linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Huhn pollo 607
gallina 389 .

Verwendungsbeispiele

Huhn pollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tiere wie Kühe, Schweine, Hühner und Schafe leben auf Biohöfen mit genügend Platz und Auslauf. Sie erhalten artgerechtes Futter. ES
Vacas, cerdos, pollos, ovejas y otros animales viven en espacios amplios y sólo comen alimentos adecuados a sus necesidades. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: EU Webseite
Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum bei Hühnern.
Tratamiento y prevención de afecciones respiratorias asociadas con Mycoplasma gallisepticum en pollos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter.
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hof gibt es Ponys, Esel, Hühner und Schafe.
La granja tiene ponys, burros, gallinas, pollos y ovejas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aivlosin 625 mg/g Granulat zum Eingeben über das Trinkwasser für Hühner steht in Beuteln zu 40 g und 400 g zur Verfügung.
Aivlosin 625 mg/g Granulado para administración en agua de bebida para pollos se comercializa en sobres de 40 g ó 400 g.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erst tötet man ein Huhn. Taylor isst das Huhn.
Primero, matan al pollo y Taylor se lo come.
   Korpustyp: Untertitel
Zoo war bei Hühnern.
Zoo estaba en pollos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Millionen von Hühnern werden aus China und Thailand importiert.
Se importan millones de pollos de China y Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühe, Hühner, Kälber, alle sind Schötemis.
las vacas, los pollos, todos son chetimis.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 55 Milliarden Hühner, Puten, Schweine, Rinder, Schafe und Enten werden Jahr für Jahr weltweit nur für die Ernährung getötet.
Más de 55.000 millones de pollos, pavos, cerdos, vacas, ovejas y patos son sacrificados cada año en todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Huhn-Antiserum .
Huhn, legereifes .
unproduktives Huhn .
legendes Huhn . .
Huhn mit Reis .
Huhn in Aspik .
Troglänge je Huhn .
Legeorgane des Huhnes .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Huhn"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, ich mag Huhn.
Bueno, sí me gusta la perdiz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abtreibung, du dummes Huhn.
Un aborto, estúpida. Aborté antes de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
Porque su pene tiene patas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
Porque su polla tiene patas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein Huhn zu rupfen.
Recuerda que tenemos una cuenta pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, du bist vielleicht ein verrücktes Huhn.
Fi, eres una chica loca.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein gerupftes Huhn.
Pareces un pájaro afeitado.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil des Huhns hat diese Form?.
No estoy seguro qué porción tiene esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein gerupftes Huhn!
Pareces un pavo en navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe und ein Huhn in einer Landschaft
Una reunión en el campo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wrap mit Huhn und Feta glutenfrei | Schär
Torrijas sin gluten | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Dass du ein verrücktes Huhn bist, wusste ich.
Que estabas un poco loca, ya lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einerscharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su eleccion de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich nehme Couscous mit Huhn und eine Cola.
Sí, y…yo quiero los chimicuscus y coca.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Huhn deutet auf Sie, seit ich reingekommen bin.
Y ella ha estado señalándote desde que llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Eine langsame, ruhige Nummer mit einem fetten Huhn.
Un lento y confortable sexo con una chica gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Du lenkst deinen Zorn auf ein verirrtes Huhn.
Descargas tu ira sobre el enemigo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Gerry, benimm dich nicht wie ein kopfloses Huhn.
Gerry, deja de comportarte como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Schmoll nicht, du siehst aus wie ein dummes Huhn.
Y no te enfades, pareces una paloma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Huhn. Jack, möchtest du den Fisch?
Yo voy a pedir pollo.Jack, prueba el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Incluso una ardilla ciega encuentra maíz de vez en cuando, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Schmoll nicht, du siehst aus wie ein dummes Huhn.
No pongas caras Iargas, pareces un pichon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Füllung fürs Huhn und eine für die Spanferkel.
Estamos haciendo otro relleno para los lechones.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Ich habe seine Nummer nicht aufgeschrieben. Ich dummes Huhn!
Maldita sea, no me fijé en el número de matrícula, qué tont…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das schwarze Huhn fängst, hast du gewonnen.
Si puedes atrapar al negro, eres el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mehr Verstand, als ein Huhn.
Tienes menos seso que un pato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babyschaukel Huhn besteht aus erstklassigem, splitterfreiem Holz. ES
El columpio para bebés gallo está hecho de madera de alta calidad sin astillas. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Du dummes Huhn hast das echte Band wieder reingesteckt.
Serás tonta. Has vuelto a poner la verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt nach Derwichen und kaufen uns ein Huhn
Nos vamos a la ciudad de Dervichen a comprar un pavo
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein blindes Huhn findet hin und wieder ein Korn.
Incluso una ardilla ciega encuentra una nuez de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich bloß für ein blödes Huhn!
O, que soy una imbécil grande.
   Korpustyp: Untertitel
Huhn in gelbem Wein - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Jura
Baume-les-Messieurs - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spargelsuppe Brühe aus Brakelsem Huhn mit Gemüsestreifen und Kartoffeln.
