Packo Inox es un productor innovativo de componentes e instalaciones en acero inoxidable para procesos de producción y aplicaciones con altos estándares de higiene.
Wenn Sie einen Vertrag bei einer Kreuzschifffahrtsgesellschaft unterschreiben, machen Sie normalerweise einen Lehrgang in Arbeitssicherheit, Erster Hilfe und Hygiene mit.
fordert, dass die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen, insbesondere Bildung, Gesundheit und Hygiene, Wasser- und Energieversorgung sowie audiovisuelle und kulturelle Dienste grundsätzlich von einer Liberalisierung in den bilateralen transatlantischen Beziehungen, ebenso wie im multilateralen Rahmen der WTO, ausgenommen werden müssen;
Solicita que los servicios públicos básicos, en particular la educación, la salud, la sanidad, el suministro de agua y energía y los servicios audiovisuales y culturales sean excluidos categóricamente de la liberalización en las relaciones transatlánticas bilaterales, así como en el marco multilateral de la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Korpustyp: Untertitel
FoodSafe-Lösungen haben bei Kunden weltweit bedeutende Verbesserungen der Hygiene, der Wartung, der Arbeitskosten und der Effizienz ermöglicht.
Las soluciones FoodSafe han hecho posible unas mejoras considerables en sanidad, mantenimiento, necesidad de mano de obra y eficacia para clientes de todo el mundo.
higiene ducha vivienda vacío autómata toallas mamparas de baño producción materiales de construcción azulejos inicio Producción por encargo fundición de mármol baños construcción plato de ducha bañera de mármol artículos de lujo Interior instalaciones sanitarias fregadero propiedades del dispositivo cuarto de baño bienestar papel higiénico masaje Equipo de campamento jabón sanitarios muebles
ES
artículos de lujo propiedades del dispositivo azulejos sanitarios ducha instalaciones sanitarias Equipo de campamento Interior autómata plato de ducha mamparas de baño higiene bañera de mármol materiales de construcción cerámica bienestar vivienda muebles inicio Producción por encargo construcción papel higiénico acero inoxidable vacío toallas cuarto de baño jabón fundición de mármol masaje casa
ES
asamblea inicio baños casa guantes Interior muebles fabricación a medida Seguridad sillas de oficina Equipo de campamento productos de limpieza producción propiedades del dispositivo Filtros Estructuras metálicas hardware materiales de construcción sanitarios toallas vacío Equipo de Protección autómata estera masaje cerámica instalaciones sanitarias papel y productos cuarto de baño ducha
ES
Equipo de campamento papel higiénico azulejos plato de ducha casa producción materiales de construcción ducha artículos de lujo inicio propiedades del dispositivo fregadero vivienda baños cerámica bienestar construcción Producción por encargo Interior sanitarios acero inoxidable jabón instalaciones sanitarias masaje fundición de mármol bañera de mármol autómata vacío muebles toallas ES
materiales de construcción masaje Equipo de campamento propiedades del dispositivo vivienda producción sanitarios mamparas de baño Interior papel higiénico casa cuarto de baño cerámica instalaciones sanitarias bienestar higienetoallas construcción ducha autómata inicio jabón Producción por encargo acero inoxidable muebles vacío artículos de lujo azulejos plato de ducha bañera de mármol
ES
masaje toallas autómata Riscaldamento fregadero mamparas de baño papel higiénico muebles sanitarios radiadores de paneles baños cuarto de baño vivienda materiales de construcción instalaciones sanitarias higiene Interior propiedades del dispositivo casa vacío jabón producción inicio calor radiadores tubulares azulejos construcción ducha Equipo de campamento artículos de lujo
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Mindeststandards für Hygiene und Aufenthaltsbedingungen für Häftlinge in den Gefängnissen zu gewährleisten,
garantizar cuando menos normas mínimas sobre las condiciones sanitarias y de alojamiento para los detenidos en las cárceles;
Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie die Hinweise zur Ernährung und Hygiene, um Durchfallerkrankungen zu vermeiden.
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las recomendaciones dietéticas e higiénicas para evitar contraer enfermedades que producen diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Liste kann zusammen mit anderen aus hygiene- und tierseuchenrechtlichen Gründen geführten Listen geführt werden.
La lista mencionada podrá combinarse con otras listas que se elaboren con fines de salud pública y de salud animal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank wird zuständig sein für Projekte in den Bereichen Bildung, ländliche Entwicklung, Wasserversorgung und Hygiene.
El Banco Mundial se ocupará de los proyectos en materia de educación, desarrollo rural, agua y saneamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wetterabläufe, Nahrungsmittelerzeugung, Märkte, Technologien, Hygiene, Gesundheitswesen, Bildung und Kindererziehungspraktiken tragen alle ihren Teil dazu bei.
patrones meteorológicos, producción de alimentos, mercados, tecnologías, saneamiento, asistencia sanitaria, educación y las prácticas de criar los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der Fleischverarbeitung und im Umgang mit Lebensmitteln ist eine gute Hygiene unverzichtbar.
Unas buenas prácticas higiénicas en el procesamiento de la carne y la manipulación de los alimentos son esenciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nur eine Minderheit hat Zugang zu ausreichender Wasserversorgung und entsprechender Hygiene.
Solo una minoría tiene acceso a un abastecimiento adecuado de agua y a sistemas de saneamiento eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege, für diese Klarstellung. Das dient der Hygiene im Haus.
Gracias, señor Watson, por aclarar esto; ayuda a mejorar el ambiente de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleineren landwirtschaftlichen Betrieben entstehen oft hohe Kosten, wenn sie Hygiene- und Umweltbestimmungen einhalten.
Las pequeñas empresas agrícolas a menudo incurren en grandes gastos para poder cumplir normas en materia de salud y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektion hatte sich aufgrund mangelhafter Hygiene und infolge der Wiederverwendung von Nadeln ausgebreitet.
Su propagación se debió a las malas condiciones higiénicas y a la reutilización de agujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus gewöhnlichem Ton
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de barro ordinario
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de loza o barro fino
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigung kann Erklärungen enthalten, die in anderen Hygiene-, Tiergesundheits- und Tierschutzvorschriften der Gemeinschaft vorgesehen sind.
El certificado veterinario podrá incluir las declaraciones exigidas en materia de certificación por otros actos comunitarios relativos a la salud pública y a la salud y el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, erfolgt der Abbau der Kapazitäten aus Gründen der Hygiene oder des Umweltschutzes?
En caso negativo, ¿obedece el abandono de capacidad a razones sanitarias o medioambientales?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entschuldigen, wenn ich weiter bade, aber Hygiene kommt an erster Stelle.
Perdóname si sigues mi cuarto de baño, pero el baño después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Analyse umfasst die mechanischen, physikalischen, chemischen und elektrischen Entflammbarkeits-, Hygiene- und Radioaktivitätsgefahren.
Esta evaluación tiene que cubrir los diferentes riesgos que puede presentar el juguete sea de carácter quimico, físico, mecánico, eléctrico, inflamabilidad, de higiéne o de radio-actividad.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sistemas de conexión » Conectores hembra » ecolink M8, la conexión segura para zonas asépticas y húmedas.
Esta evaluación tiene que cubrir los diferentes riesgos que puede presentar el juguete sea de carácter quimico, físico, mecánico, eléctrico, inflamabilidad, de higiéne o de radio-actividad.
Dem „Obersten Rat für Öffentliche Hygiene" (Conseil Supérieur de Hygiene Publique) in Frankreich zufolge handelt es sich bei einer Infektion um eine Nosokomialinfektion, wenn sie bei der Aufnahme des Patienten ins Krankenhaus noch nicht vorhanden war.
Según el Conseil Supérieur d'Hygiène Publique de Francia, una infección se considera nosocomial si esta no existía en el momento de la admisión del enfermo en el Hospital.
wann die Stellungnahme des Ausschusses für Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz abgegeben wurde und welchen Inhalt sie hat? —
¿Cuándo ha presentado el CSHT su dictamen y cuál es el contenido del mismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer dieser Länder stellen nämlich Käse her, der nicht den von der EU vorgeschriebenen Gesundheits-, Hygiene- und Verarbeitungsstandards entspricht.
De hecho, los empresarios de estos países producen un queso que no es conforme a las normas higiénicas y sanitarias de elaboración impuestas por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung von Grundrechten, ärztliche Versorgung und Hygiene, Rechtsschutz, psychologische und soziale Betreuung werden gar nicht oder nur sporadisch gewährleistet.
La protección de los derechos fundamentales, la asistencia sanitaria, legal, psicológica y social es muy escasa o nula.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 20 Prozent der Kinder unter fünf Jahren, die zu Waisen geworden sind, leben unter prekären Hygiene- und Gesundheitsbedingungen.
