linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Huf pezuña 80
casco 34 . .

Verwendungsbeispiele

Huf pezuña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fell, Haare, Nägel oder Huf Untersuchungen Fell sind Körperanhangsgewebe und werden vom Blutstrom mit Mineralstoffen, Spurenelementen, und den potentiell toxischen Metallen versorgt. DE
Piel, pelo, uñas, pezuñas análisis El pelo proporciona un registro de los niveles de oligoelementos pasados y actuales. DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit blutenden Hufen würde das Tier zusammenbrechen.
Las pezuñas sangraría…...y el animal perdería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegenmenschen gewannen an Geschwindigkeit und ihre Hufe hämmerten heftig auf den Stein.
Los hombres cabra comenzaron a coger velocidad, sus pezuñas golpeaban fuertemente el empedrado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Hufen und Hörnern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de pezuñas y cuernos, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hufe dürfen israelische Erde nicht berühren.
Sus pezuñas son impuras. No debe pisar el suelo de Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können alles verwerten, von den Zähnen und Hufen erlegter Bestien, bis hin zu geborgenen Lederfetzen ausrangierter Rüstungen.
Pueden usar de todo, desde los dientes y pezuñas de las bestias hasta trozos de cuero recuperado de armaduras desechadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Cuando Calígula nombró senador a su caballo, al menos el animal no tenía sangre en las pezuñas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid in guten Hände…...wohl eher Hufe.
Están en buenas manos. O pezuñas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine körperliche Form besitzt die Kraft dieser Welt und verschmilzt Merkmale von Rindern und Affen - Hörner, Hufe und Hände - als sichtbare Zeichen seiner inneren Qualitäten: Stärke, Schnelligkeit und Gerissenheit.
Su apariencia física toma prestados algunos de los puntos fuertes de este mundo, mezclando rasgos bovinos y simiescos —cuernos, pezuñas y manos— como emblemas externos de sus cualidades internas de fuerza, velocidad y astucia.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Huf"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeigen Sie Ihren gespaltenen Huf.
Enséñales tu pata hendida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunde-Doc holt dir die Kugel aus deinem Huf.
El doctor de cachorros aquí va a sacar esa bala de tu pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunde-Doc holt dir die Kugel aus deinem Huf.
El curachuchos te quitará la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Fessel Teil des Pferdebeines oberhalb von Huf und Krongelenk.
Bondage Parte de la pata del caballo por encima de la pezuna y la articulación metacarpo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Fessel verbindet das Röhrbein mit dem Huf.
El Bondage conecta el hueso de la cana de la pezuna.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
HUF 2500 / Tag mit dem Kode im Zimmer (ca.
2500 Ft/día con el código en la habitación (aprox.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Betrug der Wechselkurs im letzten Jahr noch 255 HUF/EUR, so liegt er heute bereits bei 307 HUF/EUR.
El tipo de cambio, que era de 255 forintes por euro el año pasado, es de 307 forintes por euro en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
U Ungulados: ganado vacuno, porcino, ovino, caprino y solípedos salvajes y domésticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 282,36 HUF / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Objetivo de tipo de cambio : vinculación al euro con una paridad central de 282,36 forint por euro y una banda de fluctuación de ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 282,36 HUF / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Tipo de cambio : vinculado al euro con una paridad central de 282,36 forint por euro y una banda de fluctuación de ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
U Ungulados: ganado vacuno, porcino, ovino, caprino y solípedos silvestres y domésticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, ausgenommen Innereien, von frei lebenden Landsäugetieren, ausgenommen Huf- und Hasentiere.
carne de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos, que no contenga despojos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Penelope sich ihren Huf verstauchte, dachte ich, es wäre vorbei.
Cuando Penélope se torció la pata, creí que no llegaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich lag die Kernkompetenz von Huf in der Entwicklung mechanischer Produkte.
En los comienzos, la mayor competencia se encontraba en el desarrollo de productos mecánicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Fessel ist das Bindeglied zwischen Röhrbein und Huf des Pferdes.
La esclavitud es el vínculo entre la cana y la pezuna del caballo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
In allen Unterkünften kann in bar in HUF oder EURO gezahlt werden. Sind diese Preise günstig?
¿Pueden ser considerados estos precios una buena oferta?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sowohl Euro, als auch die Landeswährung von ungarischen Forint (HUF) werden akzeptiert.
Se aceptan tanto euros como florines (la vuelta por lo general se recibe en florines).
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwischen 2009 und 2011 wurden 800 Mio. HUF für ihre Entwicklung aufgewendet, und zur Deckung weiterer Kosten der Infrastrukturentwicklung war vorgesehen, EFRE-Mittel in Höhe von 4,5 Mrd. HUF einzusetzen.
