Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es sollte nicht in einer EU-Richtlinie festgelegt werden, ob und wie ein Honorar von den Leiharbeitunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Rechnung gestellt wird.
No procede regular con una Directiva de la UE la conveniencia ni la forma de abonar honorarios a la ETT en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
No hemos hablado de sus honorarios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Angeklagten mittellos sind, wird das Honorar ihrer Verteidiger von der Kanzlei des Gerichtes ausbezahlt.
Zur Vergütung und/oder den Honoraren sollten folgende Informationen erteilt werden:
Con respecto a la remuneración y otros emolumentos de los consejeros, debe facilitarse la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungen werden in der Kommission unter Hinzuziehung von Referenten und Dolmetschern der Kommission oder der anderen Institutionen durchgeführt. Gelegentlich kommen externe Referenten zum Einsatz, die jedoch kein Honorar erhalten.
Esta formación se lleva a cabo en la Comisión, a cargo de conferenciantes e intérpretes tanto de la Comisión como de otras instituciones, y ocasionalmente de conferenciantes externos que no reciben emolumento alguno.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
están destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben noch kein Honorar vereinbart.
No hemos hablado de sus honorarios.
Korpustyp: Untertitel
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen.
DE
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtsbesorgender Dienstleistungen dienen,
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con asistencia letrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Honorar liegt bei 40o/o des Streitwertes.
Mis honorarios son 40% de lo que se les otorgue.
Korpustyp: Untertitel
Honorarkonsulate und a honorare Generalkonsulate haben ähnliche Funktionen wie Generalkonsulate.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Das Honorar des Mediators entspricht dem nach Regel 8 Buchstabe e der Verfahrensordnung festgelegten Honorar für Schiedspanelvorsitzende.
La remuneración del mediador se ajustará a lo establecido para el presidente de un panel arbitral de conformidad con la regla 8, letra e), del reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorar für Übersetzungen (1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,55 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes (Grundhonorar).
Tarifa básica por traducciones (1) La tarifa básica por traducción es de 1,55 euros por línea comenzada de 55 caracteres del texto escrito (la tarifa básica).
Bei nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 1,75 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge (erhöhtes Honorar).
Si el texto está presentado en uno formato no editable y no digital, la tarifa aumenta a 1,75 euros por línea comenzada de 55 caracteres del texto escrito (la tarifa aumentada).
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
dem Bestreben der Anwaltskanzleien, deren Honorar ergebnisabhängig ist, zu Klagen zu raten und diese bei den potenziell großzügigsten Gerichten einzureichen.
la tendencia de los bufetes de abogados, cuya remuneración depende del resultado, a aconsejar a sus clientes que opten por procedimientos contenciosos y a que presentarlos en jurisdicciones que puedan ser potencialmente más generosas.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare .
Los miembros del Comité Ejecutivo reciben un salario base y prestaciones adicionales por residencia y representación .
Korpustyp: Allgemein
Honorare von Beratern, die in verschiedenen Bereichen, insbesondere in den Bereichen Organisationsmethoden, Planung, Management, Strategie, Qualitätssicherung und Personalverwaltung, herangezogen werden,
el recurso a asesores en diferentes ámbitos, concretamente métodos de organización, planificación, gestión, estrategia, calidad y gestión de personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen beispielsweise Register- und andere behördliche Gebühren, Honorare für Rechtsberater, Wirtschaftsprüfer und andere professionelle Berater, Druckkosten und Börsenumsatzsteuern.
Esos costes pueden comprender, entre otros, las tasas de registro y otras tasas reglamentarias, los importes pagados a los asesores legales, contables y otros asesores profesionales, los costes de impresión y los derechos de timbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattungen und Honorare müssen so geändert werden, daß sie dem entsprechen, was von der Allgemeinheit als akzeptabel empfunden wird.
Los gastos de viajes y estancia deben modificarse de manera que coincidan con lo que el ciudadano considera aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relevante Anzahl der Tage, die für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, wird wie folgt ermittelt:
El número de días que debe tenerse en cuenta para el cálculo de la remuneración se determinará de la manera indicada a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Damit eine vollständige Konsensbewertung im Fernverfahren für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: Para que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración el consenso a distancia completo, deben cumplirse las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis sind im Abschnitt „UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. F. p) zu finden.
Las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato se encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, punto 6.F, letra p).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Sie in diesem Prozess vertreten soll, verlange ich mein Honorar erst, wenn wir gewonnen haben.
Si aceptan que les represente en esta demand…No requeriré ningún pag…hasta que el caso se gane.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich Honorar und Auslagen des Mediators, tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen.
Las Partes compartirán de modo igual los gastos derivados de necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos del mediador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien teilen sich die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Honorare und Auslagen der Schiedsrichter.
Las Partes compartirán los gastos derivados de las necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos de los árbitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fondsmanager erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
Recibe unas comisiones fijas y variables (en función del rendimiento del fondo) que son proporcionales a los servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermögensverwalter erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
El gestor de activos recibe comisiones fijas y comisiones variables (en función del rendimiento) que guardan proporción con los servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor legt die Geschäftsbedingungen des Conduits fest und verwaltet die Geschäftstätigkeiten des Conduits gegen ein marktübliches Honorar.
El patrocinador establece los términos de funcionamiento del fondo y gestiona las operaciones de este a cambio de una comisión a precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
LizenzfreiDas Honorar von lizenzfreien Produkten richtet sich ausschließlich nach deren Dateigröße, nicht aber nach dem spezifischen Verwendungszweck.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es war, als fühlten sie sich schuldig, dass sie mir mein Honorar nicht zahlen. Dass sie der Tatsache Rechnung tragen.
Me dijeron que, como se sentían mal por no poder pagarm…a su debido tiempo, cuando me dieran la nota de pago,
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise erhielt Munch dann doch die Gelegenheit, die Ausschmückung durchzuführen. Das Honorar für die ersten zwölf Gemälde betrug 80.000 Kronen.
Die Wiedereinführung überhöhter Honorare zeigt, dass noch viel getan werden muss, bis der unersättliche Appetit der Bänker auf finanzwirtschaftliche hochriskante Strategien gestillt ist, die ihnen riesige Gewinne bescheren.
Esta reaparición de las autorrecompensas excesivas demuestra que aún queda mucho camino para dominar el insaciable apetito de los banqueros por estrategias financieras de alto riesgo, que les proporcionan enormes beneficios en periodos de bonanza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für die Kabinette dienen der Deckung von Sitzungskosten (Haushaltslinie A-7030) und der Besoldung von Aushilfspersonal; Honorare für Beratungsfirmen werden daraus nicht gezahlt.
Las asignaciones concedidas a los gabinetes cubren los gastos de organización de reuniones (partida A-7030) y la contratación de agentes auxiliares, pero no los relativos a asesores.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln auf die verbindlichen Honorare für Freiberufler strikt der Auslegung des Gerichtshofs zu folgen;
Insta a la Comisión Europea a que siga estrictamente la interpretación del Tribunal de Justicia en la aplicación de las normas de competencia a las tarifas obligatorias de las profesiones liberales;
Korpustyp: EU DCEP
Welches Honorar und welche direkten oder indirekten Mittel erhalten die Monnet‑Professoren von der Kommission beziehungsweise von der Europäischen Union im Allgemeinen? 2.
¿Puede determinar la Comisión qué remuneración y qué fondos reciben, directa o indirectamente, los profesores Jean Monnet de la Comisión o de la Unión Europea generalmente? 2.
Korpustyp: EU DCEP
1.2.3 Ein Mitarbeiter , der eine Einladung zur Teilnahme an einer Veranstaltung im Rahmen seiner beruflichen Funktion erhält , darf kein Honorar jeglicher Art annehmen .
1.2.3 . El personal invitado a asistir a un acto en calidad oficial no aceptará remuneración de ninguna especie .
Korpustyp: Allgemein
andere als die in den Buchstaben a bis f genannten Kosten, Aufwendungen oder Honorare hat die unterliegende Partei der obsiegenden Partei nicht zu erstatten.“
la parte vencida no estará obligada a reembolsar a la parte ganadora ningún otro tipo de costas, gastos ni tasas distintos de los mencionados en las letras a) a f).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen beantragten, bei der Berechnung des Vorteils aus dieser Regelung die Kosten für Honorare spezialisierter Agenten, Provisionen und verschiedene andere Ausgaben abzuziehen.
Las empresas pidieron que a la hora de calcular el beneficio conferido por este régimen se dedujeran los gastos contraídos para pagar a agentes especializados, comisiones de ventas y otros gastos diversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für eine Einzelbewertung zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: A fin de que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración por una evaluación individual deben cumplirse, para cada propuesta, las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig: Für jeden Vorschlag, der für die Berechnung des Honorars für Berichterstatter-Tätigkeiten zu berücksichtigen ist, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Nota: A fin de que pueda tenerse en cuenta en el cálculo de la remuneración por trabajos como ponente deben cumplirse, para cada propuesta, las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar wird festgelegt anhand der voraussichtlichen durchschnittlichen Zeit, die für die Bewertung eines Vorschlags benötigt wird, und beträgt pauschal 450 EUR pro Tag, wie im Bestellungsschreiben angegeben.
La remuneración se fijará basándose en el tiempo medio previsto que se necesita para evaluar una propuesta a razón de 450 EUR/día, tarifa que se especifica en la carta de nombramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst keine Dienstleistungen im Bereich Bergbau auf Honorar- oder Vertragsbasis auf Öl- und Gasfeldern, die im Abschnitt „DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH“ unter 19.A. zu finden sind.
No se incluyen aquí los servicios relacionados con las industrias extractivas suministrados a comisión o por contrato en yacimientos de petróleo y gas, que figuran en SERVICIOS DE ENERGÍA, punto 19.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Korpustyp: Untertitel
Die Meister von Yunkai werden euch euer Honorar zahlen und ihr müsst es nicht mehr durch Drei teilen, da ihr eure Partner schon längst abgeschlachtet habt.
Los amos de los Yunkai os pagarán vuestra parte y no tendréis que partirla en tres porque habéis asesinado a vuestros compañeros.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es in manchen Mitgliedstaaten verbindliche Honorare gibt, also Mindest- und/oder Höchstbeträge, die Kunden für Dienstleistungen von Freiberuflern zu bezahlen haben,
Considerando que en algunos Estados miembros existen tarifas obligatorias que fijan los importes máximos y / o mínimos que deben abonar los clientes por servicios prestados por profesionales liberales,