linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hygiene higiene 597

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hygiene sanidad 4
hygiene higiénico 2 toallas 2 higiene toallas 1 sanitarios 1

Verwendungsbeispiele

Hygiene higiene
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade bei Neugeborenen ist eine ausreichende Hygiene besonders wichtig.
Una higiene suficiente es fundamental para los recién nacidos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die EU muss die strengen Vorschriften für die Qualität, Hygiene und Sicherheit von Lebensmitteln einhalten.
La UE debe cumplir sus estrictas normas en materia de calidad, higiene y seguridad alimentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christine ist die Tochter des Ministers für Hygiene.
Christine es la hija del ministro de higiene.
   Korpustyp: Untertitel
CeramicPlus schafft auf sämtlichen Oberflächen optimale Hygiene und frische Sauberkeit. ES
CeramicPlus logra una higiene y limpieza óptimas en todas las superficies. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hygiene darf jedoch in keinem Fall infrage gestellt werden.
Las normas de higiene no se verán por ello comprometidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nächste Mal bitte etwas weniger Flei…...aber etwas mehr Hygiene.
La próxima vez, ponga menos dedicación y un poco más de higiene.
   Korpustyp: Untertitel
Packo Inox ist ein innovatives Hersteller von Edelstahl-Komponenten und Anlagen für Hygiene sinnvolle Anwendungen und Produktionsprozesse.
Packo Inox es un productor innovativo de componentes e instalaciones en acero inoxidable para procesos de producción y aplicaciones con altos estándares de higiene.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Bettnestchen dürfen keine mikrobiologischen Gefahren wegen unzulänglicher Hygiene durch Material tierischer Herkunft darstellen.
Los protectores de cuna no deberán ocasionar peligros microbiológicos a causa de una higiene deficiente del material de origen animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doar Dorm hat die höchste Sterblichkeitsrat…und die schlechteste Hygiene.
El Dormitorio Doar tiene la mayor tasa de fatalidad y la peor higiene.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriftsmäßig und nach den üblichen Praktiken der persönlichen Hygiene und Sicherheit verwenden. ES
Usar según las instrucciones y buenas prácticas de higiene y seguridad personales. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrielle Hygiene . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hygiene

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Haftbedingungen (Hygiene und Unterbringung),
- condiciones de detención (sanitarias y de alojamiento),
   Korpustyp: EU DCEP
Sondenstäbe für LR Prozess Hygiene
Sondas para LR para procesos asépticos
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Hygiene“ anzeigen ES
Mostrar todos los productos con “Antiséptico” ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hast du ein Problem mit meiner Hygiene?
¿Tienes algún problema con mi uniforme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinderkleidung erfüllt alle Hygiene- und Sicherheitsnormen. ES
La vestimenta infantil satisface todas las normas higiénicas y de seguridad. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte Produkte & Technologien Hygiene-Design
Soluciones Productos de consumo e industriales Productos de limpieza
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Baumwolle Hygiene“ anzeigen ES
Mostrar todos los productos con “Antiséptico” ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hygiene- und Nassbereiche in der Lebensmittelindustrie.
Para zonas asépticas y húmedas en la industria alimentaria.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hygiene“ erfahrennach EN 60312-1 ES
Aprender más sobre “Superficies fascinantes” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hygiene“ erfahrennach EN 60312-1 ES
Aprender más sobre “Radio de acción” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hygiene“ erfahrennach EN 60312-1 ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche. ES
con filtro HEPA para las máximas exigencias higiénicas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hilfe bei oder Ausführung der persönlichen Hygiene PL
ayuda o realización de actividades higiénicas PL
Sachgebiete: psychologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Bei spanischen Schweinefleischerzeugnissen bestehen alle erforderlichen Hygiene- und Gesundheitsgarantien.
Los productos cárnicos españoles tienen todas las garantías higiénicas y sanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Porzellan
Vajillas, utensilios de cocina y otros artículos de uso doméstico y de tocador, de porcelana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, a. n. g., aus Porzellan
Artículos para uso doméstico y de tocador n.c.o.p., de porcelana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straftaten im Zusammenhang mit Arbeitsbedingungen, Hygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz
Delitos relativos a las condiciones laborales, la salud y la seguridad en el trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steinzeug
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de gres
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hygiene? Dann riecht deine Vagina bestimmt nicht nach faulem Fisch.
