linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Honorar honorarios 41 emolumento 2
[Weiteres]
Honorar honorario 248

Verwendungsbeispiele

Honorar honorario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Prozentsatz beinhaltet das Honorar für die Dienste von TICKETBIS S.L.
Este porcentaje constituye los honorarios del servicio prestado por TICKETBIS S.L.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission teilte dem AIAD mit, dass der betreffende Mitarbeiter das von der Regierung bezogene Honorar zurückgezahlt hatte.
La CESPAO informó a la OSSI de que el funcionario había devuelto el honorario que había recibido del Gobierno.
   Korpustyp: UN
Halbridge zahlte ihm ein einmaliges Honorar, damit er in die USA einreist und die Obligationen aus dem Land schafft.
Halbridge le ha pagado sus honorarios de una vez para entrar a los Estados Unidos y sacar los bonos del país.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar ist abhängig von mehreren Faktoren, hauptsächlich von:
Los honorarios dependen de varios factores, sobre todo de:
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
están destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
No hemos hablado de sus honorarios.
   Korpustyp: Untertitel
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen. DE
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Honorar liegt bei 40o/o des Streitwertes.
Mis honorarios son 40% de lo que se les otorgue.
   Korpustyp: Untertitel
Honorarkonsulate und a honorare Generalkonsulate haben ähnliche Funktionen wie Generalkonsulate.
Los consulados honorarios y los consulados generales honorarios tienen funciones parecidas a las de los consulados generales.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgsabhängiges Honorar . .
Honorare der Anwälte .
Honorare für Sachverständige .
honorare von Sachverständigen .
Honorare von Rednern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Honorar

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Honorare für Sachverständige
Asunto: Remuneración de los expertos
   Korpustyp: EU DCEP
Honorare für bestimmte freie Berufe
Tarificación de las profesiones liberales
   Korpustyp: EU DCEP
Honorar ΗSY-Subunternehmer (in Euro)
Precio pagado a subcontratistas elegidos por HSY (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honorar des Ausbilders (2 Tage)
Sueldos del personal docente (2 días)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Honorar anzurechnende Tage
Días contados para la remuneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erhöhe ich dein Honorar.
Te subiré el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach Billys Honorar gestern.
Además súmale lo que Billy te pagó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Doppelte Ihres üblichen Honorars?
¿El doble de su tarifa habitual?
   Korpustyp: Untertitel
Honorar berechnen und Einkauf tätigen. ES
Consulta los precios y realiza compras. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte in diesen Funktionen keinerlei Honorar.
Por el desempeño de estas funciones no percibo remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sonderberater haben kein Honorar erhalten.
Los servicios de estos asesores no son remunerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis
Servicios editoriales y de imprenta, a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
Precio actual, 1 millón de dólares por golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihnen eine Art Honorar geben.
Podríamos darles una especie de retribución.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ein Honorar machen wir private Dreharbeiten.
Hacemos tomas privadas, por un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe das Honorar bezahlt.
¡Y yo era el que pagaba!
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar ist nicht grade üppig.
Claro que el sueldo_BAR_no es muy alt…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mein Honorar und verschwinde.
Cojo lo mío, y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein ansehnliches Honorar zahlen.
Te pagaré una fuerte suma.
   Korpustyp: Untertitel
Honorare – basierend auf der Anzahl der Downloads: ES
Relación de comisiones según el número de descargas: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich bekomme mein Honorar per Überweisung.
Me pagaron por transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gutes Geld, plus Honorare.
La paga era buena, más derechos de autor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' mein Honorar und verschwinde.
Cojo lo mío, y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
* Die höchsten Honorare auf dem Markt. ES
* Las comisiones más altas del mercado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Welche Honorare gelten für Übersetzungen und Lektorat?
¿Qué tarifas se pagan por traducción y revisión?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Er ist superb. Aber was wäre sein Honorar?
Es soberbio, pero ¿cuánto habría que pagarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ein vierter Anwalt wird dann die Honorare einklagen.
Tranquilo, tenemos un cuarto abogado para demandarlo. Me temo que no sacaría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Honorare für Anwälte und die in Definition 1 genannten Personen
y de las demás personas a que se refiere la definición 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlangt hohe Honorare, um Armen zu helfen.
Cobra caro para darle a los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis (CPC 88442)
Servicios editoriales y de imprenta, a comisión o por contrato (CCP 88442)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Jetzt gilt mein Ruhestands-Tarif: doppeltes Honorar und doppelte Spesen.
- Le cobraré mi tarifa de jubilado: sueldo doble, gastos dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich aufmein Honorar verzichten.
Aunque podía ahorrarles ese salario si en su lugar me hacen un pequeño favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es anders sein, für ein Honorar zu jagen?
¿Será muy diferente cazar a salario?
   Korpustyp: Untertitel
Also das Einzige, was wir nicht wissen, ist Ihr Honorar.
Lo único que nos falta es tu comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch gar nicht über das Honorar geredet.
Y todavía no discutimos tu salario
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mein Honorar bis Ende der Woche.
Espero que el pago llegue antes de finales de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar ist einzig und allein für ein Interview geflossen.
Dirás que sólo te pagamos por una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
Dicha comisión es proporcional a los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bertrand sagte, er kümmere sich ums Honorar.
El Sr. Bertrand me ha dicho que se ocuparía d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mein Honorar bis Ende der Woche.
Esperare mi pago para el final de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Für veröffentlichte Beiträge zahlen wir ein kleines Honorar. DE
Los artículos que resulten publicados recibirán una pequeña compensación económica. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Das Honorar des Mediators entspricht dem nach Regel 8 Buchstabe e der Verfahrensordnung festgelegten Honorar für Schiedspanelvorsitzende.
La remuneración del mediador se ajustará a lo establecido para el presidente de un panel arbitral de conformidad con la regla 8, letra e), del reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honorar für Übersetzungen (1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,55 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes (Grundhonorar).
Tarifa básica por traducciones (1) La tarifa básica por traducción es de 1,55 euros por línea comenzada de 55 caracteres del texto escrito (la tarifa básica).
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 1,75 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge (erhöhtes Honorar).
Si el texto está presentado en uno formato no editable y no digital, la tarifa aumenta a 1,75 euros por línea comenzada de 55 caracteres del texto escrito (la tarifa aumentada).
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich verdreifache dein normales Honorar, wenn du mir bis Mittag einen Namen bringst.
Te pago el triple que lo acostumbrado si me das un nombre para el mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Honorar verliere, ist es auch für mich persönlich.
Perder mi comisión es personal para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen das normale Honorar, auch wenn Sie es leicht haben.
Pagaré la tarifa habitual. No le daré mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission spricht sich für die Abschaffung von Fest- und Mindestpreisen und für ergebnisabhängige Honorare aus.
La Comisión apoya la eliminación de precios fijos y mínimos, así como el uso de tarifas basadas en resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe seines Honorars orientiert sich an den Vergütungen für leitende Positionen in der Kommission.
Su remuneración será de nivel comparable a la de los altos responsables de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Es probable que el perfil de estas tarifas estuviera estrechamente ligado a los ingresos de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Honorare von Tierärzten, mit denen speziell für dieses Programm ein Vertrag abgeschlossen wurde.
los sueldos de los veterinarios contratados especialmente para el programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sonstigen Kosten können z.B. Honorare des Vertreters des Antragstellers oder vorprozessuale Kosten umfassen.
Entre estas costas podrían incluirse, por ejemplo, las del representante del demandante o las costas precontenciosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlen mir nicht nur mein Honorar, sondern Hotel, Spesen, Sekretärin, Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen.
Además del anticipo, pagará el hotel, las dietas, secretariay detective privado, si fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
(ISIC rev 3.1: 22, ausgenommen Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis (2))
(CIIU Rev.3.1: 22, excluidas las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato (2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ISIC rev 3.1: (ISIC rev 3.1: 22, ausgenommen Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis) [4]
(CIIU Rev. 3.1: 22), excluidas las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was halten Sie von einer Möglichkeit, die Ihr Honorar und die Zahlungen an mein…
¿Y si tuviera una forma de sastifacer tu deuda?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir hier heute Nacht fertig sind, müssen wir mein Honorar neu verhandeln.
Cuando hayamos acabado aquí esta noche tenemos que discutir la renegociación de mis tasas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss doch Männer geben, die so etwas gegen ein Honorar erledigen.
Pero habrá gent…que haga esto por un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar für meine Hilfe bei ihrer Immigration ist festgelegt. - Darf ich Sie Vladimir nennen?
Mi tarifa por ayudarle en cuestiones de inmigración está predeterminada. - ?Puedo llamarte Vladimir?
   Korpustyp: Untertitel
Ä…Die Finanzierung ist gründlich dargelegt. Also das Einzige, was wir nicht wissen, ist Ihr Honorar.
- Los detalles financieros están aqu…así que lo único que no sabemos es cuánto quieres de comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, für ein so geringes Honorar würde er normalerweise nicht arbeiten.
Dijo que él no trabajaba por tan poco dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, für ein so geringes Honorar würde er normalerweise nicht arbeiten.
Dijo que no solía trabajar por tan poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen mir nicht nur mein Honorar, sondern Hotel, Spesen, Sekretärin, Privatdetektiv für eventuelle Nachforschungen.
