Küche mit Schwerpunkt auf regionalen Spezialitäten (Bresse-Huhn, Froschschenkel, Flusskrebse) und Weinkarte mit vielen alten Jahrgangsweinen.
ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancas de rana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas.
ES
Ei vom Marans-Huhn, Rind aus Coutancie, Ente aus Challans…Die verspielte und kreative Küche verwendet ausschließlich erstklassige Produkte.
ES
Los huevos provienen de Marans, la ternera de Coutancie, el pato de Challan…Los mejores productos para una cocina que suele ser bastante lúdica y creativa.
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Weiter auf dem Weg und lassen Sie es vor einer Landzunge mit Huhn und veer links besiedelt.
Continuar por el sendero y se deja en frente de un promontorio poblado de urogallo y veer izquierda.
Wer weiß schon auf Anhieb, dass das „in der EU hergestellte“ Tiefkühl-Hühner-Frikassee zu einem großen Teil aus in Thailand geschlachtetem Huhn besteht?
Poco ha poco se ha ido abriendo paso una cultura de consumo responsable, como explica la eurodiputada rumana del grupo del Partido Popular Europeo Maria Petre, autora de un informe sobre calidad de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Egal ob Schwein, Huhn, völlig egal. Solange wir es nicht in entsprechender Zahl anzüchten können, können wir damit nicht experimentieren und somit auch keinen Impfstoff dagegen testen.
Si no lo cultivamos en cantidades, no podemos experimentar con é…...y no podemos desarrollar la vacuna.
Korpustyp: Untertitel
Die spanische Küche ist für Paella (Reisgericht mit Huhn, Meeresfrüchten und Gemüse), Tortilla (Omelette mit Kartoffeln) und Sangria (Rotweingetränk mit Obststücken) bekannt.
ES
La cocina española es conocida sobre todo por la paella, la tortilla de patatas y la sangría.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kommen Sie ins Barley Mow-Pub in Bonsall und sehen Sie selbst, welches Huhn am schnellsten die 9 Meter lange Rennstrecke zurücklegt.
En el pub Barley Mow de Bonsall verás a las aves de corral más rápidas en la pista de 9 metros.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Die schmackhaften nächtlichen Gaumenfreuden bestehen aus Fisch, Fleisch und Huhn aus der Umgebung sowie aus vegetarischen Gerichten, frischem Salat, Fruchtsäften und frischen Backwaren.
Los deliciosos banquetes gourmet nocturnos consisten en mariscos locales, carnes y pollería así como los platos vegetarianos, ensaladas frescas, jugos locales y panes dulces cocidos frescos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich mich bei Frau Berger entschuldigen, dass ich ihr vorhin noch nicht im Namen der Kommission dafür gedankt habe, dass sie fast alle Änderungsanträge zum Bericht von Herrn Huhne zurückgezogen hat.
Por último, permítaseme disculparme ante la Sra. Berger por haber omitido antes mi agradecimiento en nombre de la Comisión porque retirar casi todas las enmiendas presentadas sobre el asunto anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will ein Freilandei haben, das andere schmeckt ihm nicht, wenn er an das Huhn denkt. Also müssen wir hier zwar eine Marktorientierung durch Tierschutz vornehmen; wir müssen aber auch sehen, dass Tierschutz Kosten verursacht.
Tiene que haber, por tanto, una orientación comercial acorde con las consideraciones de la protección de los animales; pero tenemos que ser también conscientes de que la protección de los animales conlleva costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Scheiße wird Sie am nächsten Tag mit derar…rasenden Kopfschmerzen aufwachen lassen, dass Sie sich wünschen, Sie hätten nicht getan, was Sie in der Nacht zuvor getan habe…so, als hätten Sie eine Nummer mit einem fetten Huhn geschoben.
Esta mierda hará que te despiertes al día siguiente todo dolorid…...un buen dolor de cabez…...deseando no haber hecho lo que hiciste la noche anterior. Al igual que si tuvieras sexo con una chica gorda.
Korpustyp: Untertitel
Da lief er hinter ihm her, das Messer noch immer in der Hand, und schrie 'nur eins! nur eins!' und meinte, der Gast sollte ihm nur ein Huhn lassen und nicht alle beide nehmen:
Echó entonces a correr tras él, cuchillo en mano y gritándole: - ¡Sólo una, sólo una! -para que, al menos, no se llevase toda la cena.
„Wir überprüften die gesamte Farm, bekamen aber kein einziges Huhn zu sehen.“ Der Besitzer der Farm behauptete zwar, die Hühner seien nur vorübergehend zur Entwurmung in den Ställen gewesen, doch Mark hat die Aufnahmen der Australian Competition and Consumer Commission vorgelegt und hofft, dass die Regierung einschreiten wird.
Estaban todas encerradas”. El propietario de la granja dijo que las aves estaban dentro temporalmente porque estaban siendo desparasitadas, pero Mark dice que ya ha mostrado sus grabaciones a la Comisión Australiana de Competición y Consumo y confía en que el gobierno intervenga.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons.
ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite