linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
idea Idee 14.782
Gedanke 2.495 Vorstellung 2.086 Ahnung 1.633 Auffassung 249 Begriff 60 Einfall 54 Eingebung 4 Bedeutung 4
[Weiteres]
IDEA IDEA 30 .

Verwendungsbeispiele

idea Idee
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dr. Schär está siempre abierto a nuevas ideas y retos.
Dr. Schär ist stets offen für neue Ideen und Herausforderungen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa y la Unión Europea son una idea.
Europa und die Europäische Union sind eine Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar Tai chi para hacer panecillos es una gran idea.
Brote mit Thai-Chi Kung-Fu zu backen ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ecoturismo muestra a simple vista experiencias seleccionadas y ofrece ideas para unas vacaciones sostenibles.
Schweiz pur zeigt ausgewählte Erlebnisse auf einen Blick und liefert Ideen für nachhaltige Ferien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La idea de Frontex es excelente, pero su puesta en práctica es insuficiente.
Frontex ist von der Idee her ausgezeichnet, von der Umsetzung her aber schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hank, la idea detrás del Blog es la escritura continua.
Hank, die Idee ist, eine fortlaufende Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Empresas de todo el mundo presentaron sus nuevas ideas y productos. DE
Unternehmen aus aller Welt zeigten dort die neuesten Produkte und Ideen. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo del ejercicio de consulta es estimular ideas.
Ziel der Konsultationen ist es, Ideen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaminski tiene una idea interesante, señor.
Kaminski hatte eine geniale Idee, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts continúa los éxitos de sus aclamados predecesores con un amplio abanico de ideas nuevas.
Ghosts baut mit einer außerordentlichen Fülle neuer Ideen auf dem Erfolg seiner beliebten Vorgänger auf.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ideas contrastadas . .
ideas autóctonas .
idea fija fixe Idee 2 Gedanke 1
idea catatímica .
idea hipercuantivalente .
idea delirante .
idea genial Idee 6 Gedanke 1
idea cooperativa .
idea europea Europagedanke 1
idea lamarckiana .
idea de conjunto .
tormenta de ideas Brainstorming 1
contagiosidad de las ideas .
pobreza de ideas .
disociación de las ideas .
fuga de las ideas .
renovación de las ideas . .
idea interpretativa egocéntrica .
arsenal de ideas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit IDEA

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una idea enfrentada a otra idea.
Eine ldee, die einer anderen gegenübersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Una idea frente a otra idea.
Eine ldee, die einer anderen gegenüberstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicarnos esta idea?
Was ist damit gemeint?
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece buena idea.
Ich finde es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea mejor.
Ich hab 'ne bessere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea original.
Es wäre wirklich etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger fue mi idea.
Ich brachte Krieger rein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das hört sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena idea.
Es ist keine kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna idea que buscas?
Du weißt, wonach du suchst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene todavía esa idea?
Wie hoch ist dieser Betrag?
   Korpustyp: EU DCEP
No cambiaré de idea.
Du stimmst mich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la idea.
Das ist ja der Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Es la misma idea.
Das Prinzip ist dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una idea mejor.
Schlag was Besseres vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo otra idea.
Heute geht mir etwas anderes durch den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros rechazamos esta idea.
Wir lehnen dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy estudiando estas ideas.
Ich denke zurzeit darüber nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay infinidad de ideas.
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente esta idea.
Das hat meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa idea es escandalosa.
Ein solches Denken ist skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta una idea aterradora.
Da läuft es einem kalt den Rücken herunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantearon dos ideas.
Es wurden zwei Möglichkeiten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto estas ideas.
Solche Vorschläge finden meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No carecemos de ideas.
Wir haben durchaus etwas anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta la idea.
Die fehlen mir gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces cambió de idea.
Bis sich die Lokalpresse einschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la idea.
Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea.
Du hast keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Ich find das ja gut mit deinen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea.
Nein, ich habe keinen blassen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una idea.
Das wäre eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La idea es soltarse.
Unten musst du loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
y mi idea dorad…
♫ und mein teures Liedche…♫
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala idea.
Das ist eine verdammte Scheißidee.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una idea.
Das bringt mich auf etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una gran idea.
Ich hab eine Superidee.
   Korpustyp: Untertitel
Negarlo es mejor idea.
Verleugnen war die bessere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es idea tuya.
Aber du hast es vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea es soltarse.
Unten mußt du loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
- Nein, das ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la idea.
Das war auch so gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía idea.
Tut mir leid, ich hatte keine Ahnun…
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea.
Ich habe keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan tus ideas.
Ich mag deine Art zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la idea.
Doch, sie gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ideas están perfectamente.
Mein Kopf ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Ja, das tut gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea descabellada.
Ich hab eine abgedrehte lde…
   Korpustyp: Untertitel
No es idea mía.
Nicht meine ldee, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero abandoné la idea.
Aber ich habe es aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das ist ein guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
No sería mala idea.
Du kannst auch Osuzu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era la idea.
So war das auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cambiado de idea.
Sie hat Ihre Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era la idea.
Das war so eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo una idea.
- Ist ja nur ne Überlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantienes tus ideas.
Sie behaupten nur Ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea genial.
Ich habe eine tolle ldee!
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das ist ein guter Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la idea equivocada.
Du hast das falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
La idea es simple. ES
Genuss kann so einfach sein: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideas para pagar menos! ES
Gute Tipps um weniger zu zahlen! ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No tengo ni idea.
Ich hab keinen blassen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea.
Ich hatte nie 'ne Flugstunde.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado de idea.
- Ich habe mich umentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das war nur für ein Paar lausige Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la idea.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea.
Du hast ja keine Ahnun…
   Korpustyp: Untertitel
No le des ideas.
Bring ihn nicht noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mejor idea.
Das ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena idea.
Es ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das ist eine gute ldee!
   Korpustyp: Untertitel
Tom obtuvo una idea.
Tom hatte eine Ide…
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas ideas con combitech®
combitech®-System · Bleche und Zubehör
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La idea del €uro ES
Die Anfänge des €uro ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Pero cambiaron de idea.
Fast jährlich wechselten die Trainer.
Sachgebiete: sport soziologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una idea de novela: ES
Der Roman neu aufgelegt: ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Dekker tenía una idea.
Dekker hatte eine Vision:
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Te damos algunas ideas.
Hier findest du ein paar Vorschläge von uns.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
la paradoja es, ante una idea evidente, buscar otra idea.
Doch andere, nicht die Skeptiker, aber die, die das Paradoxe lieben, sind amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Ideas de regalo Ideas de regalo para la mujer ES
Gestaltungsideen für das perfekte Geschenk zu Weihnachten ES
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Quizá haya cambiado de idea.
Vielleicht haben sich ihre Gefühle geändert.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ni idea, señor.
Das wusste ich gar nicht, Sir, ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Albert tiene la idea perfecta.
Albert hat die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podrias cambiar de idea.
Du kannst es dir noch anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero va cogiendo la idea.
Aber Sie verstehen langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos discutir unas ideas.
Ich dachte, wir könnten einiges besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió una idea.
Mir ist da was eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Liquidarlo no fue idea mía.
Ich wollte ihn nicht beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes darme ideas cuando vuelvas.
Du kannst mir Tipps geben, wenn du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os haréis una idea.
Ihr denkt nie an sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, no tenía ni idea.
Patrick, ich hatte keine Ahnun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacerte cambiar de idea?
- Kann ich dich irgendwie umstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo idea qué dijiste.
Ich habe kein Wort verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la gran idea?
Was ist denn in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
No es una mala idea.
Istja auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te vino esa idea?
Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ésa la idea?
Wäre das nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú no tienes ni idea!
Du hast was drauf!
   Korpustyp: Untertitel