linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Horizont horizonte 698 horizontes 72 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

horizont corporativo 2 horizonte temporal 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontal horizontal 3.072
horizontalmente 201
Horizontal Spread . . . . . . .
sichtbarer Horizont .
optischer Horizont .
Horizontal-Elutriator .
horizontal geteilt . .
künstlicher Horizont .
Horizontal-Trommeloeffner .
kuenstlicher Horizont . . .
Horizontal-Durchleuchtungstisch .
B-Horizont .
Horizontal-Synchronimpuls .
Horizontal-Austastlücke .
A-Horizont .
G-Horizont . .
C-Horizont .
D-Horizont .
Horizontal-Bohrwerk mandrinadora horizontal 1
astronomischer Horizont . . . .
scheinbarer Horizont . . . .
topozentrischer Horizont . . . .
wahrer Horizont . . .

horizontal horizontal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Horizontale Ablagen, Fächer und vertikale Pin-boards können nach individuellen Anforderungen gewählt werden.
Estantes horizontales, divisiones y pinboards verticales se pueden escoger según necesidades individuales.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen. - Willst du sagen, dass jemand sie gestoßen hat?
Los saltadores y las víctimas inconscientes tienden a ceder y caen de manera horizontal. - ¿Estás diciendo que alguien la empujó?
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kann Hilfe für regionale und horizontale Programme gewährt werden.
Además, podrá facilitarse ayuda para programas regionales y horizontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, ein Zeh ist horizontal.
Tu único dedo está completamente horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
Der SupraPicker ist daher nicht auf die horizontale Arbeitsweise beschränkt.
SupraPicker no se limita a un tipo de funcionamiento horizontal.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
P4 eine Ebene, die durch die Gerade OQ geht und einen Winkel von 8° nach unten mit der horizontalen Ebene bildet.
P4 un plano que pasa por la línea recta OQ y que forma un ángulo de 8° por debajo del plano horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das kleine Flugzeug mit der horizontalen Linie.
Es un avioncito atravesado por una línea horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
Stannatech eignet sich sowohl für vertikale als auch für horizontale Verfahren.
Stannatech puede trabajar en modo horizontal o vertical.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Horizont

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bild horizontal spiegeln.
Voltea la imagen horizontalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vom Blau zum Horizont.
Azul a la vista.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihren Horizont: EUR
Pour ampliar la visión : EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist der Horizont ungerade?
Esto es parte de la post-producción.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
- horizontal hinter dem Traktor. PL
horizontalmente de la parte trasera del tractor. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Ihren Horizont erweitern.
Debe ampliar su mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne horizontal an in Splitter
Disponer horizontalmente en el divisor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anordnung Horizontal setzen (in Splitter)
Disposición Disponer horizontalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach rechts drehen / horizontal spiegeln
Rotada a la derecha / Volteada horizontalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papa wollte meinen Horizont erweitern.
Papá quería que viera el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Horizont erweitert.
Yo diría que expandir su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Horizont erweitern.
Debe ampliar su visión.
   Korpustyp: Untertitel
Aha! Neue Sorgen am Horizont.
Se atisba una nueva preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt Horizont über 99designs
Vea lo que TechCrunch dice sobre 99designs
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das sagt Horizont über 99designs ES
Vea lo que ABC dice de 99designs ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Technologie. Erweitern Sie Ihren Horizont: EUR
la tecnología, Pour ampliar la visión : EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Wagner hat seinen Horizont erweitert. DE
Wagner ha ensanchado sus fronteras. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die fünfte Modellreihe am Horizont
La quinta línea de modelos se avecina
Sachgebiete: tourismus technik media    Korpustyp: Webseite
Deutsch bereichert den persönlichen Horizont. DE
El alemán además te posibilita para vivir nuevas experiencias personales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Horizontal-Ballenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Prensas de balas horizontales fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber jeder Horizont hat einen Silberstreif.
Pero cada nube tiene su forro plateado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den heiligen Berg horizontal überwunden!
¡He conquistado la montaña sagrada horizontalmente!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ruinen reichen bis zum Horizont.
Las ruinas se extienden hasta donde alcanza la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte mal bis zum Horizont schauen.
Entonces se veía con claridad el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Enttäuschung Ihres begrenzten Horizontes.
