Diese Lautsprecher verwenden ein Horn mit Präzisions-Waveguide und liefern einen gleichmäßigen Schalldruck über die Leistungsbandbreite bei Festinstallationen.
Este altavoz utiliza una bocina guíaondas de precisión para distribuir una presión de sonido uniforme a través del área de cobertura en aplicaciones instaladas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man lässt das Horn erklingen und gewährt dem armen Geschöpf einen Vorsprung, bevor man es verfolgt.
Se hace sonar la bocina y se le permite a la pobre criatura una ventaja antes de darle caza.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Lautsprecher verwendet ein Horn mit Präzisions-Waveguide und liefert einen gleichmäßigen Schalldruck über die Leistungsbandbreite bei Festinstallationen.
Este altavoz utiliza una bocina guía ondas de precisión para distribuir una presión de sonido uniforme a través del área de cobertura en aplicaciones instaladas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe nur das Horn und die Laterne.
Sólo tengo los faroles y la bocina.
Korpustyp: Untertitel
Engel mit Horn und Blumen
Ángel con la bocina y Flores
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Dabei ist egal, ob ich Steno lerne oder kopfüber das Horn blasen kann.
No importa que aprenda taquigrafía o a tocar la corneta haciendo el pino.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der, der das Horn bläst.
Éste no es el que toca la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Hörner sagen dem Geliebten: Es ist Zeit zu gehen
Sin nadie que te dé órdenes, sin cornetas que le digan al amante que es hora de partir
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's schaffen, bevor du schießt, stößt Bull laut ins Horn.
Y si acabamos antes de que dispares, Bull tocará la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Morgens höre ich Hähne statt eines Horns.
Por la mañana, oiré los gallos en vez de las cornetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Horn getroffen.
Me han dado en la corneta.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle auf seinen Hinterbeinen kämpfen, als sei Krieg immer noch ein Angriff oben auf dem Berg SanJuan mit wehenden Fahnen und schallenden Hörnern.
Habla de quedarse en pie sobre sus patas traseras, de luchar como un hombre, como si la guerra aún fuera un ataque enardecedor por la colina de San Juan con banderas al viento y toques de corneta.
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden.
EUR
De una construcción de las más complejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und ich glaube, wir haben den Stier damit bei den Hörnern gepackt.
Y creo que hoy hemos agarrado el toro por las astas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pack den Stier lieber bei den Hörnern.
-Toma el toro por las astas.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Alle Julius Kiennast Lebensmittelgroßhandels Job - Stellenangebote - Horn Jobs anzeigen
Empleos de Tractocarga - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Jemand fragte mich nach einem passenden Horn für Kammermusik.
DE
Me preguntaron por un corno ideal para música de camara.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich benutze es auch für alle anderen Arten von Musik (Orchester von 1. Horn bis 4. Horn, Shows, Kirchenkonzerte, usw.).
DE
Lo uso tambien para otra música (de 1. corno hasta 4. corno en orquestas, shows, conciertos en iglesia, etc.). Yo amo el sonido de este instrumento lo mismo si lo estoy tocando yo o si estoy escuchando a otros tocando un Finke Brendan.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Yamamoto (Links), 2. Horn und Herr Ikeda, Solo Horn der Osaka Philharmoniker, spielen auf ihren neuen Finke Hörnern, ein Americus Doppel und ein Brendan Triple.
DE
Sr. Yamamoto (izquierda), 2. Cornista y Sr. Ikeda, Cornista solista de los Osaka Philharmonicos, tocando sus nuevos cornos de Finke, un Americus doble y un Brendan triple.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und wenn der Messergriff nicht aus Horn, sondern aus Perlmutt wa…
¿Qué si el mango no estaba hecho de hueso sino de otra cosa?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Techniker kann ins Horn blasen, aber dein Instrument in die Hände einer Expertin legen?
Cualquier técnico te puede tocar la flauta, pero poner tu instrumento en manos experta…
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es eine Herausforderung, eine Brücke über das Goldene Horn zu bauen.
Además, derribar un puente sobre la Media Luna Dorad…...es un reto. - para un ingeniero, para Bramante.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen in das öffentliche Horn, dass weltweite Verschwörungen im Gange sind.
Aprovechando la creciente sensación de conspiración del público.
Korpustyp: Untertitel
Am Horn von Afrika sind die schlimmsten Beispiele für Konflikte zu beobachten.
Lo que vemos son los peores ejemplos de conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Pfeile aus Spießbock-Horn. Spießböcke sind Antilopen aus der Kalahari-Wüste.
Estas son flechas para cazar los gemsbo…son los antílopes que se encuentran en el desierto de Kalahari.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Ha empeñado el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Korpustyp: Untertitel
* Kap Horn liegt auf Lee, jetzt heißt es auf Gott vertrauen.
El Cabo de Hornos a sotavento, ahora hay que confiar en Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ein einbeiniger Chapandaz kann es besser, als ein Bock mit einem Horn.
Lo que hace un carnero con un cuern…...lo supera un chapandaz con una pierna.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Alter segelte ich in einem Rahsegler ums Kap Horn.
A su edad, ya había cruzado el Cabo de Hornos en un buque de cruz.
Korpustyp: Untertitel
Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.
Cortado es el poder de Moab, y su brazo es quebrantado, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Empeñó el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Korpustyp: Untertitel
"Der Armeetelegraf meldet Custers Niederlage am großen Horn." "Bis in den einsamen Südwesten."
La noticia de la matanza de Custer se comunica por telégrafo, y cruza el vasto y solitario Miles hasta el suroeste.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Umschlag mit Tickets nach Kap Horn?
¿Qué es este sobre con boletos a Cabo de Hornos?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an einen Polizisten ohne Stoc…und einen Hornisten ohne Horn, etcetera, etcetera.
Tenía la imagen de un policía sin su porr…y de un trompetista sin su instrument…
Korpustyp: Untertitel
Von England nach Kap Horn, Afrika, Neuseeland, Tasmanien und die große Südsee.
Inglaterra al Cabo de Hornos, África, Nueva Zeland…...la tierra de Van Diemen y los grandiosos mares del Sur.
Korpustyp: Untertitel
Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
Porque Tú eres la gloria de su poder, y por tu buena voluntad Exaltarás nuestro Poderío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber mein Horn wird erhöht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem Öl.
Pero Tú Enaltecerás mi poder como el de un toro salvaje, y sobre Mí Verterás aceite fresco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
He cosido cilicio sobre mi piel y he hundido mi fuerza en el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
UNICEF bittet dringend um Unterstützung für die Dürreopfer am Horn von Afrika
ES
88 miembros de UNICEF trabajan en el terreno para atender las necesidades de la infancia - UNICEF Comité Español
ES
Horn von Kolka in Lettland mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Cabo Kolka Letonia con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Als er vorbeiritt, sah ich, dass er Feuer in einem Horn trug, wie die Leute früher, und ich konnte das Horn durch das Licht darin sehen, eine Farbe wie der Mond.
Cuando me pasó vi que er…...llevaba fuego en un cuern…...en la forma en que se utilizaba y pude ver una luz dentro de é…...como el color de la luna.
Korpustyp: Untertitel
Preisentwicklung für Verkauf in Horn-bad Meinberg und in Bundesland Nordrhein-westfalen, Daten aus eine Probe von 893 Immobilien in Horn-bad Meinberg und 352516 Immobilien in Bundesland Nordrhein-westfalen.
Evolución de precios de alquiler en El Rosario y en la provincia de Málaga, datos basados en 712 muestras de viviendas en El Rosario y 438195 muestras en Málaga provincia.
Dieser Sonderbeauftragte soll Hauptansprechpartner der EU für alle Staaten am Horn von Afrika sein und auch dem Parlament regelmäßig berichten.
En relación a la situación en Sudán, el texto aprobado pide a la UE que asuma plenas responsabilidades y haga todo lo posible para proteger a la población de Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sonderbeauftragte soll Hauptansprechpartner der EU für alle Staaten am Horn von Afrika sein und auch dem Parlament regelmäßig berichten.
Además, el informe critica que no se haya consultado al PE ni a otros parlamentos africanos o representantes civiles, "en ninguna fase de la elaboración de la estrategia de la UE para África".
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Frage haben nicht alle ins gleiche Horn geblasen, was die Manöver gewisser Entwicklungsländer erleichtert hat.
Todo el mundo no ha tocado la misma partitura en este ámbito, lo que ha facilitado las maniobras de algunos países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Rates begrüße ich die Einbindung des Parlaments in unsere Bemühungen, die Herausforderungen am Horn von Afrika anzugehen.
En nombre del Consejo, celebro la implicación del Parlamento en nuestras medidas para abordar los retos que plantea esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an Sie wird man sich als Horn, den blöden Vermassler erinner…...der Wilby Xaba zum Märtyrer machte.
Y Ud. será recordado como Hor…...el estúpido inepto que hizo un mártir de Wilby Xaba.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwicklungsausschuss betont in seinem Bericht über das Horn von Afrika, dass die komplexen Problemstellungen einen umfassenden regionalen Ansatz erforderten.
La Eurocámara votará un informe en el que se expone cómo puede contribuir la futura política regional a la capacidad innovadora de la UE.