linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hure puta 473
prostituta 172 ramera 56 zorra 32 fulana 11 golfa 5 mujer fácil 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Hure .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hure follar 1 follo putas tiempo 1 te Prostituirás 1 puta gurú 1

Verwendungsbeispiele

Hure puta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BoneTown krank Porno Spiel herunterladen und freche Huren ficken. ES
Descarga BoneTown porno juego enfermo y follar putas traviesas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Erinnerung an meine traurigen Huren
Memoria de mis putas tristes
   Korpustyp: Wikipedia
Nicky, ich will mit dieser verdammten Hure reden.
Nicky, quiero hablar con esa puta de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Sex Spiel online zu spielen, die junge Hure ausprobieren. ES
Juego de sexo gratis en línea, pruebe esa puta joven. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
In vielen Stadtteilen meines Heimatlandes, beispielsweise in Brüssel, werden Frauen von islamischen Einwanderern, die uns ihre Vorurteile aufdrängen wollen, gegenwärtig systematisch beschimpft oder als Huren bezeichnet.
En muchos suburbios de mi propio país, en Bruselas, por ejemplo, en la actualidad se abusa sistemáticamente de las mujeres o son tratadas de putas por los inmigrantes islámicos que quieren imponernos sus prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr auf ihre Schändung wartend.
Roma es como una puta vieja, esperando una vez más ser violada.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst vielleicht einfach nur ein geiles Loch zum Wegstecken, unsere reifen Babes sind deine Huren für die schnelle Nummer.
Solamente necesitas un orificio libre, nuestras babes maduras son putas para hacer algo rápido.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Petunia, du bist die dümmste Hure dieser Gegend.
Petunia. Eres la puta más idiota de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine der heißesten Hure in der Stadt – Jordan vorstellen. ES
Permítanme presentarles a uno de la puta caliente de la ciudad – Jordania. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter war eine dumme Hure mit einem fetten Arsch.
Tu madre era una maldita puta con un trasero enorme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hure

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb auch diese Hure.
Por eso el tiene a esa vagabunda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geliebte kleine Hure.
Mi amada putita rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hure Lexi.
Con esa chica Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hure der Finsternis!
¡Una furcia de las tinieblas!
   Korpustyp: Untertitel
Neben seiner ägyptischen Hure!
¡Al lado de su meretriz egipcia!
   Korpustyp: Untertitel
Teufel mit seiner hure
Kingdom of Evil Troll feo folla a chica blanca
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Hure, die auf Sex steht, bleibt eine Hure.
A las mujerzuelas puede gustarles el sexo, eso no quita que sean mujerzuelas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine dreckige Hure.
- Sos un sucio prostituto Becket.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Auto, du dreckige Hure.
Entra en el coche, furcia asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Streß mit meiner Hure.
Tengo problemas con mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
- dabei bist du die Hure.
¡Tú eres quien se prostituye!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine verdammte Hure.
No soy un maldito prostituto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bereuen, Hure.
Te vas a arrepentir de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb noch nicht, du Hure…
¡No te mueras hasta después!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Hure-Sociopathe!
Eres un psicópata de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Sohn von einer eiskalten Hure!
Hijo de la maldita perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Hure sein.
Yo podría ser una guarra.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb noch nicht, du Hure…
¡No mueras hasta entonces hijo d…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Umschlag der Hure?
Usted quiere sobre el hooker?
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück schien ihm gewogen, diese Hure.
Y la Fortuna sonriò a su causa maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hure hat auch nur ein Ziel:
Si quieres trabajar en un burdel, sólo tienes que hacer una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchbohre dich wie deine kleine Hure.
Te perforaré como perforé a tu putita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede bei einer Hure, oh
Es la paz que obtenemos de una herida
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine schmutzige, kleine Hure.
Soy una sucia bandidita.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine miese kleine Hure.
Eres una putita de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Diese arme Hure hat sich selbst entführt.
Aquella pobre atorranta, armo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sohn einer Hure da drüben!
¡A ese hijo de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Hure, oder Dieb.
No soy un gigoló ni un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du und diese Hure habt geklatscht
Tú y esa víbora habéis cotilleado.
   Korpustyp: Untertitel
Hure, ich werde dich in Stücke zerreissen.
¡Te haría pedazos y con eso no bastaría!
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Will…ist eine Hure.
Por eso odi…el libre albedrío.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Aufmerksamkeit für deine neue Hure.
Hablo de la atención que le has prestado a tu nueva putita.
   Korpustyp: Untertitel
Leg der Hure ein Würgehalsband um.
Ponle un collar de castigo y jálalo
   Korpustyp: Untertitel
Er meint wohl die Hure des Slums.
Dirás de la playa de los villeros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sexy Hure ganz für dich allein.
Una putita sexy sólo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich gerade, du kleine Hure.
Te estoy vigilando, pequeña putita rosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die uneheliche, ketzerische Hure auf dem Thron.
La ilegítima y hereje meretriz que ahora ostenta la corona.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er nämlich ein umstürzlerischer Hure…
Entonces se convierte en una semilla subversiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diese kleine Hure nicht.
No conoces a esta mujerzuela, Gifford.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich bin eine Hure?
¿Crees que soy una cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf! Du Hure!
Te cortaré en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Du und diese Hure habt geklatscht
Tú y esa víbora habêis cotilleado.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Hure einer Kanalratte zu werden?
¿Para ser la hetaira de una rata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine sehr überzeugende Hure sein.
Una guarra bastante convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Hure mit dem Herz aus Gold.
Quizá sea una furcia con un corazón de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber bin ich seine Hure als deine Frau.
Prefiero ser su hetaira que tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
La Revolución no es una diosa, sino una mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
Statt hier rumzuquatschen, solltest du lieber nach dieser Hure suchen!
En vez de llorar, deberías buscar a la perra que lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hure hat uns also in der Hand!
¡Pensar que nuestro futuro depende de esa vibora!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihre Hure. - Und was ist mit mir?
Eres su esclavo. - ¿Qué me va a pasar a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Und, hast du sie auch gehabt, die kleine Hure?
¿Y bien, tú también dormiste con la putita?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns jetzt Castle und seine miese Hure töten.
Ahora matamos a Castle y a su perra desdichada.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkst du nicht, dass ich eine Hure bin?
¿Entonces no crees que soy una cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt mit mir wie eine Hure jetzt Fortuna.
¿La fortuna me pone ahora mala cara?
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach vulgär darüber, als ob ihr eine Hure seid.
Habló de ello como si fuera verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt diese Hure zu sehr in deinen Kopf.
Dejas que esa putita se te meta a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Frühe…gab es da Tina Lombardi, seine Hure.
Antes era el proxeneta de Tina Lombardi.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Hure meint wohl, dass es ihr Ange ist.
Obviamente Tina cree que es Ange.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die kleine Hure gerät langsam in Erregung.
Creo que la putita se mueve lentamente de excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Hure, ich bin ein Stimulator!
No soy prostituto. Soy un estimulador.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater stand auf, wurde erregt und fickte die Hure.
Su papá se despertó entonces y siguió, totalmente excitado.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey wird Margaery, der kleinen rehäugigen Hure, gehören.
Joffrey pertenecerá a Margaery, a esa putita de mirada ingenua.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein zäher Sohn einer Hure, was?
Pues eres un cabrón fuerte ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich eine Hure genann…und eine Fotzenleckerin.
Me llamaste put…y lesbiana.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst was für eine Hure er ist.
Sabes lo fácil que el es.
   Korpustyp: Untertitel
Fickst du jetzt Amerikaner? Du häßliche Miliz-Hure.
Ahora se acuesta con estadounidense…perra militar asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hure schläft mit wem sie will. moi.
Una mujerzuela se acuesta con quien se le antoja.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine impudente kleine Hure nicht wahr?
Eres una pequeña moza insolente, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Eine fette Hure mit tonnenweise Schminke im Gesicht.
Una gorda asquerosa, con kilos de maquillaje en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Hure eliminiert hätte, hätte jemand sie vermisst.
Si hubiera eliminado a la put…alguien la habría extrañado.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine gewöhnliche Hure kümmert sich um ihre Kinder.
Hasta una vulgar put…cuida de sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Wochenende bist du dann vielleicht nur noch eine "Hure".
Quizás para el fin de semana sólo serás "perra".
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Hure gefickt und sie morgens tot aufgefunden.
Sí, porque te acostaste con una prostitut…y la encontraste muerta en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Hure und Diebin erzählst du schlaue Sachen, Osen.
Para una perra y un ladrón tengo planes interesantes, Osen.
   Korpustyp: Untertitel
Hure. checken Sie lieber die Jacke von dem Mann.
¡Damita de los sacos, no entregue el saco de ese hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Den einzigen Thrill gab mir eine Hure im Puff.
Mi única satisfacción fue un polvo barato con una gatita en un hotel español.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst keine Hure sein, nicht für mich.
No tienes que hacer eso solo por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt mit einer jungen, frischen Hure zusammen, Maria.
Vive con un chica llamada María.
   Korpustyp: Untertitel
Machte, Sie schlafen mit die kleine Hure, auch?
²Tú también dormiste con la putita?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Hure wäre, ginge ich nach Sonora.
Si yo fuera ellas, iría a Sonora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie immer fuer eine Hure gehalten. Oder eine Taenzerin.
Debía ser una put…o una bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine edle Hure gewesen sein, dass Lord Eddard Stark seine Ehre vergessen hat.
Debe haber sido una criada excepcional para hacer que Lord Eddar Stark olvidase su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war eine Hure, die sich für Sharon Stone hielt!
Era una furcia. Que se exhibía portoda la ciudad como si fuera Sharon Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du sagen, dass du eine Hure und Schlampe bist?
¿Entonces básicamente estás diciendo que dejas tu corazón así?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sagst du: "Du bist mein Teufel." "Bitte lass mich deine kleine Hure sein!"
Jesse, quiero que digas, "Tu eres el demonio todopoderoso y quiero que me conviertas en tu sucia perra".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wieso ich auf einem Nickel sitze, bereit gedreht zu werden wie eine kleine Hure.
Por eso estoy aquí. Es por eso que no valgo un céntimo y estoy recibiendo como una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Khal, der Befehle von einer fremden Hure annimmt, ist kein Khal.
Un Khal que recibe órdenes de una extranjera no es Khal.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Familie Senator, der auf den Knien in einer Flughafentoilette mit einer männlichen Hure erwischt wurde.
Una especie de senador a favor de los valores familiares, atrapado en el baño del aeropuerto de rodillas con un prostituto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen sichereren Ort als unter dem Bet…einer Hure der Deutschen.
No había mejor lugar que bajo la cama de una prostitut…...para los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Agenten erzählen nicht jeder Hure zwischen hier und Hanoi, dass sie Geheimagenten sind!
¡Es que la mayoría de los agentes secretos no le dicen a cada put…...de aquí hasta Hanói que son agentes secretos!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen alles nur schlimmer, durch Ihren Aufenthalt mit Ihrer Hure.
Sólo empeora tod…...viniendo aquí con su putita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Minister wollte seine kleine Lieblings-hure ein paar Viertel entfernt besuchen.
Ese día el ministro decide visitar a su amante que vive cerca.
   Korpustyp: Untertitel
37 Schwänze sind nicht viel? Warte mal ab! Jetzt lecke ich mehr Schwänze als jede Hure!
Si piensas que 37 penes son muchos, espera y vas a ver, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine riesige Bombe dabei, um sie einer Hure umzubinden, die er zum Treffen schickt.
Tiene una bomba potente que planea atarle a una prostitut…...y llevarla al medio de la convención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hure steht im Slip da, und, wie gesagt, die Geschichte kann nur schlecht ausgehen.
Como dije, esta historia solo puede terminar de forma macabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Frau sein und ich möchte leben wie eine Hure.
Ser tu esposa y seguir divirtiéndome como un putón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es immer die alte Hure, die den Part der moralischen Prüden spielt?
¿Por qué es siempre la vieja put…...la que hace el papel de mojigata moralista?
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich sonst wissen, dass du dir diese Hure mal selbst angelacht hast?
¿De dónde sino podría saber que esa perra se rió de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße diese hinterhältige Hure nirgendwo willkommen, bis wir all unsere Optionen ausgeschöpft haben.
No reintegraré a nada a esa arpía maquinador…...sin antes agotar todas nuestras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Hure mich tötet, werdet ihr sie ziehen lassen, nicht wahr?
Si esta mujerzuela me mata, la dejaréis pasar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel