Debemos ir directamente a los lugares donde se lleva a cabo la caza.
Wir werden direkt die Orte aufsuchen, an denen dieses Jagen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú decías que John no había ido a verte.
Du hast gesagt, John hat dich nie aufgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los resultados también pusieron de relieve que algunos hombres habían ignorado un problema en lugar de tomar medidas, buscar apoyo o ir a un médico.
Allerdings haben die Studien auch hervorgehoben, dass einige Männer ein Problem ignoriert haben, statt aktiv zu werden und einen Arzt aufzusuchen oder sich anderweitig Unterstützung zu suchen.
Quien realmente quiera aprender cómo se puede combatir el paro debe ir a la región de Newcastle.
Wer wirklich mal lernen will, wie man die Arbeitslosigkeit bekämpfen kann, der soll mal in die Region Newcastle gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame ir a ver. Un momento.
Warte 'ne Sekunde, ich seh mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quise ir en una limusina.
Ich wollte immer mal in einer Limousine fahren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir afuera por un minuto ya regreso.
Ich muss mal kurz nach draußen. Ok? Ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpenme, tengo que ir al baño.
Entschuldigt, ich muss mal auf die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al baño.
Ich muss mal für kleine Elvisse.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que ir al baño.
Ich musste mal ins Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo que ir al baño.
Ich muss mal auf die Toilette, bitte!
Korpustyp: Untertitel
- Intentaré organizar para ir a verlo.
- Ich versuche mal ein Treffen zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tengo que ir al baño.
Ich muss mal zur Toilette.
Korpustyp: Untertitel
irwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica del sistema de la moneda única consiste en ir progresivamente hacia un presupuesto comunitario de redistribución para compensar la inestabilidad interna de la zona.
Es gehört zur Logik des Systems der Einheitswährung, daß in der Gemeinschaft allmählich ein Umverteilungshaushalt geschaffen wird, der Instabilitäten innerhalb der Euro-Zone ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas, sin ir más lejos en mi propio país, perciben la Unión Europea como una burocracia distante.
Die heutige Europäische Union wird von vielen - nicht zuletzt in meinem Heimatland - als eine ferne Bürokratie angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día en que eso ocurra, la gente de nuestro planeta ya no necesitará ir más allá de Gibraltar o cruzar los desiertos del Sáhara y Arizona o el Río Grande.
Sobald dies erreicht ist, wird kein Mensch in der Welt mehr die Sahara, die Wüste von Arizona, den Rio Grande oder die Straße von Gibraltar durchqueren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica nos obligará ir en dirección de una mayor subsidiariedad.
Die Praxis wird uns hier zu einer größeren Subsidiarität zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen las condiciones para su aplicación, el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea no se ha aplicado nunca y nunca lo será en un contexto institucional en que la Comisión Europea, por razones obvias, nunca tendrá la fuerza de ir en contra de uno de los Estados miembros.
Denn obwohl die Voraussetzungen dafür bestehen, wurde Artikel 7 des EU-Vertrags nie angewandt noch wird er jemals innerhalb eines institutionellen Gefüges angewandt werden, in dem die Europäische Kommission aus sichtlichen Gründen niemals die Kraft haben wird, gegen einen der Mitgliedstaaten aufzubegehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos garantizar que el Gobierno resista, que no haya tropas y que no se provoque a nadie a ir a Iraq con fuerzas militares.
Wir müssen jetzt gewährleisten, dass die Regierung dem widersteht, dass es keine Truppen geben wird und dass niemand sich provozieren lässt, Streitkräfte in den Irak zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a donde debe ir? ¿O, si no, dónde está el fallo?
Kommt das Geld dahin, wo es gebraucht wird, und wo machen wir etwas falsch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de control judicial de Europol es particularmente peligrosa, dado que Europol parece ir asumiendo responsabilidades cada vez mayores.
Die mangelnde justitielle Kontrolle über Europol ist besonders gefährlich angesichts der Tatsache, dass Europol anscheinend mit immer mehr Befugnissen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe compara el derecho a disponer de Internet con el derecho a ir a la escuela.
Im Bericht wird das Recht auf einen Internetzugang mit dem Recht verglichen, eine Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una lección para nosotros que este informe nos haya hecho ir dando tumbos más o menos al azar por este proceder verdaderamente extraño de la Comisión y del Consejo.
Es wird uns eine Lehre sein, dass wir jetzt eher zufällig über diesen Bericht auf diese doch sehr ungewöhnliche Verfahrensweise der Kommission und des Rates gestoßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irhingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se pueden conseguir compensaciones si no se sabe dónde ir a preguntar?
Wie kann man Entschädigung erhalten, wenn man nicht weiss, wo man hingehen oder wen man fragen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ir ustedes todos juntos: el Sr. Le Pen fue a visitar a Sadam Husein hace 12, 13 ó 14 años junto con el Sr. Fini; ahora pueden ir ustedes todos juntos.
Sie alle können zusammen gehen: Jean-Marie besuchte Saddam Hussein vor 12, 13, 14 Jahren gemeinsam mit Fini; jetzt können Sie alle zusammen hingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir decir todo lo que se oye en esta Cámara en nuestras circunscripciones en Salónica o en Macedonia o en Naoussa, que es una ciudad muerta: las deslocalizaciones han traído consigo desempleo, pobreza, injusticia social y muerte.
Wir sollten hingehen und all das, was hier zu hören war, in Ihrem Wahlkreis in Thessaloniki bzw. in Makedonien oder in Naoussa, einer toten Stadt, sagen: Die Standortverlagerungen haben zu Arbeitslosigkeit geführt, sie haben zu Armut, zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Tod geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros tenemos que ir y decir a los ciudadanos de Europa, en todos nuestros países, que estamos dispuestos a movilizar los fondos necesarios.
Wir müssen insgesamt hingehen und den europäischen Bürgern in allen Ländern zeigen, dass wir bereit sind, die notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos tienen que ir juntos y llevar dinero para poder proporcionar perspectivas y dar asimismo garantías de seguridad.
Beide müssen gemeinsam hingehen und Geld mitbringen, um Perspektiven und gleichzeitig auch Sicherheitsgarantien geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presentan dos opciones: podemos ir y dividir esta Cámara en aquellos de derechas y aquellos de izquierdas.
Man hat zwei Möglichkeiten: Man kann hingehen und dieses Haus aufteilen in die Rechte und die Linke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Algún no creyente os invita, y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tú no Podrás ir contra ese filisteo para luchar contra él;
Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David no pudo ir delante de él para consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehovah.
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He de renunciar a mi dulzura y a mi buen fruto, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irgehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Cramer se moverá en bici, el señor Marinescu se irá a casa en un nuevo tren de alta velocidad, el señor Costa utilizará el vaporetto, el Vicepresidente Tajani se desplazará con un scooter en Roma y yo quisiera ir a pie en mi ciudad natal.
Kollege Cramer wird mit dem Rad fahren, Kollege Marinescu wird mit einer neuen Schnellbahn in seinem Land fahren, Kollege Costa wird mit dem Vaporetto kommen, Vizepräsident Tajani wird in Rom mit dem Roller fahren, und ich gehe in meiner Heimatstadt gerne zu Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién soy yo para ir al Faraón y sacar de Egipto a los hijos de Israel?
Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Existen comandos que necesitan un número de pixels como parámetros de entrada. Estos son: avanzar, retroceder, ir, irx, iry, tamañolienzo y grosorpluma.
Viele Befehle brauchen als Eingabe eine Anzahl von Pixeln. Diese Befehle sind: vorwärts, rückwärts, gehe, gehex, gehey, papiergröße und stiftbreite.
Entonces, un dí…...pocos días después de dejar de ir a la play…...hubo un día resplandeciente.
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que voy a ir a la cárcel?
Denkst du, dass ich ins Gefängnis gehe?
Korpustyp: Untertitel
Así que si acepto ir a Dallas para ayudar a buscar a ese vampiro desaparecido, ¿Dejarás ir a Lafayette?
Wenn ich also nach Dallas gehe und helfe, diesen vermissten Vampir zu finden, wirst du Lafayette frei lassen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero cruzar la calle e ir hasta el semáforo.
Ich will die Straße überqueren und gehe zur Ampel.
Korpustyp: Untertitel
Has tenido que ir a la comisaría de policía por mi culpa.
Du musstest wegen mir oft zur Polizei gehe…
Korpustyp: Untertitel
Y si no puedo ingresar en una buena universidad, entonces nunca podré ir a la Escuela de Postgrado.
Und wenn ich nicht auf ein gutes College gehe, dann werde ich nie einen guten Abschluss machen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta ir a los partidos de los Rangers.
Ich gehe gern zu den Mets und den Rangers.
Korpustyp: Untertitel
ires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que todavía hay que dar un paso más, porque el modelo vigente con las oficinas y el sistema actual de difusión de la política parlamentaria, es un modelo esencialmente burocrático, creo que tenemos que ir a un modelo de comunicación abierta y directa.
Meiner Ansicht nach ist noch ein weiterer Schritt notwendig, denn das bestehende Modell mit den Büros und dem derzeitigen System der Verbreitung der Parlamentspolitik ist im Wesentlichen ein bürokratisches Modell, und ich glaube, wir müssen es zu einem offenen und direkten Kommunikationsmodell machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos ir más allá de una mera declaración de intenciones.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el señor Barroso acaba de decir una cosa extraordinaria: «toda futura ampliación deberá ir precedida de un arreglo». Eso ya lo dijimos cuando éramos diez.
Zweitens hat Herr Barroso gerade etwas Ungewöhnliches gesagt: „Vor jeder künftigen Erweiterung sollte es eine Reform der Institutionen geben!“ Wir haben das gesagt, als wir noch zu zehnt waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, con mi voto negativo quiero denunciar la privatización de las acciones que corresponden a las fuerzas armadas, puesto que en España se permite a compañías privadas de seguridad ir en barcos con armamento de guerra.
Mit meiner Stimme gegen die Entschließung möchte ich auch die Privatisierung der Maßnahmen, die zu den Aufgaben der Armee gehören, verurteilen, wo es, wie in Spanien, privaten Sicherheitsunternehmen erlaubt ist, mit Schiffen rauszufahren, die Kriegswaffen an Bord haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado una gran empresa, ¿adónde quiero ir ahora?"