Sólo decepcionada por su pobre imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnet die ausgewählten Widgets horizontal an
Dispone los widgets seleccionados horizontalmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papierausgabe horizontal verschieben (in 1/300 Zoll)
Desplazar la salida horizontalmente (1/ 300 de pulgada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Bild gleichzeitig horizontal und vertikal spiegeln.
Voltea la imagen tanto vertical como horizontalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor diesem Horizont sollten wir verhandeln.
Estos son los que debemos negociar en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also der Silberstreifen am Horizont.
Ésta es la cara buena de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt horizontal, aber auch sektoral.
Esto se cumple en el plano transversal pero también sectorialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horizontal-Maschinenzentren, zum Bearbeiten von Metallen
Centros de mecanizado para trabajar el metal, horizontales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Kurven ist horizontal zu interpolieren.
Interpolar horizontalmente entre curvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt: "Reisen erweitert den Horizont."
Un refrán popular dice que "los viajes abren la mente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
± 90° horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90° horizontalmente en torno al eje vertical;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90o horizontalmente en torno al eje vertical;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitungszentren, horizontal, zum Bearbeiten von Metallen
Centros de mecanizado, horizontales
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 g horizontal, rechtwinklig zur Fahrtrichtung
8 g transversalmente al sentido de marcha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
Ángulo de visión (grados horizontales y verticales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Holmes, erweitern Sie Ihren Horizont.
Señor Holmes, debe ampliar su mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
Los libros son muy avanzados para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Da war noch Licht am Horizont.
La luz no era importante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
Esos libros son muy avanzados para ella.
   Korpustyp: Untertitel
auf Rückwärts-, Horizontal- bzw. Vertikalgeschwindigkeit reagiert.
calcular velocidades hacia atrás, laterales y verticales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht vielleicht über seinen Horizont.
Quizás está sobre su entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Beachte das kleine Flugzeug im Horizont.
No dejes de fijarte en el avioncito.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, erweitern Sie Ihren Horizont.
Holmes, debe ampliar la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontal gespiegelt und nach links gedreht
Invertida horizontalmente y rotada a la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
horizontal oder vertikal montierbar. Befestigungssatz wird mitgeliefert. ES
puede montarse vertical u horizontalmente. set de fijación incluido. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fluge von Belo Horizonte - Tancredo Neves ES
Los vuelos saliendo de Beirut ES
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Vorteile der transnationalen Zusammenarbeit - Erweiterung des Horizonts ES
Los beneficios de la cooperación transnacional, abrirse mentalmente ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Horizont Resort, Günstiges Hotel in Pula.
Hotel Riviera, Alojamiento en un entorno pacífico, precios asequibles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohlfühl-Faktor im Hotel Horizonte Residencial
Nota de bienestar para el hotel Gdańska Szkoła Floretu
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Horizontal zwischen zwei Pfosten zu montieren
A fijar entre dos postes
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
kann vertikal und horizontal montiert werden
puede montarse vertical y horizontalmente
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neu sind die nun horizontal montierten Rückleuchten. ES
¿Estará a su altura el nuevo Clio? ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
IST FENIX NTM AUCH HORIZONTAL EINSETZBAR?
¿FENIX NTM es idóneo para aplicaciones horizontales?
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Fluge von Belo Horizonte - Tancredo Neves ES
Los vuelos saliendo de Antwerp - Deurne ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sixt Autovermietung in Belo Horizonte - Brasilien. ES
Alquiler de coches en Brasil con Sixt rent a car: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elemente in deinem ShoutOut horizontal anordnen
Agregando elementos horizontales en un newsletter de ShoutOut
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Werk, dieses Feuerwerk, das den Horizont erleuchtet.
Aquellos son nuestros fuegos artificiales que decoran el cielo de la tarde y el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
Da-da-damas y caballeros, eleven sus expectativas por sólo una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen verlaufen horizontal, während die Nase vertikal verläuft.
Los ojos están horizontales, mientras que la nariz está vertical.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnet die ausgewählten Widgets in einem Splitter horizontal an
Dispone los widgets seleccionados horizontalmente en un divisor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann ich Fenster ausschließlich horizontal oder vertikal maximieren?
¿Cómo maximizo las ventanas únicamente vertical u horizontalmente?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
4. Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020" (2014–2020)
Establecimiento del Programa Marco de Investigación e Innovación "Horizon 2020" (2014-2020)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind außerdem kreativer und verfügen über einen breiteren Horizont.
También son más creativas y poseen perspectivas más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sehen wir seit kurzem einen Silberstreif am Horizont.
Por otro lado, recientemente hemos visto que existe un pequeño resquicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage taucht gerade erst am Horizont auf.
Es una cuestión que comienza a plantearse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horizontal-Drehmaschinen, Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Tornos horizontales de control digital y centros rotativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen, Drehautomaten, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren)
Tornos automáticos, horizontales, de control digital, excepto centros rotativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren, Drehautomaten)
Tornos horizontales, de control digital, excepto centros rotativos y tornos automáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Tornos horizontales que operen por arranque de metal, sin control digital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen, einschließlich Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung (ohne Horizontal-Drehmaschinen)
Tornos y centros rotativos que operen por arranque de metal, excepto tornos horizontales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr Angelegenheiten sind naturgemäß transversal oder horizontal.
Cada vez más temas son transversales u horizontales por naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehend von der Linie A, horizontal nicht mehr als
horizontalmente, con respecto a la línea A, más de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„integriertes Erdgasunternehmen“ ein vertikal oder horizontal integriertes Unternehmen;
«compañía de gas natural integrada»: una empresa integrada vertical u horizontalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotierende Mehrebenenauswuchtmaschinen, festinstalliert oder beweglich, horizontal oder vertikal, wie folgt:
Máquinas de equilibrado multiplano de centrífugas, fijas o móviles, horizontales o verticales, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehend von der Linie A, horizontal nicht um mehr als
horizontalmente, con respecto a la línea A, más de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasenmäher, selbstfahrend, mit Verbrennungsmotor, mit Sitz und horizontal rotierendem Schneidwerk
Cortadoras de céspe…autopropulsadas, con asiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Tornos horizontales, incl. los centros de torneado, que operen por arranque de metal, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Tornos horizontales, incl. los centros de torneado, que operen por arranque de metal, de control no numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wird dann horizontal auf einem Nivelliertisch ausgerichtet.
Se coloca la placa horizontalmente sobre una mesa de nivelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung von Sattelanhängern müssen deren Ladeflächen horizontal sein;
en los casos de semirremolques, la superficie de carga deberá estar situada horizontalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„integriertes Elektrizitätsunternehmen“ ein vertikal oder horizontal integriertes Unternehmen;
«empresa eléctrica integrada», una empresa integrada vertical u horizontalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Tornos horizontales para el arranque de metal, sin control digital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehmaschinen, einschließlich Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, (ausgenommen Horizontal-Drehmaschinen)
Tornos y centros de torneado que operen por arranque de metal (excepto los horizontales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist etwas passiert, dass dein Horizont übersteigt.
Ha sucedido algo que no consideraste.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, jetzt erweitere deinen Horizont ein wenig, ja?
Venga, expande un poco tus fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt's einfach keinen Silberstreif am Horizont, Charlie.
A veces no hay lado bueno, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von einer langen Wolke am Horizont.
Dicen que es como una nube en la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
A menudo expresa su deseo de ampliar su experiencia en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood legte mir im Gefängnis nahe, meinen Horizont zu erweitern.
Cuando Blackwood me invitó a la prisión, me sugirió que debía ver más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopeke. …ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
Un kopek. …está en su capacidad de agrandar la mente más estrecha"?
   Korpustyp: Untertitel
In der horizontal ausgerichteten Benutzeroberfläche gibt es keine visuellen Kontrollfunktionen.
En la interfaz orientada horizontalmente, no hay controles visuales.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Merkur und Jupiter sieht man am west-südwestlichen Horizont, abend…
Mercurio y Júpiter se pueden ver sobre el oeste luego del ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Allah hilft jenen, die ihren geistigen Horizont erweitern.
Alá ayuda a quienes alimentan sus mentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
Ya no hay suficiente confianza para seguir deslizándose lateralmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschlossenen Kolben werden horizontal auf eine Schüttelvorrichtung gesetzt.
Los matraces cerrados se colocan horizontalmente en un agitador.
   Korpustyp: EU DGT-TM