linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Hosenscheißer . .
[Weiteres]
Hosenscheißer gallina 2

Verwendungsbeispiele

Hosenscheißer gallina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Verrecken, der kleine Hosenscheißer.
Para morir, el muy gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen sind Hosenscheißer.
Los franceses son unos gallinas.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hosenscheißer"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin der größte Hosenscheißer der Welt.
Soy como el campeón del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir wohl keine kleinen Hosenscheißer?
- Por qué crees que no tenemos criaturas?
   Korpustyp: Untertitel
War doch klar, dass der Hosenscheißer zu dir rennen würde!
Era evidente que el debilucho correría a usted!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Bauerntölpel seid ihr! Und du bist ein Hosenscheißer!
Sois unos granjeros de mierd…...y además sois unos cagados.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ich dachte du wolltest eine Bande Hosenscheißer.
Bobby, pensé que querrías una pandilla de niñitos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht mit mir, ruf nicht an und schick mir nie wieder so einen Hosenscheißer-Brief!
¡ No me hables, ni me llames, y nunca m…vuelvas a enviar una de esas estúpidas cartas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in 5 Minuten da und die werden immernoch dämliche Hosenscheißer sein.
Llegaremos en cinco minutos y seguirán siendo unos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn ich bei Lisa oder ihrer Schwester bleibe, macht mich einer dieser Hosenscheißer krank.
Cada vez que me quedo con Lisa o su hermana, uno de esos piojosos me contagia.
   Korpustyp: Untertitel
Azazels Band…die dich beobachtet hat, seit du ein Hosenscheißer warst.
La pandilla de Azaze…vigilándote desde que estabas en pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Roger, ich hasse diesen Blick. Ich hasse diesen Hosenscheißer-Angstblick.
Odio esa mi rad…odio esa mi rada de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als ein wieseliger Hosenscheißer, der sich am Elend anderer weidet.
No eres más que una asquerosa comadreja que se aprovecha del sufrimiento ajeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hosenscheißer schließlich nicht mehr an der Titte hängt, bezweifle ich, ob er standhaft genug ist, seinen eigenen Schwanz zu halten, geschweige denn ein Unternehmen zu führen.
Al menos la rata de alfombra está fuera de la tetina, aunque dudo que tendría la fortaleza de tirar su propio pene, mucho menos manejar un negocio.
   Korpustyp: Untertitel