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería tomar la palabra a este respecto para dar las gracias a la Presidencia sueca y, en particular, a la Presidencia Checa por no haber arruinado totalmente la segunda lectura negándose a ir al procedimiento de conciliación.
In diesem Zusammenhang wollte ich das Wort ergreifen und der schwedischen Ratspräsidentschaft und insbesondere der tschechischen Ratspräsidentschaft danken, da sie die zweite Lesung komplett hätten ruinieren können: Sie hätten es ablehnen können, nach einer Vermittlung zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ir de la mano de una estricta política de asilo, que muestre al resto del mundo que Europa se toma en serio la protección de sus fronteras.
Parallel dazu bedarf es einer strikten Asylpolitik, mit der der übrigen Welt gezeigt wird, dass es Europa mit dem Schutz seiner Grenzen ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye cosas que no me gustaría que incluyera, pero las negociaciones significan un ir y venir, pero en términos de equilibrio, ¿es un buen acuerdo para Europa?
Natürlich gibt es die, denn Verhandlungen sind ein Geben und Nehmen. Aber ist es insgesamt gesehen ein gutes Abkommen für Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está claro que una directiva que exija la armonización de los requisitos de seguridad a escala europea sea el mejor modo de ir hacia delante en este momento de la historia.
Es ist jedoch nicht erwiesen, daß eine Richtlinie, die die europaweite Harmonisierung der Sicherheitsstandards erfordert, in dieser konkreten historischen Situation die beste Lösung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que al Parlamento Europeo no le basta que las minorías, en especial los diputados no inscritos, sean víctimas de discriminaciones escandalosas en relación con el derecho de los diputados; hay que ir más allá y sancionarlos, incluso financieramente, por un comportamiento considerado «políticamente incorrecto» por la mayoría.
Offenbar genügt es dem Europäischen Parlament nicht, dass die Minderheiten und insbesondere die fraktionslosen Mitglieder Opfer einer skandalösen Diskriminierung in Bezug auf die Rechte von Abgeordneten sind; man muss es noch weiter treiben und sie bestrafen, sogar mit Geldstrafen belegen, wenn die Mehrheit ihr Verhalten als „politisch unkorrekt“ ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irjetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia temática puede servir para ello, pero no deberíamos esperar más, sino ir al grano y perseverar.
Mit dieser thematischen Strategie kann dies gelingen, aber dann sollten wir nicht länger warten, sondern jetzt zur Sache kommen und nicht lockerlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica, como saben, está mejorando y Europa ha demostrado que es capaz de estar a la altura del reto de la globalización, pero estos primeros pasos tienen que ir acelerándose.
Bekanntlich zeichnet sich eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage ab, und Europa hat bewiesen, dass es sich der Herausforderung der Globalisierung stellt, aber diese ersten Schritte müssen jetzt an Tempo zulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialistas, tenemos la responsabilidad de ir por delante de las personas y explicar qué clase de Europa nueva y distinta deseamos.
Als Sozialdemokraten haben wir jetzt die Pflicht, vor die Menschen zu treten und zu erklären, welche Art von neuem und anderem Europa wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea quien fuere el que dirige la fuerza, lo cierto es que la fuerza tiene que ir inmediatamente a intervenir antes de que se cometan más atrocidades.
Unter wessen Kommando die Truppe auch stehen mag, sie muß jetzt unverzüglich entsandt werden, bevor noch mehr Greueltaten begangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia, obviamente, es que hemos de reflexionar -señora van Dijk, siento mucho tener que desenmascararla un poco como conservadora, pero debe ir haciéndose a la idea- sobre lo que sucede con las personas que no disponen de esas cualidades creativas.
Das heißt natürlich auch, daß man sich - Frau van Dijk, es tut mir ja leid, daß ich Sie jetzt ein bißchen als konservativ demaskieren muß, aber an den Gedanken müssen Sie sich jetzt gewöhnen - überlegen muß, was mit den Menschen geschieht, die über diese schöpferischen Qualitäten nicht verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las multinacionales quieren ir más lejos, quieren apoderarse de sectores públicos vitales para la vida de las poblaciones y que han sido competencia del Estado.
Die multinationalen Unternehmen wollen jetzt darüber hinausgehen, sie wollen sich öffentliche Sektoren aneignen, die für das Leben der Bevölkerung lebenswichtig sind und die zum staatlichen Verantwortungsbereich gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a debatir esto con usted, señor Posselt, porque me quiero ir a comer, y no voy a ponerme de acuerdo con usted.
Ich werde nicht mit Ihnen diskutieren, Herr Posselt, denn ich will jetzt Mittag machen, und ich werde Ihnen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha logrado mucho en este ámbito, señor Leterme, pero debemos ir más allá y seguir adelante.
Sie haben auf diesem Gebiet Großes geleistet, Her Leterme, aber wir müssen jetzt weitergehen, und wir müssen die weiteren Schritte verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá quiere ir a la policía.
Mutter will jetzt zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a ensayar.
Ich muss jetzt zur Probe.