Perca dorada con patatas machacadas y fumet (caldo) de mejillones.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Set Huhn und Hahn zu schmücken die Kindergärten BE
Set de poules et coq pour décorer la crèche BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich saß in der Mensa in Kirkland beim Essen mit Mark, und ich hatte das Huhn dabei, weil ich das Huhn überall dabei haben musste.
Estaba cenando en el comedor con Mar…...y traía la gallin…...porque necesitaba traerla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Huhn gackert.* Wenn was passiert, wollen alle in den Luftschutzbunker.
Cuando se corra la voz de que tenemos un refugio nuclea…todos tratarán de entrar cuando algo suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher ein Schwein bumsen als dein großes altes Huhn.
¡Antes se la meto a un jamón que a esa tía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dieses verrückte Huhn, Marla, vor ein paar Nächten getroffen.
Conocí a esta extraña chica, Marla, hace un par de noches.
   Korpustyp: Untertitel
Du piepst laut für ein Huhn, das nicht mal seine eigenen Würmer findet.
Silbas muy duro para una chica que no encuentra ni sus propios parásitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade einen Anruf von dem anderen verrückten Huhn in unserem Leben.
Acabo de recibir una llamada de la otra loca de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir haben ein Huhn auf dem Feuer, was wir entbehren können.
Creo que nos sobra un poco de perdiz en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, Sie wollen einem sterbenden Huhn nicht ihre Tinte zeigen?
Vamos. ¿No le vas a mostrar a una chica moribunda tu tinta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge 'n Bistr…Ein Stück Huhn? - J…wo's guten Wein gibt.
Prefiero una buena taberna tranquil…...que sirva buen vino.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer scharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…Ihrer Wahl.
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su elección de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab mal darüber nachgedacht, ein Huhn zu ficken.
Bueno, había pensado en hacerlo alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch kein leeres Huhn, das leere Eier legt, oder?
No, te garantizo que éste era un huevo con todas las de la ley-
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch kein leeres Huhn, das leere Eier legt, oder?
No, te garantizo que éste era un huevo con todas las de la le…
   Korpustyp: Untertitel
Der würde seine Mutter als Huhn verkleide…...wenn er 69 Cent für's Pfund bekäme.
Ése vestiría a su madre de poll…...si le dieran 69 centavos por kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon bei einigen öden Gummi-Huhn-Abendessen zu meiner Zeit, okay.
He estado en cenas patéticas en mis tiempos, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
moorhuhn download moorhuhn 3 es gibt huhn 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
google crome windows 8 119 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
moorhuhn 3 es gibt huhn kostenlos download 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
google cromo gratis 114 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Vorsicht Kutscher, der Korb hat ein Loch und das Huhn fliegt raus.
Ten cuidado, cochero, si se rompe la canasta el pavo se va a volar
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte er dich überfahren und aus Helen ein gerupftes Huhn machen?
¿Por qué intentó atropellarte, hacer ensalada con la cabeza de Helen?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abendessen gibt es Tajine vom Huhn, das wir in einem Dorf erworben haben. ES
Para la cena de esta noche: tajine de gallo, comprado en una aldea. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Küche mit Schwerpunkt auf regionalen Spezialitäten (Bresse-Huhn, Froschschenkel, Flusskrebse) und Weinkarte mit vielen alten Jahrgangsweinen. ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancas de rana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Filet vom Wolfsbarsch einfach Verbrannte Asparagus Teppiche und Huhn jus - 20 €
Filet de bar sauvage simplement poêlé, tapis d'asperges et jus de volaille - € 20
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
200 m weiter, achten Sie auf einem Weg in einem flachen Bereich mit Huhn abgedeckt :
200 m más adelante, mirar hacia fuera para un camino en un área plana cubierta de urogallo :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Huhn, wurde geschreddert und kochen für weitere 3 min. Vorschläge:
5.- Añadir la pechuga deshilachada y seguir cociendo durante 3 minutos, hasta que ligue la pasta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Linsen mit Schinken und Gemüse Stew Gemüse sautiert mit Schinken Eggs gefülltes Huhn
Salmorejo cordobés Menestra de verduras salteadas con jamón Berenjenas rellenas de carne
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie oft hab ich gesagt, du sollst die Blüten nicht ins Fett pressen, wie wenn du ein Huhn stopfst!
¿Cuantas veces te he dicho que no se embuten las flores así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Song auf, während ich mich an diesen Huhn-Parmesana-Helden mit Käse und extra Soße mache.
Deja que ponga esra canción mienrras voy a comer esra pizza con salsa y queso parmesano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich mich wie ein dummes Huhn aus der High-School verhalten habe.
No puedo creer que me haya portado como una estúpida de secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Song auf, während ich mich an diesen Huhn-Parmesana-Helden mit Käse und extra Soße mache.
Deja que ponga esta canción mientras voy a comer esta pizza con salsa y queso parmesano.
