Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Erst vor kurzem fiel ein Homosexueller todbringenden Vorurteilen zum Opfer.
Hace poco, un homosexual fue asesinado simplemente debido a un prejuicio homicida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glen ist ein Transvestit, aber kein Homosexueller.
Glen es un travestido, no un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Hace apenas un año, pedimos a Uganda que no siguiera adelante con sus planes de elaborar una ley para tipificar como delito el hecho de ser homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich war ein Homosexueller, ohne Zweifel
Porque yo era un homosexual sin duda alguna
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen wurde in meinem eigenen Land - einem äußerst toleranten und liberalen Land - ein Homosexueller auf der Straße totgeschlagen, weil jemand sein Aussehen für zu feminin befand.
Hace dos semanas, un homosexual fue apaleado hasta la muerte en la calle en mi país -un país que es extremadamente tolerante y liberal-, porque a alguien le pareció que tenía un aspecto demasiado afeminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Jury ist nicht ein Homosexueller!
No hay ni un solo homosexual en ese jurado.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Wie ich heute hier so stehe, habe ich das Gefühl, dass ich, wenn ich vor 60 Jahren in der Nähe von Auschwitz gelebt hätte, wohl als Homosexueller auch verhaftet und ins Lager geschickt worden wäre und wahrscheinlich nicht überlebt hätte.
– Señor Presidente, estando hoy aquí siento que si hubiera vivido en Auschwitz hace 60 años, como homosexual me habrían perseguido, me habrían enviado al campo y probablemente no habría sobrevivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein Homosexueller.
Yo era un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleine Chance, dass es ein Homosexueller ist?
Poco probable que sea un homosexual.
Korpustyp: Untertitel
homosexuellerhomosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich an die zwei großen Fraktionen appellieren, den Kompromiss, mit dem sie die Rechte homosexueller Paare aufzuweichen versuchen, zurückzuziehen.
Por consiguiente pido a los dos grandes grupos que retiren la transacción con que pretenden debilitar los derechos de las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist auch der Rückhalt, den die Anerkennung homosexueller Partnerschaften im Ausschuß findet.
Es satisfactorio que la comisión haya dado su apoyo al reconocimiento de las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird hoffentlich dazu beitragen, daß die Diskriminierung homosexueller Paare in einigen Mitgliedsländern und Organen der EU endlich ein Ende findet.
Espero que esto contribuya al cese de las discriminaciones de las parejas homosexuales en algunos países miembros y en determinadas instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass gegenwärtig eingetragene Partnerschaften für Partner des gleichen oder unterschiedlichen Geschlechts nur in Holland und Belgien möglich sind, wo sogar die bürgerliche Ehe homosexueller Partner existiert.
Les recuerdo que, en la actualidad, la posibilidad de registrar parejas entre personas del mismo sexo o de distinto sexo se da únicamente en los Países Bajos y en Bélgica, países en los que existe matrimonio civil para las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, die Grundrechtecharta und zahlreiche Richtlinien vermitteln unserem Parlament nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, den Kampf für die Gleichberechtigung homosexueller, bi- und transsexueller Menschen fortzusetzen.
El artículo 13 del Tratado, la Carta de los Derechos Fundamentales y numerosas directivas otorgan a nuestra Asamblea no solo el derecho, sino también el deber de proseguir su lucha por la igualdad de derechos de las personas homosexuales, bisexuales y transexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung homosexueller Paare auf Zweckgemeinschaften, die sich einer sinnentleerten Sexualität hingeben – das ist die Definition des Papstes – trägt menschenverachtende Züge und hat mit der Lebensrealität homosexueller Paare nichts zu tun.
Existe algo en la visión –expresada en la definición del Papa– de las parejas homosexuales como meros acuerdos de conveniencia para conseguir sexo vacío que revela desprecio hacia las personas y que no tiene relación alguna con la realidad de la vida que viven las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung in Ziffer 24, in der die Kommission aufgefordert wird, Hindernisse für die Freizügigkeit in der EU für verheiratete oder rechtlich anerkannte homosexuelle Paare zu beseitigen, könnte als Grundlage für die Anerkennung bestimmter Rechtsansprüche homosexueller Paare dienen, die nur in einigen wenigen EU-Mitgliedstaaten rechtlich anerkannt sind.