Entonces tu vagina no apestará a pescado podrido, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Hygiene und Nahrungsmittelsicherheit für Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie und Pharmazeutik.
Seguridad higiénica para los alimentos y los consumidores.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hygiene - Tipps & Tricks Testbericht von cin als sehr hilfreich bewertet ES
valorada como muy útil ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Hygiene - Tipps & Tricks Testbericht von ei8th als sehr hilfreich bewertet ES
valorada como muy útil ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Varianten für den Einsatz im Hygiene- und Nassbereich.
Versiones para aplicaciones en zonas húmedas y asépticas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik foto    Korpustyp: Webseite
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.--
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß ES
con filtro HEPA para las máximas exigencias higiénicas.-- ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gegen die bakterielle Ruhr (Shigellose) hilft vor allem Hygiene:
La disentería bacteriana es muy contagiosa.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Als unabhängiges Prüfinstitut testen wir Qualität und Hygiene.
Inspecciones de calidad y seguridad de los bienes comercializados internacionalmente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden ihnen grundsätzliche Regeln zur Hygiene vermittelt.
Simultáneamente se conocerán las normas higiénicas necesarias.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Mindeststandards für Hygiene und Aufenthaltsbedingungen für Häftlinge in den Gefängnissen zu gewährleisten,
garantizar cuando menos normas mínimas sobre las condiciones sanitarias y de alojamiento para los detenidos en las cárceles;
   Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie die Hinweise zur Ernährung und Hygiene, um Durchfallerkrankungen zu vermeiden.
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las recomendaciones dietéticas e higiénicas para evitar contraer enfermedades que producen diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Liste kann zusammen mit anderen aus hygiene- und tierseuchenrechtlichen Gründen geführten Listen geführt werden.
La lista mencionada podrá combinarse con otras listas que se elaboren con fines de salud pública y de salud animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank wird zuständig sein für Projekte in den Bereichen Bildung, ländliche Entwicklung, Wasserversorgung und Hygiene.
El Banco Mundial se ocupará de los proyectos en materia de educación, desarrollo rural, agua y saneamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wetterabläufe, Nahrungsmittelerzeugung, Märkte, Technologien, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung und Kindererziehungspraktiken tragen alle ihren Teil dazu bei.
patrones meteorológicos, producción de alimentos, mercados, tecnologías, saneamiento, asistencia sanitaria, educación y las prácticas de criar los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der Fleischverarbeitung und im Umgang mit Lebensmitteln ist eine gute Hygiene unverzichtbar.
Unas buenas prácticas higiénicas en el procesamiento de la carne y la manipulación de los alimentos son esenciales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Nur eine Minderheit hat Zugang zu ausreichender Wasserversorgung und entsprechender Hygiene.
Solo una minoría tiene acceso a un abastecimiento adecuado de agua y a sistemas de saneamiento eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege, für diese Klarstellung. Das dient der Hygiene im Haus.
Gracias, señor Watson, por aclarar esto; ayuda a mejorar el ambiente de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleineren landwirtschaftlichen Betrieben entstehen oft hohe Kosten, wenn sie Hygiene- und Umweltbestimmungen einhalten.
Las pequeñas empresas agrícolas a menudo incurren en grandes gastos para poder cumplir normas en materia de salud y medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektion hatte sich aufgrund mangelhafter Hygiene und infolge der Wiederverwendung von Nadeln ausgebreitet.
Su propagación se debió a las malas condiciones higiénicas y a la reutilización de agujas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus gewöhnlichem Ton
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de barro ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de loza o barro fino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigung kann Erklärungen enthalten, die in anderen Hygiene-, Tiergesundheits- und Tierschutzvorschriften der Gemeinschaft vorgesehen sind.
El certificado veterinario podrá incluir las declaraciones exigidas en materia de certificación por otros actos comunitarios relativos a la salud pública y a la salud y el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, erfolgt der Abbau der Kapazitäten aus Gründen der Hygiene oder des Umweltschutzes?
En caso negativo, ¿obedece el abandono de capacidad a razones sanitarias o medioambientales?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entschuldigen, wenn ich weiter bade, aber Hygiene kommt an erster Stelle.
Perdóname si sigues mi cuarto de baño, pero el baño después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Analyse umfasst die mechanischen, physikalischen, chemischen und elektrischen Entflammbarkeits-, Hygiene- und Radioaktivitätsgefahren.
Esta evaluación tiene que cubrir los diferentes riesgos que puede presentar el juguete sea de carácter quimico, físico, mecánico, eléctrico, inflamabilidad, de higiéne o de radio-actividad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
(ALDE) Betrifft: Hygiene- und Sicherheitsnormen für in die EU eingeführte Erzeugnisse
(ALDE) Asunto: Normas en materia de salud y seguridad para productos importados hacia la UE
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 23.41.11: Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Porzellan
CPA 23.41.11: Vajillas, utensilios de cocina y otros artículos de uso doméstico y de tocador, de porcelana
   Korpustyp: EU DGT-TM
P&G Hygiene and Health Care wird von 35 Mitgliedern gefolgt. ES
Anik Industries es seguida por menos de 10 miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Text von Seite 5 aus dem Katalog Hygienic Processing Pharma Broschüre ES
Texto de la página 3 de catálogo Detectores inductivos, Detectores capacitivos, Detectores magnéticos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Verbindungstechnik » Kabeldosen » ecolink M8, die sichere Verbindung für den Hygiene- und Nassbereich.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sistemas de conexión » Conectores hembra » ecolink M8, la conexión segura para zonas asépticas y húmedas.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dank dem versiegelten Gehäuse können sie unter laufendem Wasser genutzt und gereinigt werden - für maximale Hygiene.
Gracias a su cuerpo hermético, las depiladoras Silk-épil se pueden usar y lavar bajo el agua.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
2010 führte Sunset Boulevard in seinen Restaurants das Vikan Hygiene System® ein.
En el año 2010, Sunset Boulevard implementó el sistema Vikan ErgoClean® en sus restaurantes.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zudem sollte das Hygiene-Konzept logisch aufgebaut und leicht einzuführen sein.
El sistema de limpieza necesario debía ser simple y fácil de implementar por todos los empleados.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Anforderungen der Hygiene-, Pharma- und Lebensmittelindustrie werden mit frontbündigem Prozessanschluss erfüllt.
La versión con membrana aflorante es óptimo para cumplir las exigencias de la industria sanitaria, farmacéutica y alimentaria.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Hälfte aller deutschen Bundesländer wurden Verstöße gegen das Hygiene-Gesetz nicht richtig verfolgt. DE
La meitat dels estats alemanys violacions de la Llei de Sanitat no es van seguir adequadament. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Indugastra ist dabei nicht nur auf den Vertrieb der Hygiene-Produkte fokussiert. DE
Indugastra se centra no només en la distribució de productes d'higiene. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die S.S.T.-Schüttguttechnik GmbH bietet diese Schleusen in den Ausführungen Basic, Schutzsystem, Clean und Hygienic an. DE
S.S.T. - Schüttguttechnik GmbH ofrece estos alveolares en ejecuciones basic, antiexplosión y de fácil limpieza. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Produkte werden getrennt nach Temperatur, Warenart und unter Einhaltung aller Hygiene- und Gesundheitsbestimmungen transportiert.
Las mercancías viajan por separado según la temperatura y tipología, en absoluta conformidad con las normas higiénicas vigentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Station letzten Hygiene und Standards. Strom-Standards. Haus sehr gepflegt, den aktuellen Geschmack angepasst.
Casa muy bien cuidada, ajustado a los gustos actuales.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Hygiene-Bolzengelenk entspricht den Vorschriften des 3-A Sanitary Standards der USA DE
Esta articulación de perno higiénica cumple las disposiciones del estándar estadounidense 3-A Sanitary Standard. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Analyse umfasst die mechanischen, physikalischen, chemischen, elektrischen Entflammbarkeits-, Hygiene- und Radioaktivitätsgefahren.
Esta evaluación tiene que cubrir los diferentes riesgos que puede presentar el juguete sea de carácter quimico, físico, mecánico, eléctrico, inflamabilidad, de higiéne o de radio-actividad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Was kann für die regelmässige Hygiene in meinem Objekt getan werden?
¿Qué puedo hacer para asegurarme que mi vivienda será limpiada regularmente?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Hygiene Tiefziehanlage für Weich- oder Hartfolie zur Verpackung unter modifizierter Schutzatmosphäre (MAP) mit Vakuumoption.
Máquina termoformadora higienizable para film flexible o rígido con posibilidad de envasado en atmósfera modificada (MAP) y envasado al vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hygiene spezifizierte Tiefziehanlage für Weich- und Hartfolie zur Verpackung unter modifizierter Schutzatmosphäre (MAP) und Vakuumoption.
