linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Huldigung homenaje 12

Verwendungsbeispiele

Huldigung homenaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Räume werden zu einem Treffpunkt für Erinnerung und Huldigung, neben individuellen Glaubensrichtungen. ES
Las salas han pasado a convertirse en un lugar de recuerdo y homenaje independientemente de las creencias de los usuarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bringe ihm hiermit meine Huldigung dar.
Desde aquí le rindo un homenaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
Sal de Roma esta noche, pero el homenaje de la ciudad será imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Kuppel bedeckt seine Lobby, die mit Blumen und Pflanzen geschmückt, einen bezaubernden Dschungel nachbilden und eine stete Huldigung an die Natur sind.
Su lobby, techado con una impresionante cúpula y decorado con plantas y flores, especie de jungla encantadora, es un homenaje permanente a la naturaleza.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder um sich selbst kümmert, sondern alle kümmern sich um alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er wird Kung-Fu einbinden, als eine Huldigung an China's New-Wave-Kino.
Pero él incorporará kung f…...como homenaje a la nueva ola de cine chino.
   Korpustyp: Untertitel
Als Krönung einer langen Serie von Huldigungen erhielt Kluge im Jahr 2007 das Große Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland und im Jahr 2008 den Ehrenpreis der Deutschen Filmakademie. DE
Para coronar una larga serie de homenajes a su persona, Alexander Kluge recibió en 2007 la Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y en 2008 el Premio de Honor de la Academia de Cine Alemana. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe dies als Huldigung an Cato den Älteren getan, der deshalb berühmt wurde, weil er jede Rede mit einem Aufruf nach Zerstörung von Karthago beendete.
Lo he hecho como homenaje a Catón el Viejo, quien terminaba todos sus discursos con la famosa llamada a la destrucción de Cartago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfangt durch meine Hand die Huldigung Eures Landes und die Dankbarkeit seiner Königin.
Acepte de mi mano el homenaje de su paí…y la gratitud de su reina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Anbetracht der Tatsache, dass dies alles „zu Ehren“ und „als Huldigung“ des 200. Jahrestags stattfand, schien dieser nichts weiter als ein Slogan zu sein und das perfekte Motiv, um die Finanzierung für Projekte aller Art zu erreichen. DE
Pero dado que todo se hacía “en honor”, “en homenaje” al Bicentenario, este parecía no ser mucho más que un slogan, y el perfecto motivo para conseguir financiamiento para proyectos de cualquier índole. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Huldigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Gedicht ist eine Huldigung an meine Liebe zu Ihnen."
También escribo este verso en honor a mi amor por Ud. "
   Korpustyp: Untertitel
Der Ramadan ist der Höhepunkt der islamischen Huldigung.
La celebración del Ramadán es el centro del rito islámico.
   Korpustyp: Untertitel
Elkschnaps - unsere Huldigung an den Elch, den König der Wälder
Elkschnaps: nuestro tributo al alce, rey de los bosques
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das war im Grunde eine Huldigung all jener, die ihrer Macht beraubt und unterdrückt wurden.
Era para recordar a los que habían perdido su poder. A los oprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
- und wenn wir am Dienstag gewinnen, ist es eine Huldigung an Aksel.
Si ganamos, es gracias a él.
   Korpustyp: Untertitel
Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
Márchate de Roma esta noche. ¡Pero el tributo de la ciudad es imposible!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Neelix, Ihr Programm gefällt mir sehr, vor allem Ihre Huldigung an Lieutenant Paris.
Neelix, me encanta su programa, sobre todo el tributo al teniente Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine heilige Huldigung an meine Prototypen-Vorfahre…die sich damals einem Trinkwettbewerb unterzogen.
Fue un tributo sagrado a mis prototipos ancestrale…que, casualmente, tomó la forma de un concurso de beber.
   Korpustyp: Untertitel
„Die umfassendste Huldigung einer Person in Wort und Bild, die ich jemals gelesen habe.“
“Nunca había leído un libro consagrado a una persona que pusiese tanta atención al detalle en los textos y las imágenes.”
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elkschnaps (Elchschnaps) - unsere Huldigung an den Elch, den König der Wälder
Elkschnaps: nuestro tributo al alce, rey de los bosques
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elkschnaps (Elchschnaps) - unsere Huldigung an den Elch, den König der Wälder
nuestro tributo al alce, rey de los bosques
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Statt Huldigung und Lehnstreue entsandte man sechstausend Klingen in die Hauptstadt, wo sie im Massaker von Apostates brutal abgeschlachtet wurden.
Cansados de rendir lealtad y pleitesía, en su lugar, enviaron seis mil espadas a la capital, las cuales fueron usadas en la Masacre de los Apóstatas.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Hebräischer Markt und die volkstümliche Darstellung der Huldigung der Könige (es ist die einzige derartige Darstellung in unserer Provinz). ES
Mercado Hebreo y la Representación Popular del Auto Sacramental de los Reyes Magos (único en la provincia); ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rolex präsentiert die neue Cellini Kollektion, eine moderne Huldigung an den Klassizismus und die immerwährende Eleganz traditioneller Zeitmesser
Rolex presenta la nueva colección Cellini, celebración contemporánea del clasicismo y la elegancia eterna de los relojes tradicionales
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig verstanden wir dieses Getränk als eine Huldigung an die fantastische schwedische Natur und deren König - den Elch!
También queríamos que fuese un tributo al fantástico medio natural sueco y a su rey: el alce.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls mit dabei ist Rita Ora; das Video ist eine Huldigung an einen der besten Tarantino-Filme, „Kill Bill“. ES
Con Rita Ora, este video rinde tributo a una de las mejores películas de Tarantino, 'Kill Bill'. ES
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du denkst, dass diese kleine Huldigung mich vergessen lassen wird, dass du mich betäubt, meine Hosen versteckt und meine Rede gestohlen hast?
¿Crees que ese pequeño saludo va a hacer que me olvide que me drogaste, que escondiste mis pantalones, y que robaste mi discurso?
   Korpustyp: Untertitel
Überall werden die Kreuze mit Rosmarinzweigen und Blumen geschmückt und sind Gegenstand frommer Huldigung. Nach der Zeremonie wird ein Fest gefeiert, das die ganze Nacht lang dauert. ES
En todos los casos, las cruces se adornan con ramas de romero y flores, se organizan actos piadosos y después se canta y se baila hasta bien entrada la noche. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In aller Eile komponiert er die Oper „Il r pastore“ (Der König als Hirte oder Der Schäferkönig) als Huldigung an den jungen Erzherzog von Österreich.
Mozart compone a toda prisa “El rey pastor” para honrar al joven archiduque de Austria.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses imposante Ehrenmal (Pomník Jana Husa) in der Mitte des Platzes der Altstadt wurde von Ladislav Saloun geschaffen. Es ist eine Huldigung an den berühmten Reformator Jan Hus, seine Aufrichtigkeit und seinen Mut. ES
En el centro de la plaza de la Ciudad Vieja puede verse una magnífica estatua, obra de Ladislav Saloun, que recuerda la probidad y el valor del famoso reformador Jan Hus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Huldigung der italienischen Lebensart, für die die Marke Lavazza steht, die italienischen Espresso in der ganzen Welt berühmt gemacht hat, und des unbestrittenen Talents von Massimo Bottura, der die unverfälschten Aromen aus Italiens kulinarischem Erbe auf unkonventionelle Weise neu interpretiert.
Es una celebración de la italianidad, garantizada por la marca Lavazza, que ha hecho famoso el espresso italiano en el mundo, y por el talento indiscutido de Massimo Bottura a la hora de reinterpretar los sabores más auténticos de la herencia culinaria italiana de forma poco convencional.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite