Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich bringe ihm hiermit meine Huldigung dar.
Desde aquí le rindo un homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
Sal de Roma esta noche, pero el homenaje de la ciudad será imposible.
Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Kuppel bedeckt seine Lobby, die mit Blumen und Pflanzen geschmückt, einen bezaubernden Dschungel nachbilden und eine stete Huldigung an die Natur sind.
Su lobby, techado con una impresionante cúpula y decorado con plantas y flores, especie de jungla encantadora, es un homenaje permanente a la naturaleza.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder um sich selbst kümmert, sondern alle kümmern sich um alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er wird Kung-Fu einbinden, als eine Huldigung an China's New-Wave-Kino.
Pero él incorporará kung f…...como homenaje a la nueva ola de cine chino.
Korpustyp: Untertitel
Als Krönung einer langen Serie von Huldigungen erhielt Kluge im Jahr 2007 das Große Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland und im Jahr 2008 den Ehrenpreis der Deutschen Filmakademie.
DE
Para coronar una larga serie de homenajes a su persona, Alexander Kluge recibió en 2007 la Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y en 2008 el Premio de Honor de la Academia de Cine Alemana.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ich habe dies als Huldigung an Cato den Älteren getan, der deshalb berühmt wurde, weil er jede Rede mit einem Aufruf nach Zerstörung von Karthago beendete.
Lo he hecho como homenaje a Catón el Viejo, quien terminaba todos sus discursos con la famosa llamada a la destrucción de Cartago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfangt durch meine Hand die Huldigung Eures Landes und die Dankbarkeit seiner Königin.
Acepte de mi mano el homenaje de su paí…y la gratitud de su reina.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Anbetracht der Tatsache, dass dies alles „zu Ehren“ und „als Huldigung“ des 200. Jahrestags stattfand, schien dieser nichts weiter als ein Slogan zu sein und das perfekte Motiv, um die Finanzierung für Projekte aller Art zu erreichen.
DE
Pero dado que todo se hacía “en honor”, “en homenaje” al Bicentenario, este parecía no ser mucho más que un slogan, y el perfecto motivo para conseguir financiamiento para proyectos de cualquier índole.
DE
Du denkst, dass diese kleine Huldigung mich vergessen lassen wird, dass du mich betäubt, meine Hosen versteckt und meine Rede gestohlen hast?
¿Crees que ese pequeño saludo va a hacer que me olvide que me drogaste, que escondiste mis pantalones, y que robaste mi discurso?
Korpustyp: Untertitel
Überall werden die Kreuze mit Rosmarinzweigen und Blumen geschmückt und sind Gegenstand frommer Huldigung. Nach der Zeremonie wird ein Fest gefeiert, das die ganze Nacht lang dauert.
ES
En todos los casos, las cruces se adornan con ramas de romero y flores, se organizan actos piadosos y después se canta y se baila hasta bien entrada la noche.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses imposante Ehrenmal (Pomník Jana Husa) in der Mitte des Platzes der Altstadt wurde von Ladislav Saloun geschaffen. Es ist eine Huldigung an den berühmten Reformator Jan Hus, seine Aufrichtigkeit und seinen Mut.
ES
En el centro de la plaza de la Ciudad Vieja puede verse una magnífica estatua, obra de Ladislav Saloun, que recuerda la probidad y el valor del famoso reformador Jan Hus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Huldigung der italienischen Lebensart, für die die Marke Lavazza steht, die italienischen Espresso in der ganzen Welt berühmt gemacht hat, und des unbestrittenen Talents von Massimo Bottura, der die unverfälschten Aromen aus Italiens kulinarischem Erbe auf unkonventionelle Weise neu interpretiert.
Es una celebración de la italianidad, garantizada por la marca Lavazza, que ha hecho famoso el espresso italiano en el mundo, y por el talento indiscutido de Massimo Bottura a la hora de reinterpretar los sabores más auténticos de la herencia culinaria italiana de forma poco convencional.