El texto del apartado 24, que exhorta a la Comisión a eliminar obstáculos a la libre circulación en la Unión Europea de parejas de homosexuales casadas o legalmente reconocidas, podría servir de base para reconocer ciertos derechos jurídicos de parejas de homosexuales. Solo un pequeño número de Estados miembros de la Unión Europea las reconocen jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung in Ziffer 24, in der die Kommission aufgefordert wird, Hindernisse für die Freizügigkeit in der EU für verheiratete oder rechtlich anerkannte homosexuelle Paare zu beseitigen, könnte als Grundlage für die Anerkennung bestimmter Rechtsansprüche homosexueller Paare dienen, die nur in einigen wenigen EU-Mitgliedstaaten rechtlich anerkannt sind.
El texto del apartado 24, que exhorta a la Comisión a eliminar obstáculos a la libre circulación en la Unión Europea de parejas de homosexuales casadas o legalmente reconocidas, podría servir de base para reconocer ciertos derechos jurídicos de parejas homosexuales. Solo un pequeño número de Estados miembros de la Unión Europea las reconocen jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in wie vielen Mitgliedstaaten finden sich in den Gesetzen noch starre und dogmatische Ansichten von der Familie, mit denen de facto Lebensgemeinschaften - und in besonders schockierender und anachronistischer Weise die homosexueller Paare - diskriminiert werden?
Pero, ¿cuántos de los Estados miembros de la Unión acogen aún en sus legislaciones concepciones estáticas y dogmáticas de familia y discriminan las uniones de hecho y, dentro de éstas, de forma particularmente chocante y anacrónica, las compuestas por parejas homosexuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerlos homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb unterstützen wir den Bericht, der zugleich auch eine Möglichkeit bietet, die Rechte homosexueller Männer und Frauen in den Einrichtungen der EU zu fördern und längerfristig einen guten Ansatzpunkt zur Förderung ihrer Chancen in den Mitgliedstaaten darstellt.
Por eso apoyamos este informe, que, al mismo tiempo, permite fomentar los derechos de los hombres y mujeres homosexuales dentro de las instituciones comunitarias y, a medio plazo, constituye un buen punto de partida para mejorar su situación en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr mutige Bewegung von Homosexuellen, " Accept" , versucht seit kurzem, die Lage homosexueller Männer und Frauen in Rumänien zu verändern.
Desde hace poco, »Accept», una decidida organización homosexual, trata de mejorar la situación de los hombres y mujeres homosexuales en Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit großer Enttäuschung vernommen, daß der Vorsitz den Rat um eine Änderung des Statuts gebeten hat, ohne dabei dem Wunsch des Europäischen Parlaments Rechnung zu tragen, die diskriminierende Behandlung homosexueller Beamter und Bediensteter und ihrer Partner zu beseitigen.
Por este motivo, me entero con desilusión de que la Presidencia ha pedido al Consejo que modifique el Estatuto sin tener en cuenta el deseo del Parlamento Europeo de eliminar el trato discriminatorio contra los funcionarios y agentes homosexuales y sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass im Jahr 2002 einige Fortschritte in Österreich (Abschaffung von Artikel 209 des Strafgesetzbuches), in Finnland (Anerkennung der Rechte der Transsexuellen) und om Belgien (Eheschließung homosexueller Paare) zu verzeichnen waren;
Se felicita de que se hayan registrado varios progresos en 2002 en Austria (abrogación del artículo 209 del CP), en Finlandia (reconocimiento de los derechos de los transexuales) y en Bélgica (matrimonio de loshomosexuales);
Korpustyp: EU DCEP
Der Vatikan ruft darin sowohl kirchliche als auch staatliche Amtsträger auf, gegen die Anerkennung von Lebensgemeinschaften homosexueller Personen zu protestieren.
En ella, el Vaticano hace un llamamiento a las administraciones eclesiásticas y civiles para que se opongan al reconocimiento de los matrimonios entre homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ersucht die Kommission, eine aktuelle und vergleichende Übersicht zur Situation homosexueller Männer und lesbischer Frauen in den Mitgliedstaaten zu erstellen, um Aufschluss über die Zunahme bzw. den Rückgang der Diskriminierung sowie über den Erfolg der europäischen und/oder nationalen Nichtdiskriminierungspolitik zu erhalten;
Pide a la Comisión que elabore una relación actualizada y comparativa de la situación de los hombres y las mujeres homosexuales en los Estados miembros que permita comprender el aumento o la disminución de los fenómenos discriminatorios, así como el éxito de las políticas europeas y/o nacionales en materia de lucha contra la discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allzu zu oft wird die Benachteiligung homosexueller Menschen unter dem Banner anderer wichtiger Grundrechte wie der Religions- und Meinungsfreiheit gerechtfertigt.
Con demasiada frecuencia se justifica la homofobia con el pretexto de defender otros derechos fundamentales, como la libertad de culto y la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerhomosexuales mientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dieses Zweifels schadet es fürs Erste nichts, die Rechte homosexueller Männer und Frauen ein wenig zusätzlich zu stärken.
Planteada esta duda, no puede haber ningún mal en promover algo más los derechos de los hombres y mujeres homosexualesmientras tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellergays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Frau Präsidentin, der Gesetzesvorschlag zum Verbot der sogenannten öffentlichen Förderung homosexueller Beziehungen in Litauen ist ein weiterer Vorwand, die Rechte von Schwulen, Lesben, Transsexuellen und Bisexuellen in diesem Staat mit Füßen zu treten.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señora Presidenta, la propuesta de ley para prohibir lo que se denomina la promoción pública de relaciones gays en Lituania es una excusa más para terminar con los derechos de las personas lesbianas, gay, bisexuales y transexuales en ese Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerentre homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion ist erfreut, dass unmittelbar nach dem Inkrafttreten des niederländischen Gesetzes betreffend die Lebenspartnerschaft homosexueller Paare die zuständige Kommissionsdienststelle eine solche Lebenspartnerschaft für Beamte der Dienste anerkannt hat.
Por otra parte, mi Grupo Parlamentario se alegra de que, inmediatamente después de la entrada en vigor de la ley neerlandesa en materia de matrimonio entrehomosexuales, el servicio responsable dentro de la Comisión haya reconocido este matrimonio por lo que se refiere a los funcionarios de sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerHumanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt auch für Schottland, wo die Existenz von Lebenspartnerschaften und die Einführung des Rechts homosexueller Paare auf Adoption von Kindern die beiden jüngsten Schritte sind, um die Gleichstellung zu gewährleisten und zu schützen.
¿Podría la Comisión Europea aclarar qué protección contra la discriminación por motivos de orientación sexual se ofrece a la población del Reino Unido y en concreto de Escocia en virtud de los Tratados europeos, el Derecho comunitario y el Convenio Europeo de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
homosexuelleranti homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kommissionsmitglied schloss ferner mit der Androhung strenger Maßnahmen gegen die nationalen Regierungen, falls keine Öffnung im Hinblick auf die Nichtdiskriminierung homosexueller Paare erfolgen sollte.
Para finalizar, la Comisaria amenazó a los gobiernos nacionales con medidas contundentes si no se produce una apertura anti discriminatoria en lo concerniente a las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellerlas homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenrechte: Rechte homosexueller Personen in Namibia
Derechos humanos: Derechos de las personas homosexuales en Namibia
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellerlos gays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat bei den israelischen Behörden und insbesondere beim Innenminister die Besorgnis der EU darüber zum Ausdruck bringen, dass durch diese Ausweisungen das Leben homosexueller Palästinenser in Gefahr sein könnte?
¿Va a interceder el Consejo ante las autoridades israelíes y, en particular, ante el Ministro del Interior, para expresar la preocupación de la UE por el hecho de que estas expulsiones podrían poner en peligro la vida de losgays palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
homosexuellercontra homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familienrecht und öffentliche Ordnung sind und bleiben in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, doch in der Praxis werden sie als Vorwand für die Diskriminierung hauptsächlich homosexueller Bürger benutzt bzw. missbraucht.
El derecho de familia y el orden público son, y seguirán siendo, una competencia nacional, pero en la práctica se está haciendo uso -o abuso- de ellos como pretexto para la discriminación, principalmente contra los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerprotagonizan homosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner umfasst der Vorschlag auch nicht andere Arten von Partnerschaften, wie z. B. die homosexueller Paare, die in manchen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Tampoco se recoge, por otra parte, la existencia de otro tipo de uniones como las que protagonizan parejas homosexuales y que tienen reconocimiento en algunos Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
homosexuellerhomosexual los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Partnerschaften homosexueller Männer arbeiten beide, weil das für Männer eben selbstverständlich ist. In lesbischen Beziehungen arbeiten auch beide Frauen, einfach weil sie keinen Mann haben, der sie erhält.
Casi siempre, en una pareja homosexuallos dos hombres trabajan, porque se trata de algo que los hombres hacen normalmente, y en una relación lesbiana las dos mujeres trabajan, simplemente porque no tienen a hombres que las mantengan.
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Stattdessen richtet es sich gegen die homosexuellen und lesbischen Bürger des Landes.
En su lugar, va en contra de los ciudadanos gays y lesbianas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie homosexuell ist, sollte niemand dieses Thema hier ansprechen.
Aunque ella sea gay, ninguno de nosotros puede forzar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist nicht für eine homosexuelle Szene im Nachtleben bekannt, aber dennoch gibt es eine Bar im wunderschönen Urlaubsort Puerto del Carmen im Südosten.
Lanzarote no es precisamente conocida por ser un centro muy animado de ambiente gay, aunque hay un bar en el precioso complejo de Puerto del Carmen, al sureste.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine homosexuelles Paar hat geklagt, weil Hugh und Panco sich geweigert haben ihnen ihr Haus zu verkaufen, weil sie homosexuell sind.
Una pareja gay se ha quejad…de que Hugh y Panco se han negado a venderles su cas…porque son gays.
Korpustyp: Untertitel
Verheiratete heterosexuale paare können von den homosexuellen und lesbischen paaren entsprechend den zuerst erschienenen beobachtungsstudien der homosexuellen verhältnisse sehr viel lernen.
Los matrimonios heterosexuales pueden aprender mucho de las parejas gays y lesbianas según los primeros estudios de seguimiento publicados sobre relaciones homosexuales.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, es zu änder…sondern, ob man Homosexuelle auf der Straße erkennt.
No creoque estemos hablando decambios, sino de ver a alguien por la calle y saber si es gay.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber die Vorurteile gegenüber Homosexuellen zur Sprache brachte, antwortete der Herausgeber, dass Schwule keinen wie immer gearteten Schutz verdienten.
Pero cuando me quejé de los prejuicios contra los gays, el editor respondió que los homosexuales no merecen ningún tipo de protección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du Homosexuelle zum Abendessen eingeladen?
¿Qué, vienen unos gays a cenar esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Precisamente porque los gays parecían ser tan aceptados, los arrestos envían un mensaje preocupante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist mit den Homosexuellen?
¿Y qué pasa con los gays?
Korpustyp: Untertitel
In allen Gesellschaften, einschließlich der litauischen Gesellschaft, gibt es Lesbierinnen, Homosexuelle und Bisexuelle.
Hay lesbianas, gays y bisexuales en cualquier sociedad, incluida la sociedad lituana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Homosexuellen sind durch die Charta der Grundrechte der EU geschützt.
Los derechos de los gays están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Homosexualität noch immer ein Tabu ist, scheinen Homosexuelle dort sicher zu sein.
Aunque la homosexualidad sigue siendo tabú, los gays parecen estar a salvo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Homosexueller"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Homosexuelle in Kenia
Asunto: Homosexualidad en Kenia
Korpustyp: EU DCEP
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten September stellte ein Mitglied des Parlaments von Uganda einen "Gesetzentwurf gegen Homosexuelle" vor.
autora. - Señor Presidente, el pasado mes de septiembre un integrante del Parlamento de Uganda presentó un "proyecto de ley anti- homosexualidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem einfachen HIV-Test ließe sich nachweisen, ob der potenzielle Spender HIV-negativ ist, unabhängig davon, ob er/sie homosexuell, lesbisch oder bisexuell veranlagt ist.
Con una simple prueba del VIH se podría demostrar que el potencial donante, ya sea LGB o no, es VIH negativo.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Wahlkreis in Nordirland fanden zahlreiche gewalttätige Übergriffe auf Gemeinschaften aus anderen Mitgliedstaaten und aus weiter entfernt liegenden Ländern statt. Auch die Übergriffe auf Homosexuelle haben nicht nachgelassen.
Mi circunscripción en el norte de Irlanda ha sido testigo de una serie de atentados violentos contra comunidades de otros Estados miembros y otros lugares, al igual que un grado constante de violencia homófoba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass der 18 Jahre alte Ebrahim Hamidi im August 2010 zum Tode verurteilt wurde, weil er im Alter von nur 16 Jahren homosexuelle Handlungen begangen haben soll, nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
H. Considerando que Ebrahim Hamidi, un joven de 18 años, fue condenado a muerte en agosto de 2010 tras haber sido acusado de actos de sodomía presuntamente cometidos cuando tenía solo 16 años de edad, y tras una confesión obtenida, según el acusado, bajo tortura,