Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dario Argento ist der Großmeister des Horrors.
Dario Argento es el máximo maestro del terror.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Horror mit dem Season Pass
Continúa el terror con el Pase de temporada
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Herschell Gordon Lewis, der Großmeister des Horrors.
Es de Herschell Gordon Lewis. El máximo maestro del terror.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau da gerne rein und habe ein Faible für Horror, dystopische Science Fiction oder Psychodrama. Düstere Klangwelten sind ebenfalls eine Spezialität von mir, da tun sich andere Musiker schwerer mit.
Me gusta mirar hacia abajo, tengo debilidad por el terror, la distopía de las películas de ciencia ficción y el psicodrama Las dimensiones sonoras lúgubres son una de mis especialidades, mientras que otros músicos tienen dificultades con ellas.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Der einzige Horror, der von Studios grünes Licht kriegen.
Los estudios no hacen más que ese tipo de terror, digo.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Horror, der schon bald an die Türe deines Hauses klopfen wird
Del terror que muy pronto vendrá- -a golpear las puertas de Tu casa
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verdammt versaute Horror Show.
Es un maldito espectáculo de terror de porquería.
Korpustyp: Untertitel
Meine Art von Horror ist kein Horror.
El terror que yo hacía ya no da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Moment des absoluten Horrors sah ich wieder Licht.
Ese instante de terror absoluto me dio luz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Horror autotoxicus
.
Modal title
...
Horror fusionis
.
Modal title
...
Horror vacui
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Horror"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie findet Krankenhäuser Horror.
Los hospitales la ponen nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Horror-Produktion, Renfield war Alkoholiker.
Una producción terrible. ¡Renfield era un borracho!
Korpustyp: Untertitel
Das Horror-Szenario für jeden Fotografen:
La pesadilla de cualquier fotógrafo:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wer denkt sich so 'nen Horror aus?
¿Quién se imagina estas pesadillas?
Korpustyp: Untertitel
Horror-Game über Liebe und Tod
Terrorífica historia de amor y muerte
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Du hast schon immer vor dem Wasser Horror gehabt.
- Siempre has odiado el agua.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Horror ist eine Kreation des Göttlichen.
No mucho amor es la celebración de esto.
Korpustyp: Untertitel
Blair, glauben Sie auch an diesen Horror-Blödsinn?
¿Tú te crees algo de esta basura vudú, Blair?
Korpustyp: Untertitel
Mir auch. Aber parken am Stadion ist der Horror.
Yo también, pero estacionar en el estadio es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch ganz klein. Der reinste Horror!
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort, dass die jungen Zeugen ständig wiederholten war: Horror.
La palabra más repetida por la joven con la que conversamos es "terrible…
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Horror-Genre wurde durch Fortsetzungen zerstört.
El género ha muerto por las continuaciones.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Hentai Sex Spiele mit futuristischen und Horror ES
Jugar juegos de sexo hentai con chicas futuristas
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Action Horror Sequel wird am 18. August mobil
La pesadilla se hará portátil el próximo 18 de agosto
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„The Last of Us ist purer Survival-Horror.” Gamona.de
“The Last of Us cuenta con un reparto a la altura de Hollywood”ABC
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
doublnabl interessiert sich für The Horrors in C-Club.
ES
A lifelessplanet le interesó Architects en C-Club.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Tsunami war auch in dieser Größenordnung als Horror-Tsunami vorausgesagt worden, es gab dazu Warnungen.
Hubo previsiones y alertas de un terrible tsunami de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt ihr auf die Idee, der Killer arbeite nach den Gesetzen eines Horror-Remakes?
¿Y por qué están seguros de que el asesino sigue las reglas del Remake?
Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich mich fein mache, desto mehr sieht man den Horror darunter.
Cuanto más me arreglo, más horrible me veo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb mit 47 an Lungenkrebs, das war der Horror.
Mi mamá murió de cáncer a los 47. Fue de lo peor.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Schuljahr hatte ich eine Verabredung mit Einer. Alptraum. Ein Horror-Date.
En el último año de secundaria tuve una cita terrible con esta chica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erschütternd, dass dieser Horror an einem so schönen Ort passiert.
Es increíble pensar que algo tan espantoso ocurra en uno de los lugares más bellos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Michael Jackson ist einfach der Größte in Sachen numinoser Musik – Horror war seine Stärke.
Michael Jackson es sin lugar a dudas el más grande de la música numinosa:
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
- Horror! Ich hätte Lust auf'n Fick, aber ihn leiden zu sehen, ist zu geil.
Estoy loca por echar un polvo, pero verle sufrir era demasiado divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ach, eine Frau um einen Tanz zu bitten, war mir ein Horror.
Bueno, si se trata de la danza siempre me ha parecido En el temor Almaziat últimos
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Horror. Ich sehe mein Kleid an…und es ist rot.