Más del 20 % de los niños menores de cinco años, que se han quedado huérfanos, vive en condiciones higiénicas lamentables.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Mieten eines Gebäudes stützt sich die Kommission zudem auf die Stellungnahmen des Ausschusses für Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz.
Además, la Comisión se apoya en los dictámenes del CSHT para alquilar un edificio.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich außerdem die Frage nach optimaler Hygiene und der tatsächlichen Haltbarkeit der so transportierten Lebensmittel.
Se añade a ello, asimismo, la cuestión de la idoneidad de las condiciones higiénicas y de la caducidad efectiva de los alimentos transportados de esta manera.
Korpustyp: EU DCEP
- erstens, eine 50 %ige Finanzierung von Notfallmaßnahmen, die in direktem Zusammenhang mit Hygiene- und veterinärmedizinischen Maßnahmen stehen;
- en primer lugar, el 50 % de la financiación de acciones de emergencia vinculadas directamente a medidas sanitarias y veterinarias;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über den gesamten Zeitraum und während der verschiedenen Arbeitsgänge gleichbleibende Hygiene- und Gesundheitsbedingungen für das Erzeugnis gewährleistet werden müssen;
garantizar que las condiciones higiénicas y sanitarias del producto se mantienen a lo largo del tiempo y durante las diferentes operaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss aber festhalten, dass eine intensive Produktion nicht unbedingt gleichbedeutend ist mit einem Mangel an Hygiene.
Sin embargo, hay que decir que producción intensiva no es necesariamente sinónimo de falta de condiciones higiénicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden heute nicht über mehr oder weniger Hygiene, wir reden über Erleichterungen, über Bürokratieabbau bei kleinen und mittleren Unternehmen.
Estamos hablando de aligerar las cargas y reducir el papeleo para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss darauf bestehen, dass sämtliche Nahrungsmittel ihren Produktionsstandards entsprechen, insbesondere in Bezug auf Hygiene und Sicherheit.
La Unión Europea debe insistir en que todos los productos alimentarios cumplan con sus criterios de producción, especialmente en lo que respecta a la salud y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte;
de las normas de salud pública y de salud animal aplicables a los subproductos animales y los productos derivados dispuestas en el Reglamento (CE) no 1069/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Männer, da ihr alle drei Tage Heimaturlaub bekommt vor der Schlacht, möchten wir euch ein kleines Hygiene-Schauspiel zeigen.
Soldados, ya que tenéis tres días de permiso antes de entrar en batalla, queremos mostraros una pequeña obra higiénica.
Korpustyp: Untertitel
Männer, da ihr alle drei Tage Heimaturlaub bekommt vor der Schlacht, möchten wir euch ein kleines Hygiene-Schauspiel zeigen.
Soldados, ya que tenéis tres dias de permiso antes de entrar en batalla, queremos mostraros una pequeña obra higiénica.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in der Viehzucht steigen die Kosten auch wegen der Anforderungen in Bezug auf Pflanzenschutz, Hygiene und Lebensmittelsicherheit.
En particular en el sector ganadero, los costes están aumentando debido a los requisitos exigidos en materia higiénica y de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organigramm von P&G Hygiene and Health Care zeigt die 10 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Shantanu Khosla und Prashant Bhatnagar
ES
Ein Bauernhof Garage, Keller, micro station (Hygiene) neue, automatisierte Portal, alle auf einem schönen bewaldeten Gelände, Schwimmbad, voll gekapselt.
ES
Un garage granja, bodega, estación de micro (saneamiento) nueva, portal automático, todos en un hermoso parque arbolado, piscina, totalmente cerrado.
ES
2008. El Grupo Vikan desarrolla y comercializa herramientas y soluciones eficaces de limpieza para clientes para los que la limpieza es un requisito esencial.
So bleiben die Quellen rein und wir sorgen die nächsten Wochen für Hygiene. So gäbe es ein paar mehr Todesfälle anstatt mehrerer Tausend.
Si mantenemos la integridad de las fuentes de agu…...y hacemos cumplir las normas de sanida…...solo morirán unos pocos en vez de miles.
Korpustyp: Untertitel
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission führt regelmäßig Inspektionen in den Mitgliedstaaten durch, um unter anderem zu kontrollieren, ob die Gemeinschaftsvorschriften betreffend die Hygiene in Schlachthäusern eingehalten werden.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión realiza regularmente inspecciones en los Estados miembros, con el fin de controlar, entre otras cosas, si se respetan las normas sanitarias en los mataderos.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.