Korpustyp: Untertitel
irgelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre las especificidades del Leader, pinche aquí para ir al portal de acceso al Leader
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón 'Guardar la búsqueda' para ir a la pantalla de acceso (si aún no había introducido sus datos de acceso, tendrá que hacerlo ahora).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puedes ir a la página Gestión haciendo clic en Mis eventos en la parte superior de la pantalla y, a continuación, haciendo clic en el nombre del evento.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si estás trabajando en un evento ya creado, haz clic en Mis eventos en la parte superior de la pantalla y, a continuación, en el nombre del evento para ir a la página Gestión de ese evento.
ES
Wenn Sie ein bereits erstelltes Event bearbeiten, klicken Sie oben im Fenster auf Meine Events und dann auf die Bezeichnung Ihres Events, um zur Seite Verwalten für dieses Event zu gelangen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres editar un evento ya creado, haz clic en Mis eventos en la parte superior de la pantalla y, a continuación, en el nombre del evento para ir a la página Gestión de ese evento.
ES
Wenn Sie ein bereits erstelltes Event bearbeiten möchten, klicken Sie oben im Bildschirm auf Meine Events und anschließend auf den Namen Ihres Events, um zur Seite Verwalten des Events zu gelangen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
irsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo deben reunir las denuncias, procurarse un abogado, la ayuda jurisdiccional adecuada y, a veces, ir a buscar a los agentes judiciales para que se comprueben dichas discriminaciones.
Sie müssen häufig die Klagen entgegennehmen, sich auf die Suche nach einem Anwalt und einer adäquaten Rechtshilfe machen und manchmal die Gerichtsvollzieher aufscheuchen, um diese Diskriminierungen selbst feststellen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Si no preparamos correctamente la ampliación, podríamos ir hacia una situación muy negativa».
Kommissionspräsident Santer sagte, daß sich die Situation noch wesentlich schlechter entwickeln könnte, wenn wir uns nicht gut auf die Erweiterung vorbereiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que valía más ir al fondo de la cuestión.
Es wäre besser gewesen, sich mit den grundsätzlichen Aspekten der Frage auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservador acérrimo, debo confesar que me he preparado para este debate como si fuera para ir a una corrida de toros; sin embargo, ha hablado de igualdad y de derechos humanos de tal manera que ahora puedo llegar a entender qué es lo que nos une, no lo que nos divide.
Ich gestehe, dass ich mich als eingefleischter Konservativer auf diese Debatte so vorbereitet hatte, als würde es sich um einen Stierkampf handeln; jedoch haben Sie so von Gleichheit und Menschenrechten gesprochen, dass ich jetzt erkennen kann, was uns verbindet, nicht was uns trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese plan debe ir obteniendo cada vez más éxitos y tan sólo en 1997 ascendió a 101, 4 millones de libras irlandesas.
Dieses Programm muß sich immer stärker durchsetzen. Allein 1997 betrug sein Wert über 101, 4 Millionen Pfund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una armonización de los sistemas electorales para las elecciones al Parlamento Europeo podría ir en detrimento del sistema justo y equitativo que tenemos en Irlanda, y es probable que la mayoría de las personas que componen este Parlamento no tengan conocimiento de este hecho.
Eine Harmonisierung der Wahlsysteme für die Europawahlen könnte sich nachteilig auf das sehr faire und gerechte irische System auswirken, und die meisten Abgeordneten dieses Parlaments sind sich dessen wahrscheinlich gar nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero que nuestro Parlamento debería ir en esa dirección y dar un paso suplementario lo más rápidamente posible.
Meiner Meinung nach sollte sich das Parlament in diese Richtung orientieren und so schnell wie möglich weitere Schritte unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la sociedad debe ir acostumbrarse gradualmente al hecho de que todos los años brotará algún tipo de epidemia: primero, se produjo la gripe aviar, luego la gripe porcina y, hoy, una bacteria ataca las hortalizas.
Die Gesellschaft muss sich nun langsam an die Tatsache gewöhnen, dass es jedes Jahr eine Epidemie geben wird - zuerst war es die Vogelgrippe, dann die Schweinegrippe und nun sind es Bakterien im Frischgemüse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, no queda más remedio que someterse, ir de la mano de los Estados Unidos, incluso cayendo en la mentira y el ridículo como quienes quisieron hacernos creer que la intervención en el Iraq estaba justificada por la amenaza inminente de las armas de destrucción masiva.
Dann bleibt in der Tat nicht weiter übrig, als sich zu unterwerfen, und selbst noch in der Lüge und der Lächerlichkeit jene zu unterstützen, die uns glauben machen wollten, dass der Grund für die Intervention im Irak in einer durch Massenvernichtungswaffen drohenden Gefahr bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
irwir gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ir hacia atrás, tenemos que mirar hacia adelante.
Wir können nicht rückwärts gehen, wir müssen nach vorne schreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía podemos ir a la policía.
Wir können immer noch zu den Cops gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir a dar un pase…
Wir könnten auch jetzt spazieren gehen.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera ser grosera, pero ¿podemos ir a dar un paseo?
(Sprechen Japanisch) Ich möchte nicht unhöflich sein, aber können wir spazieren gehen?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir a cazar juntas.
Wir könnten zusammen auf Jagd gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que, como es domingo, si pudieses escaparte, podríamos ir a dar un paseo …
Ich dachte, es ist Sonntag, und vielleicht könnten wir spazieren gehen ode…
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a América, Australi…
Wir können nach Amerika gehen, nach Australien.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a Argentina y estar siempre juntos.
Wir können nach Argentinien gehen und immer zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que vives junto al río. Podemos ir juntos.
Du wohnst doch beim Fluss, wir können zusammen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir ahora mismo.
Wir könnten jetzt gleich gehen.
Korpustyp: Untertitel
irich gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y recuerd…haber pensado, um, nunca podría ir a una misión como es…...porque no estaba limpio.
Und ich erinnere mich, dass ich dachte, ich könnte niemals auf so eine Suche gehen, den…ich bin nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo ir contigo.
Ich kann nicht mit dir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Decidí ir en otra dirección.
Ich habe beschlossen, in eine andere Richtung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debo ir a Aquitania?
Warum muss ich nach Aquitanien gehen?
Korpustyp: Untertitel
Debería ir. Volver a intentarlo.
Ich sollte gehen und es erneut versuchen.
Korpustyp: Untertitel
No, no puedo ir de excursión.
Nein, ich kann nicht wandern gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ir al mar, a las montañas.
Ich kann ans Meer gehen oder in die Berge.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo ir contigo.
Und ich kann nicht mit dir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ir bastante firme.
Ich kann ziemlich sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso hubiera requerido ir a la policía.
Da hätte ich zur Polizei gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
irsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendría sentido ir más allá de los requisitos impuestos a los actos legislativos cuando se trata de acuerdos medioambientales.
Es wäre nicht sinnvoll, im Falle von Umweltvereinbarungen strengere Maßstäbe anzulegen, als sie für Rechtsakte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe ir acompañada de una intensificación de la lucha contra la corrupción, los paraísos fiscales y la delincuencia financiera mundializada.
Sie muss allerdings einhergehen mit einem verstärkten Kampf gegen Korruption, Steuerparadiese und weltweite Finanzkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima vez que concedamos el Premio Sájarov, en diciembre, es mejor que le demos unas cadenas para que puedan ir directamente a la cárcel.
Wenn wir das nächste Mal den Sacharow-Preis verleihen, im Dezember, geben wir ihnen besser ein paar Ketten mit, dann können sie direkt ins Zuchthaus wandern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán ir vestidos de civil, en cuyo caso llevarán un emblema distintivo a efectos de identificación.
Sie können Zivilkleidung tragen, an der ein Erkennungszwecken dienendes Zeichen angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de solución de controversias, en particular las comisiones de la verdad y la reconciliación, son esenciales incluso después de iniciarse un conflicto violento, pero deben ir acompañados de una amplia gama de acciones que se agrupan bajo el término “consolidación de la paz”.
Streitbeilegungsmechanismen, insbesondere insoweit sie mit der Wahrheitsfindung und der Aussöhnung befasst sind, sind selbst nach Beginn eines gewalttätigen Konflikts von entscheidender Bedeutung, doch sollten sie von einem breiteren Spektrum "friedenskonsolidierender" Maßnahmen flankiert werden.
Korpustyp: UN
Los donantes deberían combinar cada vez más sus contribuciones al nivel de los países o de las sedes, basándose en los resultados de los programas experimentales de las Naciones Unidas, deberían ir reduciendo la práctica de financiar las actividades del sistema de las Naciones Unidas fuera del marco de los programas unificados para los países.
Die Geber sollten ihre Beiträge je nach den Ergebnissen der von den Vereinten Nationen durchgeführten Pilotprojekte zunehmend auf Landes- oder Amtssitzebene bündeln. Sie sollten immer mehr davon abkommen, Maßnahmen des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene außerhalb des einheitlichen Landesprogramms zu finanzieren.
Korpustyp: UN
Cuando Pasó el Sábado, María Magdalena, María madre de Jacobo, y Salomé compraron especias Aromáticas para ir a ungirle.
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los hizo ir por los abismos, como por un desierto. Los Libró del enemigo; los Rescató de mano del adversario.
da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ir un poco Más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo y a su hermano Juan.
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al anochecer se levantaron para ir al campamento de los sirios.
Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
irgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación proyectada de la propuesta, que establece la CIWIN como un sistema seguro de información y comunicación, sin la opción SAR, parece ir actualmente en la dirección correcta.
Die vorgeschlagene Änderung des Vorschlags, durch die CIWIN zu einem sicheren Informations- und Kommunikationssystem ohne die Option „Schnellwarnsystem“ wird, geht wohl derzeit in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de «buen diseño» de productos y servicios debe ir más allá de las típicas medidas de calidad‑precio, rendimiento y estética para integrar y aplicar los objetivos adicionales que abordan la responsabilidad medioambiental y social.
Das Konzept des „guten Designs“ von Produkten und Dienstleistungen sollte mehr als die typischen Qualitätsmaßnahmen — Kosten, Leistung und Ästhetik — umfassen und weitere Ziele aufnehmen und anwenden, bei denen es um die Umwelt und soziale Verantwortung geht.
Korpustyp: EU DCEP
Te diré más cuando sé con certeza. Me tengo que ir.
Ich sag dir später, worum es geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Si los marineros sueñan con ir, porque nosotros no?
- Wenn der Mariner geht, warum nicht wir?
Korpustyp: Untertitel
hermano segundo Te lo ruego Por favor, ir a buscar a su hermano mayor Liu
Bruder Guan, ich flehe Euch an, geht zurück zu Liu Bei.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ustedes odian ir de compras.
Ihr geht ja nicht gern shoppen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú podrás ir a visitarme al Castillo Negro cuando mejores.
Wenn es Dir besser geht, kannst Du mich dort besuchen..
Korpustyp: Untertitel
No me voy a ir.
Ich ai, der nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Solo ir a clase y volver a casa.
Geht bloß zur Schule und kommt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
¿ Para ir a la calle Corso Garibaldi?
Wo, bitte, geht's zum Corso Garibaldi?
Korpustyp: Untertitel
irdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta Cuándo Rehusarás humillarte ante Mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirva.
Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oye, debías ir borracha cuando me enviaste el mensaje.
Hey, du musst betrunken gewesen sein, als du mir getextet hast.
Korpustyp: Untertitel
deberás ir a las reuniones diarias de recuperación.
Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Te ayudaré en cualquier otra cosa, pero no para ir ahí.
Bei allem anderen hast du meine Hilfe, aber nicht wenn du da reingehst.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que te diga que tienes fiebre y que no tienes que ir a colegio. - ¿Por qué no quieres entenderlo?
Ich soll dir sagen, dass du Fieber hast, damit du nicht zur Schule musst. - Warum verstehst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Puedes ir a casa, ver la tele, regresar y abrir la puerta.
Du hast reichlich Zeit. Du kannst heimgehen, fernsehen, zurückkommen
Korpustyp: Untertitel
No sé cuánta gente vaya a i…...pero puedes ir si quieres.
Keine Ahnung, wie voll die Bude wir…aber du kannst vorbeikommen, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
¿No tenías que ir a algún sitio?
Weil ich es nicht brauche. Musst du nicht irgendwo hin?
Korpustyp: Untertitel
No creo que puedas ir a una escuela para adulto…...si aún tienes edad de ir a la escuela.
Ich glaube nicht, dass du für ein GED-Programm zugelassen wirst…wenn du noch in dem Alter bist, in dem du auf die High School gehen könntest.
Korpustyp: Untertitel
O puedes ir a tu entrevista para esa cosa de negocios.
Oder du kannst zu deinem Bewerbungsgespräch für irgendein....
Korpustyp: Untertitel
irwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es necesario ir más allá de las cuestiones de responsabilidad individual por crímenes graves y tener más en cuenta que hay que atender a las necesidades de las víctimas y de las sociedades en general de las cuales proceden.
Zum einen müssen wir über Fragen der individuellen Verantwortlichkeit für schwere Verbrechen hinaussehen und eingehender prüfen, wie wir sowohl den Bedürfnissen der Opfer als auch denen der Gesellschaften, aus denen sie kommen, gerecht werden können.
Korpustyp: UN
Pero no podemos contentarnos con éxitos incompletos, ni limitarnos a ir respondiendo poco a poco a las deficiencias que se han puesto de manifiesto.
Wir können uns jedoch nicht mit halben Erfolgen zufrieden geben, und wir können nicht nur mit kleinen Schritten auf die zutage getretenen Mängel reagieren.
Korpustyp: UN
Y el 12 del mes primero partimos del Río Ahava, para ir a Jerusalén.
Also brachen wir auf von dem Wasser Ahava am zwölften Tage des ersten Monats, daß wir gen Jerusalem zögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todavía podemos ir al restaurante, muchachos.
Wir können immer noch ins Restaurant, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la guerra empieza de nuevo, no podremos ir allí.
Aber wenn es wieder Krieg gibt, können wir nicht hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos ir a un club nocturno. -iPodemos ir al teatro Shangai?
Wir könnten in einen Nachtclub gehen. -Können wir ins Shanghai-Theater gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dices si nos tomamos una cerveza esta semana? ¿Y descubrimos cómo ir por Benny Gomez?
Was sagst du dazu, wenn wir diese Woche ein Bier zusammen trinken, finden heraus, wie wir als nächstes an Benny Gomez kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos ir a un prostíbulo?
- Sollen wir in eine Stripbar gehen?
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir de excursión.
Wir könnten einen Campingausflug machen.
Korpustyp: Untertitel
Me reuniré contigo en tu casa y podemos ir juntos.
Ich treffe dich unten bei deiner Wohnung und wir können zusammen rübergehen.
Korpustyp: Untertitel
irich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta confianza, quise ir antes a vosotros para que tuvieseis una segunda gracia, y pasar de vosotros a Macedonia; y volver otra vez de Macedonia a vosotros para ser encaminado por vosotros a Judea.
Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, no me tuve por digno de ir a ti.
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el Faraón se Endureció para no dejarnos ir, Jehovah Mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito del hombre hasta el primerizo del animal.
Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios, a quien sirvo en mi Espíritu en el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros.
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puedo ir por ahí y conseguir las identidades y declaraciones financieras de 10 personas en 10 minutos, en un día tranquilo, con una mano en mi bolsillo.
Ich kann hier rausspazieren und die Identitäten und Finanzberichte von zehn Leuten in zehn Minuten besorgen, an einem langsamen Tag, mit einer Hand an meinem Sack.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ir de arco para una guerra!
Ich kann nicht mit dem Bogen in den Krieg ziehen!
Korpustyp: Untertitel
No puedo ir en contra de todo lo que represento y arriesgar mi reputación en este momento, incluso si eso significa mantenerte a ti aquí.
Ich kann nicht gegen alles angehen, wofür ich stehe und meinen Ruf jetzt riskieren…selbst wenn das bedeutet, dass du hier bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Voy a nadar un poco antes de ir a la comisaría.
Ich schwimme nur ein paar Züge, bevor ich zur Wache fahre.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, puedo ir en una lanzadera a buscar ayuda de los talaxianos.
Captain, ich könnte zurückfliegen und von den Talaxianern Hilfe erbitten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería ir a hablar con él.
Na, dann suche ich ihn besser mal auf.
Korpustyp: Untertitel
irwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la ratificación de las convenciones por sí sola no basta, y ha de ir acompañada por la aplicación práctica de esas obligaciones.
Darüber hinaus ist es mit der Ratifikation von Übereinkünften allein noch nicht getan; die damit übernommenen Verpflichtungen müssen auch in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace un llamamiento a los países de la región y a la comunidad internacional para que presten un apoyo político y diplomático sostenido, así como una asistencia técnica y financiera adecuada, para que la conferencia pueda prepararse debidamente, celebrarse en el momento oportuno e ir acompañada de medidas eficaces de seguimiento.
Der Sicherheitsrat appelliert an die Länder der Region und an die internationale Gemeinschaft, anhaltende politische und diplomatische Unterstützung sowie angemessene technische und finanzielle Hilfe zu gewähren, sodass die Konferenz gut vorbereitet wird, rechtzeitig stattfindet und wirksame Folgemaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la protección efectiva exige comunicación y cooperación a nivel nacional e internacional entre todos los interesados y que los esfuerzos que se realizan a nivel nacional deberían ir apoyados por una cooperación efectiva y sustantiva a nivel internacional y regional entre los interesados,
in der Erkenntnis, dass ein wirksamer Schutz die Kommunikation und Zusammenarbeit aller Interessengruppen auf nationaler und internationaler Ebene erfordert und dass die einzelstaatlichen Anstrengungen durch wirksame fachliche Zusammenarbeit der Interessengruppen auf internationaler und regionaler Ebene unterstützt werden sollen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, los compromisos deben ir acompañados de resultados concretos, y la protección de la democracia exige una labor de vigilancia.
Allerdings müssen eingegangene Verpflichtungen auch erfüllt werden, und der Schutz der Demokratie erfordert Wachsamkeit.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, basándose en la respuesta y tolerabilidad individual del paciente, la dosis puede ir incrementándose posteriormente en 300 mg/ día cada 2-3 días hasta alcanzar una dosis máxima de 3600 mg/ día.
Abhängig vom Ansprechen des Patienten und der individuellen Verträglichkeit kann die Tagesdosis danach in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg Gabapentin pro Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, basándose en la respuesta y tolerabilidad individual del paciente, la dosis puede ir incrementándose posteriormente en 300 mg/ día cada 2-3 días hasta alcanzar una dosis máxima de 3600 mg/ día.
Danach kann je nach Ansprechen des Patienten sowie nach individueller Verträglichkeit die Tagesdosis in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg/Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto sea posible, y en las primeras 4-24 horas de terapia, la dosis debe ir reduciéndose a 5 ppm siempre que la oxigenación arterial sea adecuada a esta dosis más baja.
Bei möglichst schnellem Beginn und innerhalb von 4-24 Therapiestunden sollte die Dosis auf 5 ppm verringert werden, vorausgesetzt, die arterielle Oxygenierung ist bei dieser niedrigen Dosis adäquat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, se debe intentar reducir la frecuencia de aplicación o utilizar la dosis menor al ir mejorando la afección.
Wenn sich das Hautbild verbessert, sollte die Häufigkeit der Anwendung sofern möglich reduziert oder die Salbe mit geringerer Konzentration benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe comenzar con 62,5 microgramos (0,25 ml) por vía subcutánea en días alternos e ir aumentando paulatinamente hasta una dosis de 250 microgramos (1,0 ml) en días alternos (ver Tabla A).
Die Behandlung sollte mit einer Dosis von 62,5 Mikrogramm (0,25 ml) begonnen werden, die subkutan jeden zweiten Tag verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Truvada debe ir acompañado del uso de medidas anticonceptivas eficaces.
Bei der Anwendung von Truvada muss unbedingt eine zuverlässige Verhütungsmethode angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
irgehen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llegar al estadio olímpico de Roma, el estadio de transporte público de Roma, apartamentos Roma estadio, alojamiento Foro Itálico de Roma, la forma de ir al estadio en Roma
Reichweite des Olympiastadions in Rom, die offentlichen Verkehrsmittel in Rom Stadion, Ferienwohnung Rom Stadion, Unterkunft Rom Foro Italico, wie man das Stadion in Rom zu gehen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pero, pese a lo humanitaria que esa política va encaminada a ser, es la responsable en gran medida del desempleo en gran escala que padece Europa.
So gut gemeint diese Politik auch sein mag: Sie ist in hohem Maße für die Massenarbeitslosigkeit verantwortlich, unter der Europa momentan leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Olmedo va en serio.
Olmedo meint es ernst!
Korpustyp: Untertitel
No hay que ir a Nueva Orleans o a cualquier otro sitio sino que por fin tenemos que actuar.
Ich meine, man soll nicht nach New Orleans fahren, und weiß der Himmel, wo man sonst noch hinfährt, man soll endlich einmal handeln, und zwar von unserer Seite.
Wenn Brasilien das Publikum auf seiner Seite hat und das ganze Land hinter der Mannschaft steht, dann, glaube ich, wird es immer noch schwierig sein, Brasilien zu schlagen.”
Die Erfahrung war anders, weil sie mich daran erinnert, aber das nächste Mal, wenn ich denke, man kann über die erstaunliche Japanisches Essen in Kanada schreiben, bis jetzt.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Voget comenta: «Observaremos el tamaño de las olas el mismo día, pero pienso que vana ser bastante grandes y puede que en algunos spots estén fuera de control, con grandes barras cerronas.
„Wir müssen die tatsächliche Wellenhöhe an dem Tag abwarten, aber ich denke, sie werden ziemlich hoch“, so Voget. „An manchen Spots könnten sie außer Kontrolle geraten.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
No hay caminos. Hay que irvolando.
Es gibt keine Straßen, man muss fliegen.
Korpustyp: Untertitel
ir biengut laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las cosas parecían estar yendobien últimamente.
Doch schien es in letzter Zeit gut zu laufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. White me dijo que va muy bien.
Mr. White hat gesagt, sie liefe wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
Si todo vabien, acabaremos reduciendo las cantidades de residuos que producimos.
Wenn die Dinge gutlaufen, verringern sich die Abfallmengen immer weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno esta noche el concierto ha ido bastante bien.
Ich denke der Gig heute Abend lief ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Si algo no vabien, otro programa no es siempre la mejor solución.
Wenn etwas nicht gutläuft, ist ein weiteres Programm nicht immer die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las cosas te vayan igual de bien.
Hoffe, bei dir läuft's auch so gut.
Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho que en Suecia las cosas van muy bien.
Es wurde gesagt, dass in Schweden alles gutläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Lefebvre, esta mañana la pizarra ha ido muy bien.
M. Lefèbvre, die Verknüpfungstafel lief heute gut.
Korpustyp: Untertitel
La innovación en las regiones donde las cosas ya vanbien, ya es rentable y ya se hace sin la ayuda europea.
Innovation in Gebieten, in denen es bereits gutläuft, rentiert sich doch schon, auch ohne das Zutun Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ibabien hasta que apareció su hija.
Und es liefgut, bis ihre Tochter reinkam.
Korpustyp: Untertitel
ir malschlecht laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además obliga a que los pagos estén unidos al riesgo y puedan ajustarse si vanmal las inversiones.
Auch müssen Auszahlungen an die Geschäftsrisiken geknüpft werden und eventuell korrigiert werden, sollten die Geschäfte schlechtlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El negocio ibamal, así que hice algunos arreglos.
Das Geschäft liefschlecht, also hab ich etwas Licht reingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Como sabemos, los diálogos sobre derechos humanos con China e Irán van por mal camino.
Die Menschenrechtsdialoge mit China und dem Iran laufen bekanntlich schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que las cosas van muy mal.
Das Problem ist, es läuft alles wirklich sehr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Así, se dice que las cosas vanmal, pero sucede porque todos somos responsables.
Dann wird gesagt, dass alles schlechtläuft, aber weil wir alle verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes idea de lo mal que va el negocio?
Weißt du, wie schlecht unser Geschäft läuft?
Korpustyp: Untertitel
Entonces se pensaba que en términos económicos quizá todo iría bien en Hong Kong, pero que en términos políticos las cosas irían muy mal.
Damals dachte man, wirtschaftlich würde in Hongkong möglicherweise alles gut laufen, aber politisch würde es sehr schlecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le decía al Sr. Leeson, a Danie…de lo mal que nos iba, y él pensó que podía irle mejor.
Ich erzählte Herrn Leeson, ich meine Daniel, wie schlecht sie läuft und er glaubt, er könnte das vielleicht besser machen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sabemos que las cosas vanmal y, entretanto, es mejor decirlo claramente.
Wir sind uns bewusst, dass die Dinge schlechtlaufen, doch ist es schließlich besser, dies offen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que regresaron de Europa, las cosas les han ido muy mal.
Seit die zwei aus Europa zurück sind, läuft es sehr schlecht bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
ir andandolaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia desde el Apartamento hasta la Estación Central de Ferrocarriles son unos 500 m y también se puede irandando o tomar el tranvia con la línea 1.
DE