¡La parte más espeluznante es mirar abajo mi vestido y que esté rojo!
Korpustyp: Untertitel
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Los ucranianos retroceden, irritados y horrorizados, ante la idea misma de división de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Home ist ein Horror-Adventure-Spiel, bei dem allein ihr die Handlung bestimmt.
Pues se trata de una terrorífica aventura en el que tú defines la historia.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bevor du gekommen bist, war ich so einsam, einsam in einem Horror.
Antes de que vinieras, yo estaba tan sola, horrorosamente sola.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Viel Spaß bei verschiedenen Horror-Herausforderungen vom 31. Oktober bis zum 7. November.
Desde el 31 de octubre hasta el 7 de noviembre podrás participar en retos espeluznantes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for El ranking de las mejores y peores universidades españolas
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for Rivera se sorprende de que este tuit no sea un 'fake' y lo acaba pagando
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for Sánchez e Iglesias se reúnen en el día 101 sin Gobierno
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for La búsqueda porno favorita de las españolas
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for El mensaje de Cristina Pedroche tras sufrir
ES
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for Zapata denuncia esta portada de 'La Razón' y se desata la guerra en Twitter
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Image for Was diese Baby-Kamera nachts aufzeichnete, ist der blanke Horror ES
Image for Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Preisvergleich und Testberichte zu Filmen aus dem Genre Horror wie Blade, Alien und Armee der Finsternis finden Sie hier.
ES
Encuentra aquí peliculas como Los increibles, los simpson, south park y muchas otras más.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Software über Adventures für windows ähnlich zu minecraft, eyes: the horror game, five nights at freddy's 4 herunterladen
Descargar programas sobre Aventuras para windows como minecraft, who's your daddy, five nights at freddy's 4
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Cotton Weary, der sich vor kurzem selbst in 'Stab 3' spielte, dem Horror Film über die Morde in Woodsboro und Windsor College.
Weary recientemente hizo un papel en Puñalada 3, regreso a Woodsboro. La conclusión de la serie basada en los asesinatos universitarios.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Horror nahm ein Ende, als ihn sein letztes Opfer, Sally Badina, in einem blutigen Zweikampf während der Feierlichkeiten zum Tag der Freiheit tötete.
La tragedia finalizó cuando la última víctima, Sally Badina, lo mató en una sangrienta lucha en el tejado del museo Port of History, durante los fuegos artificiales del Día de la Libertad.
Korpustyp: Untertitel
Falls Dir der Sinn nach echtem Horror steht, kannst Du einen eigenen Horrorturm bauen, in dem Du Deine eigenen Ghouls und Geister bewachen kannst.
Si tienes estómago para lo más terrorífico, puedes demostrarlo consiguiendo tu propia torre encantada, desde donde podrás controlar a tus fantasmas y espíritus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Leider können wir nicht sagen, wann genau dein Lieblingsmodus (wie z. B. die Horror-Bots) zurückkommt, aber wir können erklären, wie wir die Modi für die SMR auswählen.
Por desgracia, aún no podemos asegurarte cuándo aparecerá tu modo de juego preferido (por ejemplo, los Bots Malditos), pero podemos compartirte cómo seleccionamos los modos para incluirlos en la cola de rotación de modos de juego.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Dann bring' ich die Niederschriften zu einem Freund von mir bei der New York Times…..der über Verbindungen zwischen der CIA und politischem Horror schreibt. - Verbrennen Sie ihn, verlieren Sie Ihre einzige Chance! - Und?!
Luego llevaré algunas copias a un amigo del New York Time…quien escribirá sobre los enlaces de la política de la CIA y el terrorismo. - ¡Si lo presionas, perderás tu única oportunidad! - ¡¿Y qué?!
Korpustyp: Untertitel
Den ersten im Februar nach einem Horror-Sturz bei der Ski-WM in Österreich, den zweiten im November bei einem Sturz im Hochgeschwindigkeitstraining in den USA. Daraufhin war im Januar eine zweite komplizierte Operation nötig geworden.
la primera fue tras una caída muy aparatosa en el Campeonato del Mundo de Esquí, en Austria, en febrero, y la otra durante en un entrenamiento de velocidad en EE.UU, en noviembre, y que exigió otra operación complicada en enero de este año.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich war über die passive Reaktion der Völkergemeinschaft auf den Horror in Algerien in den letzten Wochen besonders bestürzt und ich bin daher über den bei der heute geführten Aussprache vorherrschenden Ton sowie auch über den Vorschlag der Einsetzung einer Delegation erfreut.
Señora Presidenta, en las últimas semanas me he sentido terriblemente conmocionada por la actitud impasible de la comunidad internacional ante las atrocidades cometidas en Argelia. Por lo tanto, me agrada el tono general con el que se está llevando este debate, así como la propuesta de enviar una delegación de este Parlamento.