Entre 2009 y 2011, se invirtieron 800 millones de florines húngaros en desarrollo y se planificó que otra suma de 4 500 millones de florines del FEDER cubriese el desarrollo de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Presseberichte lassen darauf schließen, dass die ungarische Regierung zur Finanzierung dieser Investition 1,2 Mrd. HUF beigesteuert hat.
Según diversas informaciones aparecidas en la prensa, el Gobierno húngaro ha concedido una financiación 1 200 millones de florines húngaros para este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Maßnahme würde sich kurzfristig in einer Erhöhung des nationalen Defizits um weitere 671 Milliarden HUF niederschlagen.
La consecuencia a corto plazo de tal medida sería incrementar el déficit público en 671 millones de forintos húngaros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
Y el poni satánic…...que, pertrechado de un tenedor, me atacaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
¡Tenía un tenedor en sus manos y lo apuntaba hacia mí! ¿Qué hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Huf-Musterbau erstellt Handmuster und Prototypen und montiert Vorserienteile, damit man sehen kann, wie sich das Produkt verhält.
El departamento de construcción de prototipos hace prototipos y monta piezas de pre-serie para comprobar cómo se comportan los productos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn man Computer braucht, erhält man eine Tastatur zum Fernseher im Zimmer, per Festnetztelefonanschluss gegen Entgelt HUF 9000 / Tag (ca.
Si hace falta máquina, en la habitación al televisor le dan teclado y marcando el número a reembolso. Esto es 9000 Ft/día (aprox.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die ungarischen Milchbauern werden direkt ca. 3,3 Mio. EUR von dem 280-Mio. EUR-Paket erhalten, was etwa 890 Mio. HUF entspricht.
Los ganaderos húngaros recibirán directamente 3,3 millones de euros de la dotación total de 280 millones de euros, aproximadamente el equivalente a 890 millones de forints húngaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stromerzeuger Dunamenti Erőmű, Block […] verkaufte Elektrizität im Rahmen der PPA zu einem Preis von […] HUF/kWh, der dem höchsten Marktpreis von ([…]) entsprach.
Dunament […] vendió su electricidad con CCE a […], el precio más elevado ([…]) alcanzado sin CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel Baross - an der Rezeption gibt es einen Computer, den die Gäste gegen Entgelt benutzen können, 30 Minuten HUF 400 (ca.
Hotel Baross - en la recepción 1 máquina, a la cual pueden utilizar los huéspedes a cambio de reembolso, 30 minutos 400 Ft (aprox.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die neue Regierung hat jedoch nicht die Maßnahmen ergriffen, die zur Erhaltung der Rehabilitationszentren notwendig gewesen wären, so dass zu den geplanten Fördermitteln (insgesamt 5,3 Mrd. HUF) kein Zugang mehr besteht.
Sin embargo, la nueva administración no ha adoptado las medidas necesarias para mantener los centros de rehabilitación y, como consecuencia de ello, ya no se puede disponer de la ayuda prevista (un total de 5 300 millones florines).
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Land verfügt nach wie vor über CO2-Emissionszertifikate im Wert von mehreren Milliarden HUF, die von der Regierung so bald wie möglich wieder zum Kauf angeboten werden sollten.
Nuestro país todavía posee derechos de emisión de CO2 por un importe de varios millones de forintos, que el Gobierno debería poner de nuevo a la venta lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2001 betrug der Eurowert der Emissionen der EIB in CZK, PLN und HUF 304 Millionen, womit sie das jährliche Emissionsvolumen in den Währungen der Beitrittsländer um etwa 50% erhöhte.
En 2001, el BEI emitió el equivalente a 304 millones de euros en coronas checas, zlotys y forints, aumentando con de ese modo el volumen anual de la emisión en monedas de los países candidatos en aproximadamente un 50%.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu stellst du dich neben das Pferd, umfasst den Fesselkopf und sagst deutlich "Huf" oder "Fuß" wenn nötig kannst du auch leichten Druck oder Zug auf den Fesselkopf ausüben.
Para este propósito, se para junto al caballo, incluyendo el menudillo y decir claramente "pie" o "pies", si es necesario, puede también ejercer una ligera presión o entrenar al menudillo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
frei lebende Huf- und Hasentiere sowie andere Landsäugetiere, die für den menschlichen Verzehr gejagt werden und nach dem geltenden Recht des betreffenden Mitgliedstaats als Wild gelten, einschließlich Säugetiere, die in einem geschlossenen Gehege unter ähnlichen Bedingungen leben wie frei lebendes Wild,
los ungulados y lagomorfos silvestres, así como otros mamíferos terrestres que se cazan para el consumo humano y son considerados caza silvestre con arreglo a la legislación aplicable en el Estado miembro de que se trate, incluidos los mamíferos que viven en territorios cerrados en condiciones de libertad similares a las de los animales de caza silvestre,
   Korpustyp: EU DGT-TM