Máquina termoformadora higienizable para film flexible o rígido con posibilidad de envasado en atmósfera modificada (MAP) y envasado al vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hygiene spezifizierte Tiefziehanlage für Weich- oder Hartfolie zur Verpackung unter modifizierter Schutzatmosphäre (MAP) und Vakuumoption.
Máquina termoformadora higienizable para film flexible o rígido con posibilidad de envasado en atmósfera modificada (MAP) y envasado al vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dem „Obersten Rat für Öffentliche Hygiene" (Conseil Supérieur de Hygiene Publique) in Frankreich zufolge handelt es sich bei einer Infektion um eine Nosokomialinfektion, wenn sie bei der Aufnahme des Patienten ins Krankenhaus noch nicht vorhanden war.
Según el Conseil Supérieur d'Hygiène Publique de Francia, una infección se considera nosocomial si esta no existía en el momento de la admisión del enfermo en el Hospital.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
wann die Stellungnahme des Ausschusses für Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz abgegeben wurde und welchen Inhalt sie hat? —
¿Cuándo ha presentado el CSHT su dictamen y cuál es el contenido del mismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer dieser Länder stellen nämlich Käse her, der nicht den von der EU vorgeschriebenen Gesundheits-, Hygiene- und Verarbeitungsstandards entspricht.
De hecho, los empresarios de estos países producen un queso que no es conforme a las normas higiénicas y sanitarias de elaboración impuestas por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 20 Prozent der Kinder unter fünf Jahren, die zu Waisen geworden sind, leben unter prekären Hygiene- und Gesundheitsbedingungen.
Más del 20 % de los niños menores de cinco años, que se han quedado huérfanos, vive en condiciones higiénicas lamentables.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Mieten eines Gebäudes stützt sich die Kommission zudem auf die Stellungnahmen des Ausschusses für Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz.
Además, la Comisión se apoya en los dictámenes del CSHT para alquilar un edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich außerdem die Frage nach optimaler Hygiene und der tatsächlichen Haltbarkeit der so transportierten Lebensmittel.
Se añade a ello, asimismo, la cuestión de la idoneidad de las condiciones higiénicas y de la caducidad efectiva de los alimentos transportados de esta manera.
   Korpustyp: EU DCEP
- erstens, eine 50 %ige Finanzierung von Notfallmaßnahmen, die in direktem Zusammenhang mit Hygiene- und veterinärmedizinischen Maßnahmen stehen;
- en primer lugar, el 50 % de la financiación de acciones de emergencia vinculadas directamente a medidas sanitarias y veterinarias;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über den gesamten Zeitraum und während der verschiedenen Arbeitsgänge gleichbleibende Hygiene- und Gesundheitsbedingungen für das Erzeugnis gewährleistet werden müssen;
garantizar que las condiciones higiénicas y sanitarias del producto se mantienen a lo largo del tiempo y durante las diferentes operaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss aber festhalten, dass eine intensive Produktion nicht unbedingt gleichbedeutend ist mit einem Mangel an Hygiene.
Sin embargo, hay que decir que producción intensiva no es necesariamente sinónimo de falta de condiciones higiénicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden heute nicht über mehr oder weniger Hygiene, wir reden über Erleichterungen, über Bürokratieabbau bei kleinen und mittleren Unternehmen.
Estamos hablando de aligerar las cargas y reducir el papeleo para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss darauf bestehen, dass sämtliche Nahrungsmittel ihren Produktionsstandards entsprechen, insbesondere in Bezug auf Hygiene und Sicherheit.
La Unión Europea debe insistir en que todos los productos alimentarios cumplan con sus criterios de producción, especialmente en lo que respecta a la salud y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte;
de las normas de salud pública y de salud animal aplicables a los subproductos animales y los productos derivados dispuestas en el Reglamento (CE) no 1069/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer, da ihr alle drei Tage Heimaturlaub bekommt vor der Schlacht, möchten wir euch ein kleines Hygiene-Schauspiel zeigen.
Soldados, ya que tenéis tres días de permiso antes de entrar en batalla, queremos mostraros una pequeña obra higiénica.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, da ihr alle drei Tage Heimaturlaub bekommt vor der Schlacht, möchten wir euch ein kleines Hygiene-Schauspiel zeigen.
Soldados, ya que tenéis tres dias de permiso antes de entrar en batalla, queremos mostraros una pequeña obra higiénica.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in der Viehzucht steigen die Kosten auch wegen der Anforderungen in Bezug auf Pflanzenschutz, Hygiene und Lebensmittelsicherheit.
En particular en el sector ganadero, los costes están aumentando debido a los requisitos exigidos en materia higiénica y de seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Organigramm von P&G Hygiene and Health Care zeigt die 10 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Shantanu Khosla und Prashant Bhatnagar ES
El organigrama Anik Industries incluye a 7 principales ejecutivos de los cuales Suresh Shahra ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Name mag sich verändert haben, aber unser Einsatz für großartige Wirkung und persönliche Hygiene ist ganz derselbe geblieben.
El nombre pudo haber cambiado, pero nuestra dedicación para alcanzar un resultado superior se mantuvo siempre intacta.
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Y-Verbindungskabel ecolink M12 für Hygiene- und Nassbereiche ecolink M12, die sichere Verbindung auch in schwierigen Applikationen.
ecolink M8, la conexión segura incluso en aplicaciones difíciles
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Bauernhof Garage, Keller, micro station (Hygiene) neue, automatisierte Portal, alle auf einem schönen bewaldeten Gelände, Schwimmbad, voll gekapselt. ES
Un garage granja, bodega, estación de micro (saneamiento) nueva, portal automático, todos en un hermoso parque arbolado, piscina, totalmente cerrado. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
UNICEF baut Latrinen in Schulen und öffentlichen Gebäuden und vermittelt Basiswissen über Hygiene in Schulen und Gemeinden.
UNICEF y la OMS piden que se levante el asedio a las comunidades en Siria
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Hygiene sterilisieren wir natürlich alle zurückgeschickten Piercings und Ohrringe, bevor sie wieder in den Verkauf gelangen.
Por motivos higi?icos, por supuesto, se esterilizan los art?ulos devueltos antes de ponerlos a la venta de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Vikan-Konzern entwickelt und vertreibt effektive Reinigungsgeräte und -lösungen für Kunden, für die Hygiene von entscheidender Bedeutung ist.
2008. El Grupo Vikan desarrolla y comercializa herramientas y soluciones eficaces de limpieza para clientes para los que la limpieza es un requisito esencial.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Die meisten Familien wissen außerdem nicht, dass sie sich und ihre Kinder mit einfacher Hygiene vor vielen Krankheiten schützen können. ES
Desde UNICEF trabajamos para que los niños en los campamentos y en las comunidades de acogida puedan continuar su educación. ES
Sachgebiete: mythologie media jagd    Korpustyp: Webseite
In 6 von 16 Bundesländern fehlten einheitliche Qualitätsregeln und in 7 Bundesländern wurden die Hygiene-Vorschriften nicht korrekt eingehalten. DE
En 6 de 16 Estats no tenien normes de qualitat uniformes i 7 Units, les normes d'higiene s'han complert incorrectes. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeder Zubehör-Artikel ist so konstruiert, dass er die maximale Hygiene sichert und für die Tiere äußerst praktisch ist.
Cada accesorio está diseñado para asegurar la máxima salubridad y utilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Y-Verbindungskabel ecolink M12 für Hygiene- und Nassbereiche ecolink M12, die sichere Verbindung auch in schwierigen Applikationen.
ecolink M8, la conexión segura para zonas asépticas y húmedas. ecolink M8, la conexión segura para zonas asépticas y húmedas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Markt hohe Anforderungen an die Hygiene von Pumpen stellt, werden die Standards von Packo grundsätzlich überschritten.
Aunque la industria exige mucho en la capacidad de limpieza de las bombas, las normas se superaron con creces por Packo Pumps.
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
So bleiben die Quellen rein und wir sorgen die nächsten Wochen für Hygiene. So gäbe es ein paar mehr Todesfälle anstatt mehrerer Tausend.
Si mantenemos la integridad de las fuentes de agu…...y hacemos cumplir las normas de sanida…...solo morirán unos pocos en vez de miles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission führt regelmäßig Inspektionen in den Mitgliedstaaten durch, um unter anderem zu kontrollieren, ob die Gemeinschaftsvorschriften betreffend die Hygiene in Schlachthäusern eingehalten werden.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión realiza regularmente inspecciones en los Estados miembros, con el fin de controlar, entre otras cosas, si se respetan las normas sanitarias en los mataderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP