linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Homosexuelle homosexual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld zeichnet den männlichen Homosexuellen als effeminierte "Sonderart" in Körper und Seele. DE
Hirschfeld concibe el homosexual masculino como una "especie particular" de afeminado corporal y psíquico. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
In Belgien wurde schließlich die Ehe für Homosexuelle zugelassen.
Por último, Bélgica autoriza el matrimonio entre homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht. dass einer meiner Söhne zu einem Homosexuellen verkommt.
No quiero que ningun hijo mio crezca siendo u…homosexual.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Erotik Spiel für Homosexuelle Fans weit fortgeschritten. ES
Es avanzado juego erótico para los fanáticos de homosexuales. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie zeugen von äußerst unangenehmen und gefährlichen Tendenzen, die gegen die Homosexuellen unter der Bevölkerung Europas gerichtet sind.
Vienen a demostrar que son tendencias muy desagradables y peligrosas dirigidas contra los homosexuales entre los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Psychologin hält den Mörder für einen unterdrückten Homosexuellen, der allein lebt.
La psicóloga cree que el asesino es un homosexual reprimido que vive solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch stellt die Verfolgung der Homosexuellen in der Reichshauptstadt erstmals umfassend dar. DE
El libro presenta ampliamente la persecución de los homosexuales en la capital del Reich. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch die Frage stellen, wie man in Malaysia mit Homosexuellen umgeht.
Hemos de plantear también el trato que se depara en Malasia a los homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall dieses verstümmelten Homosexuellen war eine Riesensache.
El caso del homosexual mutilado levantó mucha polvareda.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 40 Jahre setzt Hirschfeld sich mutig für die Entkriminalisierung und gesellschaftliche Anerkennung der Homosexuellen ein. DE
Desde hace ya casi 40 años Hirschfeld se implica valerosamente en la descriminalización y el reconocimiento social de los homosexuales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Homosexueller homosexual 12 . .
homosexuell homosexual 297 gay 27 . .
homosexuelle Elternschaft .
homosexuelle Familie .
homosexueller Elter .
homosexueller Elternteil .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Homosexuelle"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So long, Homosexuell Jungen.
Hasta la vista chicos.
   Korpustyp: Untertitel
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
Yo era alegr…oh Señor, yo era alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Homosexuelle.
¡No tengo nada contra ellos!
   Korpustyp: Untertitel
War ich Homosexuell, til heute
Yo era alegre, hasta hoy
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuell Sex Spiele mit Gays
Nicole 3D - juego de mierda cartoon
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle
sobre el racismo y la violencia homófoba
   Korpustyp: EU DCEP
-Das ist keine Homosexuelle, das ist Camille.
No es una mariquita, es Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie heutzutage "Homosexuelle" vorziehen.
Creo que hoy prefieren que los llamen "afeminados".
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Muslime, es sind Homosexuelle.
No son musulmanes, son maricones.
   Korpustyp: Untertitel
zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle ( B6-0332/2006 ) ,
sobre el racismo y la violencia homófoba ( B6-0332/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lied ist wirklich homosexuell, Country-Musik extra olympisch schwul.
Esa canción es obviamente homosexua…...de música country y olimpíadas especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit der Anerkennung verheirateter homosexueller Paare.
Por ejemplo, ¿qué ocurre con el reconocimiento de las parejas casadas del mismo sexo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird glauben, du seist homosexuell oder schlimmer, Italiener.
La gente agradecerá que seas marica o italiano, lo que es peor!
   Korpustyp: Untertitel
Debatte über "gewalttätige Angriffe gegen Ausländer und Homosexuelle" ES
Debate sobre los ataques xenófobos y homófobos en Rusia ES
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Freie Homosexuell Sex Spiele mit Gay bareback ficken.
Descargar 3D Nicole y tener sexo con chica rubia hentai realista.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Homosexuell Spiele mit nackt Jungen oder Sissy twinks.
Jugar con chicas animadas y follar a guarras de dibujos animados.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie eine Homosexuell Partei mit Nieten und junge Twinks.
Nicole es una joven hermana de Katie.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Homosexuell Spiele mit Bareback-Sex und männliche ficken
Jugar otros gratis sexo juegos y XXX juegos online
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Argentinien veranstaltet Ski-Woche für Homosexuelle.
Read the rest of SECTUR reconoce la importancia del turismo LGBT.
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
zur Zunahme rassistischer Gewalttaten und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
sobre el incremento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Zunahme rassistischer Gewalttaten und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el incremento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalttaten und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( B6-0331/2006 ) ,
sobre el incremento de la violencia racista y homófoba en Europa ( B6-0331/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
EP verurteilt Zunahme rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle - "Ernsthafte Besorgnis" über Situation in Polen
El Parlamento Europeo denuncia el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses neue Gesetz stellt Homosexualität unter Strafe und weitet die Definition homosexueller Handlungen aus.
Estatuto jurídico de los refugiados y otros beneficiarios de protección internacional (debate lunes, voto martes)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichtzuständigkeit der Europäischen Union für die Regelungen der Familie, nichtehelicher Lebensgemeinschaften und homosexueller Verbindungen
Asunto: Falta de competencias de la Unión Europea en materia de familia, cohabitación y parejas formadas por personas del mismo sexo
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 50 homosexuelle Aktivisten wurden festgenommen, während Augenzeugen berichtet haben, dass ausländische Gäste schikaniert worden seien.
Unos 50 activistas fueron detenidos y algunos testigos han informado de acosos sufridos por invitados extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu rassistischer Gewalt und Gewalt gegen Homosexuelle
Resolución del Parlamento Europeo sobre el racismo y la violencia homófoba
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Voreingenommenheit gegen Homosexuelle auf ähnlichen Vorurteilen wie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus beruht,
Considerando que los prejuicios homófobos son similares a los relativos al racismo, la xenofobia y el antisemitismo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Voreingenommenheit gegen Homosexuelle auf ähnlichen Vorurteilen wie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus beruht,
Considerando que las inclinaciones homófobas se basan en prejuicios similares al racismo, la xenofobia y el antisemitismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen werden gegebenenfalls erwogen, falls die ugandische Regierung an ihrer gegen Homosexuelle gerichteten Politik festhält?
¿Qué sanciones se prevén, en caso de que se prevea alguna, en caso de que el Gobierno de Uganda persista en sus políticas homófobas?
   Korpustyp: EU DCEP
Was er nicht sagte war, dass jeder dort lebende Homosexuelle hingerichtet wird.
Lo que no dijo es que a los que había los ejecutaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne mindestens zwei Männer, mit denen er Beziehungen hatte und die homosexuell waren.
Y conozco al menos dos hombres con quien tuvo una relació…y ellos eran heterosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, dass es in eurer Branche viele Homosexuelle gibt?
¿No hay un montón de maricas en tu negocio?
   Korpustyp: Untertitel
zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anhaltende Diskriminierung Homosexueller im Hinblick auf den Zugang zu Blutspenden
Asunto: Persistente discriminación homófoba respecto del acceso a la donación de sangre
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gott, warum sollte ich glauben, dass Cary homosexuell war, wenn wir doch ständig Sex hatten?
Por dios, ¿cómo iba a creer que Cary era homosexua…si estábamos ocupados follando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der homosexuell empfindenden Menschen bekundet Mühe mit ihrer sexuellen Neigung.
Pedimos que sean libres, veraces y respetuosos con la dignidad de la persona.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Multiplayer-Simulation ermöglicht es, Sex mit virtuellen Jungen und nackt Homosexuell haben.
Hentai compañero de sexo y follar a chicas de dibujos animados
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Welche Möglichkeiten haben homosexuelle Paare, sich auf Ibiza trauen zu lassen? ES
Somos una pareja del mismo sexo, ¿qué opciones tenemos? ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Welche dringlichen Initiativen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, damit Maßnahmen und Übergriffe gegen Homosexuelle im Senegal ihr Ende haben?
¿Qué iniciativas urgentes piensa tomar la Comisión a fin de conjurar las iniciativas y acciones homofóbicas en Senegal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht unterstützen, dass die Heirat gleichgeschlechtlicher Paare und andere Rechte für homosexuelle Paare gefördert werden.
No puedo aceptar la promoción del matrimonio y otros derechos para parejas del mismo sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu zu oft wird die Benachteiligung homosexueller Menschen unter dem Banner anderer wichtiger Grundrechte wie der Religions- und Meinungsfreiheit gerechtfertigt.
Con demasiada frecuencia se justifica la homofobia con el pretexto de defender otros derechos fundamentales, como la libertad de culto y la libertad de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir jedoch leid, dass die Ministerin glaubt, es gebe keine Vorschläge zu Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle.
Pero lamento que la Ministra crea que no hay propuestas sobre el crimen homófobo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befragen Leon Schermer, einen 26jährigen bekennenden Homosexuelle…der behauptet, einen der Bankräuber letzten November geheiratet zu haben.
Están interrogando a Leon Schermer, de 26 años, que admitió ser homosexua…...quién dice haberse casado con uno de los ladrones del banco en noviembre pasado.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie vom 15. Juni 2006 zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0273 .
, y de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados, P6_TA(2006)0273 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
Los diputados destacan en el texto el necesario apoyo a las iniciativas antirracistas y antixenófobas durante la celebración del actual Campeonato Mundial de Fútbol de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
En caso de que los presos sean inculpados, el texto afirma que "deben ser juzgados sin demora en una audiencia justa y pública por un tribunal competente, independiente e imparcial o por un tribunal internacional".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlrat Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlkommission Nr. 165 wählen wollten.
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordere ich Sie auf, den von den Liberalen hierzu eingereichten Änderungsantrag 29 zu unterstützen und infolgedessen Homosexuelle im Anhang 5 nicht als ausgeschlossene Gruppe zu betrachten.
Por tanto, les pido que apoyen la enmienda nº 29 de los liberales al respecto y, por consiguiente, no consideren a este grupo en el anexo 5 como un grupo excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auf der Agenda des finnischen Vorsitzes keine derartigen Vorschläge in Bezug auf Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle, wie sie die Fragestellerin angesprochen hat.
En el orden del día de la Presidencia finlandesa no figuran propuestas sobre los delitos de odio homófobo a los que su Señoría se refiere en su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree el Consejo que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Regierungen dringend etwas unternehmen und sich öffentlich entschieden gegen Übergriffe auf Homosexuelle aussprechen müssen?
¿No cree la Comisión que es importante que los gobiernos tomen medidas contra los ataques homófobos y que adopten una públicamente una postura firme al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst nicht den Rest deines Lebens damit zufrieden sein, dass fetten Frauen mittleren Alters und komischen Homosexuelle…bei deiner Arbeit einer abgeht, oder?
No querrás pasarte el resto de la vida teniendo a gordas maduritas y a maricas raros corriéndose con tu trabajo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der „Observer“ mitteilte, hatte die National Secular Society geltend gemacht, dass diese Ausnahmeregelungen weiter gingen als nach den EU‑Richtlinien zulässig und eine „unrechtmäßige Diskriminierung Homosexueller“ darstellten.
Según The Observer , la Sociedad Secular Nacional ha argumentado que las exenciones iban más allá de lo permitido en virtud de una directiva de la UE y ocasionaban discriminación ilegal contra los homo­sexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen vom 18. Januar 2006 zu Homophobie in Europa und vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia en Europa, de 18 de enero de 2006, y sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa, de 15 de junio de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, auch wirklich gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Homophobie, Minderheitenschutz und Antidiskriminierungspolitik, und insbesondere die Entschließungen zu Homophobie in Europa sowie zur Zunahme von rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la homofobia, la protección de las minorías y las políticas contra la discriminación, y en particular sus resoluciones sobre la homofobia en Europa, así como sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
- diese Bestimmungen den Werten und dem Geist der Verträge und dem Gleichheits- und Nichtdiskriminierungsgrundsatz zuwiderlaufen und ein intolerantes und gegen Homosexuelle gerichtetes Klima zu schaffen drohen, wodurch zudem das Recht von EU-Bürgern auf Freizügigkeit innerhalb der EU behindert wird;
- ¿No opina que estas disposiciones son contrarias a los valores y al espíritu de los Tratados y al principio de igualdad y no discriminación y que pueden propiciar un clima de intolerancia y homofobia e hipotecar de esta manera el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a moverse libremente por el territorio de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist um so erschreckender, als die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, der sich alle EU-Mitgliedstaaten angeschlossen haben, ihre Mitgliedstaaten um Angaben zu der durch Hass auf Homosexuelle oder Transsexuelle begründeten Kriminalität ersucht hat.
Es también sorprendente porque la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, a la que pertenecen todos los Estados miembros de la UE, ha solicitado a los países miembros información sobre los crímenes de odio en relación con la homofobia y la transfobia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, effektiv gewahrt wird,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige polnische Bildungsminister, Roman Giertych, der außerdem stellvertretender Ministerpräsident ist, hat als Ehrenvorsitzender der Organisation Allpolnische Jugend ein negatives Image, was Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit und Hass auf Homosexuelle angeht.
Al actual Ministro de Educación, Roman Giertych, que es asimismo Primer Ministro, se le atribuye ‑en su calidad de Presidente honorario de las Juventudes Polacas‑ una imagen negativa de antisemita, xenófobo y homófobo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache (C-267/06) Tadao Maruko gegen Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen wurde der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften um eine Vorabentscheidung zu Fragen ersucht, die die Angleichung der Regelung homosexueller Verbindungen an die auf der Ehe basierende Familie betreffen.