Así que además del adelanto, pagará el hote…Los gastos de estadía, de secretaria. Un detective, si necesitamos investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar für den Assistenten eines Schiedsrichters darf 50 % des Schiedsrichterhonorars nicht übersteigen.
La remuneración para el asistente de cada árbitro no deberá ser superior al 50 % de la remuneración de dicho árbitro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Notare berechnen in vielen Ländern äußerst hohe Honorare für Dienstleistungen, die eigentlich nutzlos sind.
Los notarios públicos de muchos países cobran tarifas extremadamente altas por servicios que son prácticamente inútiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Honorare liegen so hoch, weil die Notare selbst den Zugang zu ihrer Berufstätigkeit kontrollieren.
Las tarifas son altas porque los notarios mismos controlan el acceso a su profesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Honorar zwischen 50% und 80% durch den Verkauf deiner Bilder. ES
Cobrarás una comisión de entre el 50% y el 80% por la venta de tus imágenes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Mit den Lehrbeauftragten und Honorar-Professoren vereinbaren Sie am Besten einen Termin per E-Mail. DE
Para hablar con profesores externos del departamento, es recomendable concertar una cita por e-mail. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
dem Bestreben der Anwaltskanzleien, deren Honorar ergebnisabhängig ist, zu Klagen zu raten und diese bei den potenziell großzügigsten Gerichten einzureichen.
la tendencia de los bufetes de abogados, cuya remuneración depende del resultado, a aconsejar a sus clientes que opten por procedimientos contenciosos y a que presentarlos en jurisdicciones que puedan ser potencialmente más generosas.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare .
Los miembros del Comité Ejecutivo reciben un salario base y prestaciones adicionales por residencia y representación .
   Korpustyp: Allgemein
Honorare von Beratern, die in verschiedenen Bereichen, insbesondere in den Bereichen Organisationsmethoden, Planung, Management, Strategie, Qualitätssicherung und Personalverwaltung, herangezogen werden,
el recurso a asesores en diferentes ámbitos, concretamente métodos de organización, planificación, gestión, estrategia, calidad y gestión de personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen beispielsweise Register- und andere behördliche Gebühren, Honorare für Rechtsberater, Wirtschaftsprüfer und andere professionelle Berater, Druckkosten und Börsenumsatzsteuern.
Esos costes pueden comprender, entre otros, las tasas de registro y otras tasas reglamentarias, los importes pagados a los asesores legales, contables y otros asesores profesionales, los costes de impresión y los derechos de timbre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattungen und Honorare müssen so geändert werden, daß sie dem entsprechen, was von der Allgemeinheit als akzeptabel empfunden wird.
Los gastos de viajes y estancia deben modificarse de manera que coincidan con lo que el ciudadano considera aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relevante Anzahl der Tage, die für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, wird wie folgt ermittelt:
El número de días que debe tenerse en cuenta para el cálculo de la remuneración se determinará de la manera indicada a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Damit eine vollständige Konsensbewertung im Fernverfahren für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: Para que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración el consenso a distancia completo, deben cumplirse las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis sind im Abschnitt „UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. F. p) zu finden.
Las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato se encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, punto 6.F, letra p).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Sie in diesem Prozess vertreten soll, verlange ich mein Honorar erst, wenn wir gewonnen haben.
Si aceptan que les represente en esta demand…No requeriré ningún pag…hasta que el caso se gane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich Honorar und Auslagen des Mediators, tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen.
Las Partes compartirán de modo igual los gastos derivados de necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos del mediador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien teilen sich die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Honorare und Auslagen der Schiedsrichter.
Las Partes compartirán los gastos derivados de las necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos de los árbitros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
Recibe unas comisiones fijas y variables (en función del rendimiento del fondo) que son proporcionales a los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermögensverwalter erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
El gestor de activos recibe comisiones fijas y comisiones variables (en función del rendimiento) que guardan proporción con los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor legt die Geschäftsbedingungen des Conduits fest und verwaltet die Geschäftstätigkeiten des Conduits gegen ein marktübliches Honorar.
El patrocinador establece los términos de funcionamiento del fondo y gestiona las operaciones de este a cambio de una comisión a precio de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LizenzfreiDas Honorar von lizenzfreien Produkten richtet sich ausschließlich nach deren Dateigröße, nicht aber nach dem spezifischen Verwendungszweck. ES
Con derechos gestionadosLas licencias de productos con derechos gestionados se negocian según el uso que se les dé. ES
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Unser Tool zur Honorarberechnung oder einer unserer Kundenbetreuer können Ihnen helfen, das Honorar für ein Produkt zu ermitteln. ES
Nuestra calculadora de precios o uno de nuestros ejecutivo de ventas le puede ayudar a determinar el precio de un producto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es war, als fühlten sie sich schuldig, dass sie mir mein Honorar nicht zahlen. Dass sie der Tatsache Rechnung tragen.
Me dijeron que, como se sentían mal por no poder pagarm…a su debido tiempo, cuando me dieran la nota de pago,
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise erhielt Munch dann doch die Gelegenheit, die Ausschmückung durchzuführen. Das Honorar für die ersten zwölf Gemälde betrug 80.000 Kronen.
Afortunadamente, Munch consiguió el encargo y le pagaron 80.000 coronas noruegas por 12 cuadros.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Wiedereinführung überhöhter Honorare zeigt, dass noch viel getan werden muss, bis der unersättliche Appetit der Bänker auf finanzwirtschaftliche hochriskante Strategien gestillt ist, die ihnen riesige Gewinne bescheren.
Esta reaparición de las autorrecompensas excesivas demuestra que aún queda mucho camino para dominar el insaciable apetito de los banqueros por estrategias financieras de alto riesgo, que les proporcionan enormes beneficios en periodos de bonanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für die Kabinette dienen der Deckung von Sitzungskosten (Haushaltslinie A-7030) und der Besoldung von Aushilfspersonal; Honorare für Beratungsfirmen werden daraus nicht gezahlt.
Las asignaciones concedidas a los gabinetes cubren los gastos de organización de reuniones (partida A-7030) y la contratación de agentes auxiliares, pero no los relativos a asesores.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln auf die verbindlichen Honorare für Freiberufler strikt der Auslegung des Gerichtshofs zu folgen;
Insta a la Comisión Europea a que siga estrictamente la interpretación del Tribunal de Justicia en la aplicación de las normas de competencia a las tarifas obligatorias de las profesiones liberales;
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Honorar und welche direkten oder indirekten Mittel erhalten die Monnet‑Professoren von der Kommission beziehungsweise von der Europäischen Union im Allgemeinen? 2.
¿Puede determinar la Comisión qué remuneración y qué fondos reciben, directa o indirectamente, los profesores Jean Monnet de la Comisión o de la Unión Europea generalmente? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
1.2.3 . El personal invitado a asistir a un acto en calidad oficial no aceptará remuneración de ninguna especie .
   Korpustyp: Allgemein
andere als die in den Buchstaben a bis f genannten Kosten, Aufwendungen oder Honorare hat die unterliegende Partei der obsiegenden Partei nicht zu erstatten.“
la parte vencida no estará obligada a reembolsar a la parte ganadora ningún otro tipo de costas, gastos ni tasas distintos de los mencionados en las letras a) a f).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen beantragten, bei der Berechnung des Vorteils aus dieser Regelung die Kosten für Honorare spezialisierter Agenten, Provisionen und verschiedene andere Ausgaben abzuziehen.
Las empresas pidieron que a la hora de calcular el beneficio conferido por este régimen se dedujeran los gastos contraídos para pagar a agentes especializados, comisiones de ventas y otros gastos diversos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für eine Einzelbewertung zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: A fin de que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración por una evaluación individual deben cumplirse, para cada propuesta, las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für Berichterstatter-Tätigkeiten zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: A fin de que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración por trabajos como ponente deben cumplirse, para cada propuesta, las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar wird festgelegt anhand der voraussichtlichen durchschnittlichen Zeit, die für die Bewertung eines Vorschlags benötigt wird, und beträgt pauschal 450 EUR pro Tag, wie im Bestellungsschreiben angegeben.
La remuneración se fijará basándose en el tiempo medio previsto que se necesita para evaluar una propuesta a razón de 450 EUR/día, tarifa que se especifica en la carta de nombramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst keine Dienstleistungen im Bereich Bergbau auf Honorar- oder Vertragsbasis auf Öl- und Gasfeldern, die im Abschnitt „DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH“ unter 19.A. zu finden sind.
No se incluyen aquí los servicios relacionados con las industrias extractivas suministrados a comisión o por contrato en yacimientos de petróleo y gas, que figuran en SERVICIOS DE ENERGÍA, punto 19.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister von Yunkai werden euch euer Honorar zahlen und ihr müsst es nicht mehr durch Drei teilen, da ihr eure Partner schon längst abgeschlachtet habt.
Los amos de los Yunkai os pagarán vuestra parte y no tendréis que partirla en tres porque habéis asesinado a vuestros compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es in manchen Mitgliedstaaten verbindliche Honorare gibt, also Mindest- und/oder Höchstbeträge, die Kunden für Dienstleistungen von Freiberuflern zu bezahlen haben,
Considerando que en algunos Estados miembros existen tarifas obligatorias que fijan los importes máximos y / o mínimos que deben abonar los clientes por servicios prestados por profesionales liberales,
   Korpustyp: EU DCEP