   Korpustyp: Untertitel
Also – wenn ihr „sanft und sexy“ und nicht wie ein „gerupftes Huhn“ ausgehen wollt, dann folgt unseren Tipps.
Así que si queréis estar suaves y sexys en lugar de que parezca que acabáis de llegar de la guerra, echad un vistazo a nuestros consejos.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ei vom Marans-Huhn, Rind aus Coutancie, Ente aus Challans…Die verspielte und kreative Küche verwendet ausschließlich erstklassige Produkte. ES
Los huevos provienen de Marans, la ternera de Coutancie, el pato de Challan…Los mejores productos para una cocina que suele ser bastante lúdica y creativa. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiter auf dem Weg und lassen Sie es vor einer Landzunge mit Huhn und veer links besiedelt.
Continuar por el sendero y se deja en frente de un promontorio poblado de urogallo y veer izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer weiß schon auf Anhieb, dass das „in der EU hergestellte“ Tiefkühl-Hühner-Frikassee zu einem großen Teil aus in Thailand geschlachtetem Huhn besteht?
Poco ha poco se ha ido abriendo paso una cultura de consumo responsable, como explica la eurodiputada rumana del grupo del Partido Popular Europeo Maria Petre, autora de un informe sobre calidad de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal ob Schwein, Huhn, völlig egal. Solange wir es nicht in entsprechender Zahl anzüchten können, können wir damit nicht experimentieren und somit auch keinen Impfstoff dagegen testen.
Si no lo cultivamos en cantidades, no podemos experimentar con é…...y no podemos desarrollar la vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Küche ist für Paella (Reisgericht mit Huhn, Meeresfrüchten und Gemüse), Tortilla (Omelette mit Kartoffeln) und Sangria (Rotweingetränk mit Obststücken) bekannt. ES
La cocina española es conocida sobre todo por la paella, la tortilla de patatas y la sangría. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kommen Sie ins Barley Mow-Pub in Bonsall und sehen Sie selbst, welches Huhn am schnellsten die 9 Meter lange Rennstrecke zurücklegt.
En el pub Barley Mow de Bonsall verás a las aves de corral más rápidas en la pista de 9 metros.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Die schmackhaften nächtlichen Gaumenfreuden bestehen aus Fisch, Fleisch und Huhn aus der Umgebung sowie aus vegetarischen Gerichten, frischem Salat, Fruchtsäften und frischen Backwaren.
Los deliciosos banquetes gourmet nocturnos consisten en mariscos locales, carnes y pollería así como los platos vegetarianos, ensaladas frescas, jugos locales y panes dulces cocidos frescos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich mich bei Frau Berger entschuldigen, dass ich ihr vorhin noch nicht im Namen der Kommission dafür gedankt habe, dass sie fast alle Änderungsanträge zum Bericht von Herrn Huhne zurückgezogen hat.
Por último, permítaseme disculparme ante la Sra. Berger por haber omitido antes mi agradecimiento en nombre de la Comisión porque retirar casi todas las enmiendas presentadas sobre el asunto anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will ein Freilandei haben, das andere schmeckt ihm nicht, wenn er an das Huhn denkt. Also müssen wir hier zwar eine Marktorientierung durch Tierschutz vornehmen; wir müssen aber auch sehen, dass Tierschutz Kosten verursacht.
Tiene que haber, por tanto, una orientación comercial acorde con las consideraciones de la protección de los animales; pero tenemos que ser también conscientes de que la protección de los animales conlleva costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Scheiße wird Sie am nächsten Tag mit derar…rasenden Kopfschmerzen aufwachen lassen, dass Sie sich wünschen, Sie hätten nicht getan, was Sie in der Nacht zuvor getan habe…so, als hätten Sie eine Nummer mit einem fetten Huhn geschoben.
Esta mierda hará que te despiertes al día siguiente todo dolorid…...un buen dolor de cabez…...deseando no haber hecho lo que hiciste la noche anterior. Al igual que si tuvieras sexo con una chica gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Da lief er hinter ihm her, das Messer noch immer in der Hand, und schrie 'nur eins! nur eins!' und meinte, der Gast sollte ihm nur ein Huhn lassen und nicht alle beide nehmen:
Echó entonces a correr tras él, cuchillo en mano y gritándole: - ¡Sólo una, sólo una! -para que, al menos, no se llevase toda la cena.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
„Wir überprüften die gesamte Farm, bekamen aber kein einziges Huhn zu sehen.“ Der Besitzer der Farm behauptete zwar, die Hühner seien nur vorübergehend zur Entwurmung in den Ställen gewesen, doch Mark hat die Aufnahmen der Australian Competition and Consumer Commission vorgelegt und hofft, dass die Regierung einschreiten wird.
Estaban todas encerradas”. El propietario de la granja dijo que las aves estaban dentro temporalmente porque estaban siendo desparasitadas, pero Mark dice que ya ha mostrado sus grabaciones a la Comisión Australiana de Competición y Consumo y confía en que el gobierno intervenga.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons. ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite