfreiheit gerechtfertigt.
Con demasiada frecuencia se justifica la homofobia con el pretexto de defender otros derechos fundamentales, como la libertad de culto y la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir jedoch leid, dass die Ministerin glaubt, es gebe keine Vorschläge zu Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle.
Pero lamento que la Ministra crea que no hay propuestas sobre el crimen homófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befragen Leon Schermer, einen 26jährigen bekennenden Homosexuelle…der behauptet, einen der Bankräuber letzten November geheiratet zu haben.
Están interrogando a Leon Schermer, de 26 años, que admitió ser homosexua…...quién dice haberse casado con uno de los ladrones del banco en noviembre pasado.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países europeos,
Korpustyp: EU DCEP
sowie vom 15. Juni 2006 zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0273 .
, y de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados, P6_TA(2006)0273 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
Los diputados destacan en el texto el necesario apoyo a las iniciativas antirracistas y antixenófobas durante la celebración del actual Campeonato Mundial de Fútbol de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
En caso de que los presos sean inculpados, el texto afirma que "deben ser juzgados sin demora en una audiencia justa y pública por un tribunal competente, independiente e imparcial o por un tribunal internacional".
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlrat Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlkommission Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordere ich Sie auf, den von den Liberalen hierzu eingereichten Änderungsantrag 29 zu unterstützen und infolgedessen Homosexuelle im Anhang 5 nicht als ausgeschlossene Gruppe zu betrachten.
Por tanto, les pido que apoyen la enmienda nº 29 de los liberales al respecto y, por consiguiente, no consideren a este grupo en el anexo 5 como un grupo excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auf der Agenda des finnischen Vorsitzes keine derartigen Vorschläge in Bezug auf Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle, wie sie die Fragestellerin angesprochen hat.
En el orden del día de la Presidencia finlandesa no figuran propuestas sobre los delitos de odio homófobo a los que su Señoría se refiere en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree el Consejo que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree la Comisión que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Du willst nicht den Rest deines Lebens damit zufrieden sein, dass fetten Frauen mittleren Alters und komischen Homosexuelle…bei deiner Arbeit einer abgeht, oder?
No querrás pasarte el resto de la vida teniendo a gordas maduritas y a maricas raros corriéndose con tu trabajo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wie der „Observer“ mitteilte, hatte die National Secular Society geltend gemacht, dass diese Ausnahmeregelungen weiter gingen als nach den EU‑Richtlinien zulässig und eine „unrechtmäßige Diskriminierung Homosexueller“ darstellten.
Según The Observer , la Sociedad Secular Nacional ha argumentado que las exenciones iban más allá de lo permitido en virtud de una directiva de la UE y ocasionaban discriminación ilegal contra los homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen vom 18. Januar 2006 zu Homophobie in Europa und vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia en Europa, de 18 de enero de 2006, y sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa, de 15 de junio de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, auch wirklich gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Homophobie, Minderheitenschutz und Antidiskriminierungspolitik, und insbesondere die Entschließungen zu Homophobie in Europa sowie zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia, la protección de las minorías y las políticas contra la discriminación, y en particular sus resoluciones sobre la homofobia en Europa, así como sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
- diese Bestimmungen den Werten und dem Geist der Verträge und dem Gleichheits- und Nichtdiskriminierungsgrundsatz zuwiderlaufen und ein intolerantes und gegen Homosexuelle gerichtetes Klima zu schaffen drohen, wodurch zudem das Recht von EU-Bürgern auf Freizügigkeit innerhalb der EU behindert wird;
- ¿No opina que estas disposiciones son contrarias a los valores y al espíritu de los Tratados y al principio de igualdad y no discriminación y que pueden propiciar un clima de intolerancia y homofobia e hipotecar de esta manera el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a moverse libremente por el territorio de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist um so erschreckender, als die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, der sich alle EU-Mitgliedstaaten angeschlossen haben, ihre Mitgliedstaaten um Angaben zu der durch Hass auf Homosexuelle oder Transsexuelle begründeten Kriminalität ersucht hat.
Es también sorprendente porque la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, a la que pertenecen todos los Estados miembros de la UE, ha solicitado a los países miembros información sobre los crímenes de odio en relación con la homofobia y la transfobia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, effektiv gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Der heutige polnische Bildungsminister, Roman Giertych, der außerdem stellvertretender Ministerpräsident ist, hat als Ehrenvorsitzender der Organisation Allpolnische Jugend ein negatives Image, was Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit und Hass auf Homosexuelle angeht.
Al actual Ministro de Educación, Roman Giertych, que es asimismo Primer Ministro, se le atribuye ‑en su calidad de Presidente honorario de las Juventudes Polacas‑ una imagen negativa de antisemita, xenófobo y homófobo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache (C-267/06) Tadao Maruko gegen Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen wurde der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften um eine Vorabentscheidung zu Fragen ersucht, die die Angleichung der Regelung homosexueller Verbindungen an die auf der Ehe basierende Familie betreffen.
Se ha pedido al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que se pronuncie sobre cuestiones relativas a la equivalencia entre las normativas en materia de parejas del mismo sexo y las que regulan las parejas casadas (asunto C-267/06 Tadao Markus v.
Korpustyp: EU DCEP
Von der eigentlichen Frage einmal abgesehen, überlassen die Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet, die Regelung der Familie, nichtehelicher Lebensgemeinschaften und homosexueller Verbindungen der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, wie auch durch Artikel 9 der Charta von Nizza bekräftigt wird.
Más allá del fondo del asunto, los Tratados en los que se basa la Unión Europea dejan las competencias en materia de familia, cohabitación y parejas del mismo sexo en manos de los Estados miembros, como se confirma en el artículo 9 del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde vom Bundesverfassungsgericht die Möglichkeit ausgeschlossen, sich auf die vom Generalanwalt angeführten Gemeinschaftsvorschriften zu berufen, um die Regelung homosexueller Lebenspartnerschaften an diejenige anzugleichen, die für die auf der Ehe beruhenden Familie gilt.
Asimismo, el Tribunal Constitucional alemán ha descartado la posibilidad de invocar las disposiciones comunitarias a las que hace referencia al Abogado General con vistas a tratar como equivalentes las disposiciones relativas a las parejas del mismo sexo y las que regulan las parejas casadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass extreme politische Positionen, die oft durch rassistische, fremdenfeindliche, antisemitische, islamfeindliche oder gegen Homosexuelle gerichtete Akte oder öffentliche Erklärungen vorgebracht werden, manchmal auf unterschiedliche Gründe zurückzuführen und mit sozialer Marginalisierung, Ausgrenzung, Armut und Arbeitslosigkeit verbunden sind,
Considerando que las posiciones políticas extremas manifestadas a menudo en actos o racistas, xenófobos, antisemitas, islamófobos u homófobos o en proclamas públicas de la misma índole están a veces motivadas por diversas razones y están ligadas a la marginación y a la exclusión social, a la pobreza y al desempleo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0237 . ,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, y en particular la Resolución sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados: P6_TA(2006)0273 . ,
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Wahlkreis in Nordirland fanden zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Gemeinschaften aus anderen Mitgliedstaaten und aus weiter entfernt liegenden Ländern statt. Auch die Übergriffe auf Homosexuelle haben nicht nachgelassen.
Mi circunscripción en el norte de Irlanda ha sido testigo de una serie de atentados violentos contra comunidades de otros Estados miembros y otros lugares, al igual que un grado constante de violencia homófoba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend sind die wiederholten Forderungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen an die Staaten, alle Gesetze abzuschaffen, die Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transsexuelle diskriminieren, und die Tatsache, dass diese Personen genau die gleichen Rechte wie Heterosexuelle haben, nicht ausreichend.
Al parecer, no basta con las reiteradas peticiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que los Estados eliminen toda ley discriminatoria para la población LGBT ni tampoco con la evidencia de que las personas LGBT son personas de pleno derecho, como las personas heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen soll wissen, dass, sollten die Angriffe auf Homosexuelle weitergehen, meine Fraktion nicht zögern wird, mögliche politische Sanktionen wegen Verstoßes gegen Artikel 7 des Vertrags der Europäischen Union und gegen die demokratischen Grundprinzipien der Union zu beantragen.
Polonia tiene que entender que si siguen produciéndose ataques homófobos, mi Grupo no dudará en solicitar posibles sanciones políticas por incumplimiento del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y de los principios democráticos fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Äußerungen zur gegenwärtigen Eskalation des Hasses auf Homosexuelle beitragen, der bereits zu Gewalttätigkeiten geführt hat wie den Schüssen auf Aktivisten der Schwulen-, Lesben-, Bisexuellen- und Transsexuellenbewegung,
Considerando que estas declaraciones contribuyen a la escalada actual de la homofobia, escalada que ha dado lugar a hechos violentos, como los disparos contra militantes de la comunidad GLBT,
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit dauern die Übergriffe auf Homosexuelle an: In Ostia (Rom) wurde ein 30-Jähriger von einer Gruppe Rechtsextremer gejagt, brutal zusammengeschlagen und verletzt; zu einem weiteren Übergriff kam es in Mailand.
Entre tanto, los ataques homófobos prosiguen: una persona de 30 años de edad fue perseguida en Ostia (Roma) por un grupo de radicales de extrema derecha, siendo violentamente apaleada y herida, mientras que otro ataque acaeció en Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine öffentlichen Stellungnahmen von Ministerpräsident Berlusconi, Innenminister Maroni oder Gleichstellungsministerin Carfagna, in denen diese die Übergriffe auf Homosexuelle verurteilt hätten, wodurch der Eindruck entstand, dass Aktionen dieser Art öffentlich geduldet werden.
Ni Silvio Berlusconi, Primer Ministro, ni Roberto Maroni, Ministro del Interior, ni Maria Carfagna, Ministra para la Igualdad de Oportunidades, condenaron los ataques homófobos, dando así la impresión de que estos actos son públicamente tolerados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat sicherstellen, dass in der EU und ihren Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie und Gewalt gegen Homosexuelle ergriffen werden, insbesondere im Rahmen des Stockholmer Programms und des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrags?
¿Cómo va a garantizar el Consejo que se toman medidas para luchar contra la homofobia y los ataques homófobos en la UE y sus Estados miembros, en especial en el contexto del Programa de Estocolmo y de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass in der EU und ihren Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie und Gewalt gegen Homosexuelle ergriffen werden, insbesondere im Rahmen des Stockholmer Programms und des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrags?
¿Cómo va a garantizar la Comisión que se toman medidas para luchar contra la homofobia y los ataques homófobos en la UE y sus Estados miembros, en especial en el contexto del Programa de Estocolmo y de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile mannigfaltiger gewachsen, da ein homosexueller Mann, der auf der Straße in the.Hall lebt, ein ehemaliger Kindstern ist, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas pues un hombre alegre que vive en la calle en the.Hall es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile als homosexueller Mann mannigfaltiger gewachsen, der auf der Straße in den kritisch-mit Beifall begrüßten sechs Grad der Trennung lebt;
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas como hombre alegre que vivía en la calle los seis grados cri'tico-aclamados de la separación;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, in der Praxis gewährleistet ist,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den italienischen Medien über einen Jugendlichen berichtet wurde, der Opfer von Homophobie wurde und der wegen Schikanen, denen er ausgesetzt war, Selbstmord begangen hat, sowie in der Erwägung, dass Bürgerinitiativen im Vereinigten Königreich eine Zunahme von Schikanen gegen Homosexuelle signalisiert haben,
Considerando que los medios de comunicación italianos han informado de que un joven víctima de la homofobia se ha suicidado como consecuencia del acoso al que estaba sometido, y que las organizaciones de la sociedad civil del Reino Unido han señalado un aumento de los casos de acoso homófobo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 20. Februar 1997 zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus und die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( P6_TA(2006)0273 ),
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el extremismo, en particular la de 20 de febrero de 1997 sobre el racismo, la xenofobia y la extrema derecha, y la de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa (P6_TA2006)0273),
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, er wird dabei nicht wieder schwerwiegende Fehler begehen, wie er dies in der letzten Legislaturperiode tat, als er einen Kommissar für Justiz als Kandidaten vorschlug, der eine Mentalität des 19. Jahrhunderts hatte, katholischer Fundamentalist, Chauvinist und gegen Homosexuelle eingestellt war.
Espero que no cometa un error mayúsculo, como el de la última legislatura cuando propuso como Comisario de Justicia a un candidato con una mentalidad del siglo XIX, un fundamentalista católico, machista y homófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Welle gewalttätiger Übergriffe auf Homosexuelle in Italien, gegen die die Regierung in keiner Weise eingeschritten war, lehnte die Abgeordnetenkammer im Plenum einen Gesetzesentwurf über die Einführung einer härteren Strafe für homophobe Übergriffe ab, mit dem die einschlägigen Strafen an die Sanktionen im Falle rassistischer und fremdenfeindlicher Übergriffe angepasst werden sollten.
Tras una oleada de actos homófobos violentos en Italia y ante la inacción de las autoridades, el pleno de la Cámara de Diputados ha rechazado un proyecto de ley con el que se pretendía introducir una pena agravada para los actos homófobos a fin de equiparar las penas por homofobia con las correspondientes al racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU DCEP
Die aufbrausenden Zwillingsbrüder wandten sich gegen die im Reformvertrag vorgesehene Stimmengewichtung im Europäischen Rat und stellten dann mit ihren gegen Homosexuelle gerichteten Erklärungen sogar noch den Papst in den Schatten. Derartige Äußerungen scheinen jede Möglichkeit einer Integration der EU-Grundrechtecharta in das nationale polnische Recht auszuschließen.
Los mellizos irascibles no estuvieron de acuerdo con el sistema de votación para el Consejo de Ministros del Tratado de Reforma, y luego robaron protagonismo con sus propias declaraciones homofóbicas, proclamaciones que parecen excluir toda posibilidad de integrar la Carta de Derechos de la UE a la ley doméstica de Polonia.