Se ha pedido al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que se pronuncie sobre cuestiones relativas a la equivalencia entre las normativas en materia de parejas del mismo sexo y las que regulan las parejas casadas (asunto C-267/06 Tadao Markus v.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der eigentlichen Frage einmal abgesehen, überlassen die Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet, die Regelung der Familie, nichtehelicher Lebensgemeinschaften und homosexueller Verbindungen der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, wie auch durch Artikel 9 der Charta von Nizza bekräftigt wird.
Más allá del fondo del asunto, los Tratados en los que se basa la Unión Europea dejan las competencias en materia de familia, cohabitación y parejas del mismo sexo en manos de los Estados miembros, como se confirma en el artículo 9 del Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde vom Bundesverfassungsgericht die Möglichkeit ausgeschlossen, sich auf die vom Generalanwalt angeführten Gemeinschaftsvorschriften zu berufen, um die Regelung homosexueller Lebenspartnerschaften an diejenige anzugleichen, die für die auf der Ehe beruhenden Familie gilt.
Asimismo, el Tribunal Constitucional alemán ha descartado la posibilidad de invocar las disposiciones comunitarias a las que hace referencia al Abogado General con vistas a tratar como equivalentes las disposiciones relativas a las parejas del mismo sexo y las que regulan las parejas casadas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass extreme politische Positionen, die oft durch rassistische, fremdenfeindliche, antisemitische, islamfeindliche oder gegen Homosexuelle gerichtete Akte oder öffentliche Erklärungen vorgebracht werden, manchmal auf unterschiedliche Gründe zurückzuführen und mit sozialer Marginalisierung, Ausgrenzung, Armut und Arbeitslosigkeit verbunden sind,
Considerando que las posiciones políticas extremas manifestadas a menudo en actos o racistas, xenófobos, antisemitas, islamófobos u homófobos o en proclamas públicas de la misma índole están a veces motivadas por diversas razones y están ligadas a la marginación y a la exclusión social, a la pobreza y al desempleo,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2006)0237 . ,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, y en particular la Resolución sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa Textos Aprobados: P6_TA(2006)0273 . ,
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Wahlkreis in Nordirland fanden zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Gemeinschaften aus anderen Mitgliedstaaten und aus weiter entfernt liegenden Ländern statt. Auch die Übergriffe auf Homosexuelle haben nicht nachgelassen.
Mi circunscripción en el norte de Irlanda ha sido testigo de una serie de atentados violentos contra comunidades de otros Estados miembros y otros lugares, al igual que un grado constante de violencia homófoba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend sind die wiederholten Forderungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen an die Staaten, alle Gesetze abzuschaffen, die Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transsexuelle diskriminieren, und die Tatsache, dass diese Personen genau die gleichen Rechte wie Heterosexuelle haben, nicht ausreichend.
Al parecer, no basta con las reiteradas peticiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que los Estados eliminen toda ley discriminatoria para la población LGBT ni tampoco con la evidencia de que las personas LGBT son personas de pleno derecho, como las personas heterosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen soll wissen, dass, sollten die Angriffe auf Homosexuelle weitergehen, meine Fraktion nicht zögern wird, mögliche politische Sanktionen wegen Verstoßes gegen Artikel 7 des Vertrags der Europäischen Union und gegen die demokratischen Grundprinzipien der Union zu beantragen.
Polonia tiene que entender que si siguen produciéndose ataques homófobos, mi Grupo no dudará en solicitar posibles sanciones políticas por incumplimiento del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y de los principios democráticos fundamentales de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Äußerungen zur gegenwärtigen Eskalation des Hasses auf Homosexuelle beitragen, der bereits zu Gewalttätigkeiten geführt hat wie den Schüssen auf Aktivisten der Schwulen-, Lesben-, Bisexuellen- und Transsexuellenbewegung,
Considerando que estas declaraciones contribuyen a la escalada actual de la homofobia, escalada que ha dado lugar a hechos violentos, como los disparos contra militantes de la comunidad GLBT,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit dauern die Übergriffe auf Homosexuelle an: In Ostia (Rom) wurde ein 30-Jähriger von einer Gruppe Rechtsextremer gejagt, brutal zusammengeschlagen und verletzt; zu einem weiteren Übergriff kam es in Mailand.
Entre tanto, los ataques homófobos prosiguen: una persona de 30 años de edad fue perseguida en Ostia (Roma) por un grupo de radicales de extrema derecha, siendo violentamente apaleada y herida, mientras que otro ataque acaeció en Milán.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine öffentlichen Stellungnahmen von Ministerpräsident Berlusconi, Innenminister Maroni oder Gleichstellungsministerin Carfagna, in denen diese die Übergriffe auf Homosexuelle verurteilt hätten, wodurch der Eindruck entstand, dass Aktionen dieser Art öffentlich geduldet werden.
Ni Silvio Berlusconi, Primer Ministro, ni Roberto Maroni, Ministro del Interior, ni Maria Carfagna, Ministra para la Igualdad de Oportunidades, condenaron los ataques homófobos, dando así la impresión de que estos actos son públicamente tolerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat sicherstellen, dass in der EU und ihren Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie und Gewalt gegen Homosexuelle ergriffen werden, insbesondere im Rahmen des Stockholmer Programms und des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrags?
¿Cómo va a garantizar el Consejo que se toman medidas para luchar contra la homofobia y los ataques homófobos en la UE y sus Estados miembros, en especial en el contexto del Programa de Estocolmo y de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass in der EU und ihren Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie und Gewalt gegen Homosexuelle ergriffen werden, insbesondere im Rahmen des Stockholmer Programms und des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrags?
¿Cómo va a garantizar la Comisión que se toman medidas para luchar contra la homofobia y los ataques homófobos en la UE y sus Estados miembros, en especial en el contexto del Programa de Estocolmo y de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa?
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile mannigfaltiger gewachsen, da ein homosexueller Mann, der auf der Straße in the.Hall lebt, ein ehemaliger Kindstern ist, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas pues un hombre alegre que vive en la calle en the.Hall es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile als homosexueller Mann mannigfaltiger gewachsen, der auf der Straße in den kritisch-mit Beifall begrüßten sechs Grad der Trennung lebt;
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas como hombre alegre que vivía en la calle los seis grados cri'tico-aclamados de la separación;
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, in der Praxis gewährleistet ist,
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den italienischen Medien über einen Jugendlichen berichtet wurde, der Opfer von Homophobie wurde und der wegen Schikanen, denen er ausgesetzt war, Selbstmord begangen hat, sowie in der Erwägung, dass Bürgerinitiativen im Vereinigten Königreich eine Zunahme von Schikanen gegen Homosexuelle signalisiert haben,
Considerando que los medios de comunicación italianos han informado de que un joven víctima de la homofobia se ha suicidado como consecuencia del acoso al que estaba sometido, y que las organizaciones de la sociedad civil del Reino Unido han señalado un aumento de los casos de acoso homófobo,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Extremismus, insbesondere die Entschließung vom 20. Februar 1997 zu Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus und die Entschließung vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( P6_TA(2006)0273 ),
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el racismo, la xenofobia y el extremismo, en particular la de 20 de febrero de 1997 sobre el racismo, la xenofobia y la extrema derecha, y la de 15 de junio de 2006 sobre el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa (P6_TA2006)0273),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, er wird dabei nicht wieder schwerwiegende Fehler begehen, wie er dies in der letzten Legislaturperiode tat, als er einen Kommissar für Justiz als Kandidaten vorschlug, der eine Mentalität des 19. Jahrhunderts hatte, katholischer Fundamentalist, Chauvinist und gegen Homosexuelle eingestellt war.
Espero que no cometa un error mayúsculo, como el de la última legislatura cuando propuso como Comisario de Justicia a un candidato con una mentalidad del siglo XIX, un fundamentalista católico, machista y homófobo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Welle gewalttätiger Übergriffe auf Homosexuelle in Italien, gegen die die Regierung in keiner Weise eingeschritten war, lehnte die Abgeordnetenkammer im Plenum einen Gesetzesentwurf über die Einführung einer härteren Strafe für homophobe Übergriffe ab, mit dem die einschlägigen Strafen an die Sanktionen im Falle rassistischer und fremdenfeindlicher Übergriffe angepasst werden sollten.
Tras una oleada de actos homófobos violentos en Italia y ante la inacción de las autoridades, el pleno de la Cámara de Diputados ha rechazado un proyecto de ley con el que se pretendía introducir una pena agravada para los actos homófobos a fin de equiparar las penas por homofobia con las correspondientes al racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufbrausenden Zwillingsbrüder wandten sich gegen die im Reformvertrag vorgesehene Stimmengewichtung im Europäischen Rat und stellten dann mit ihren gegen Homosexuelle gerichteten Erklärungen sogar noch den Papst in den Schatten. Derartige Äußerungen scheinen jede Möglichkeit einer Integration der EU-Grundrechtecharta in das nationale polnische Recht auszuschließen.
Los mellizos irascibles no estuvieron de acuerdo con el sistema de votación para el Consejo de Ministros del Tratado de Reforma, y luego robaron protagonismo con sus propias declaraciones homofóbicas, proclamaciones que parecen excluir toda posibilidad de integrar la Carta de Derechos de la UE a la ley doméstica de Polonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar