linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ira Zorn 443
Wut 277 Ärger 26
[Weiteres]
IRA IRA 214 .

Verwendungsbeispiele

ira Zorn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recuerden, la ira simplemente es una reacción del ego.
Erinnere dich, Zorn ist eine einfache Reaktion deines Ego-Selbst.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Escóndete por un breve momento hasta que pase la ira.
verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estás lleno de odio. Estás lleno de ira.
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ahora ha comenzado un camino de encontrar su paz interior con el fin de hacer frente a la ira.
Nun aber habe für sie die Reise nach der Suche ihres inneren Friedens begonnen, um mit dem Zorn umzugehen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu ira y tu sed de poder ya han hecho eso.
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
La ira, la ira, la agresión y resistencia caracterizan la segunda fase.
Zorn, Wut, Aggression und Widerstand kennzeichnen die zweite Phase.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Georgia también sintió la ira de Moscú tras la Revolución Rosa y enfrentó aumentos de precios potencialmente perjudiciales.
Auch Georgien bekam nach der Rosenrevolution den Zorn Moskaus zu spüren und stand ebenfalls vor potenziell schädlichen Preiserhöhungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que ser padr…...antes de juzgar la ira de un padre.
Man muss selbst Vater sei…um über den Zorn eines Vaters zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el corazón de tu padre y la ira de tu madre.
„Du besitzt das Herz deines Vaters und den Zorn deiner Mutter.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con ira zornig 1
IRA Auténtico Real IRA 8 . . .
método Ortega-Ira-Gorvi .
IRA de la Continuidad . .
arrebato de ira .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit IRA

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(visible e IRA)
(Sichtbar und IR-A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ira bien mañana.
Morgen wird alles anders, Bodo.
   Korpustyp: Untertitel
Y a donde iras?
Wo willst du hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
El sexo con ira.
Wutsex ist guter Sex.
   Korpustyp: Untertitel
A donde iras ahora?
Wo willst du jetzt hin?
   Korpustyp: Untertitel
Iras al sistema Dagobah.
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Temed la ira del Señor!
Die Rache des Herrn wird schrecklich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Iras a morirte de hambre.
Dann wirst du verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen la ira, las armas.
Lasst uns runterkommen, die Waffen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Saltaré, y todo ira bien.
Ich springe und die Sache ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Me ira bien, lo se.
Ich werde mich an alles gewohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ira dando cuenta.
Sie werden es schon noch erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No iras a ninguna parte.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Como juré en mi ira:
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No iras a ningun lado.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es tu tío Ira.
- Dann ist er es auch.
   Korpustyp: Untertitel
No iras a ningún lado.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
No te iras tan fácilmente.
So einfach kommst du nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez se ira ahora.
- Vielleicht explodiert sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cleveland, donde iras a vivir?
Bitte Cleveland, wo wirst du wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
No ira a la escuela.
Das schadet dir nicht, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces nuestro plan se ira al infierno.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Stearn, a la sala Ira Keenan.
Dr. Stearn, bitte in die Pädiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ira, eso es sólo una fachada.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo iras viendo, cuando llegue el momento.
Das siehst du, wenn es so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mutiló por un "ataque de ira".
Er verstümmelte ihn in einem, in Anführungszeichen, Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que esa armadura encendería tu ira.
Ich wusste, dass das Silber Euch erzürnt.
   Korpustyp: Untertitel
La meditación las ayudará con la ira.
Meditation könnte bei euren Wutproblemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que iras a la universidad.
Natürlich gehst du aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que no me castigue tu ira.
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿No iras a fumar en el coche?
- Sie rauchen doch nicht im Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Inspira a la vez ira y horror.
Dergleichen flößt ABscheu und Entsetzen mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tuve en las manos, Ira.
Ich hatte ihn in meinen Händen, lra.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la policía No iras …
Ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, ha ido o ira bien?
Warte! Ist es jetzt gut oder wird es erst gut?
   Korpustyp: Untertitel
Si accedo a la cena, ¿Te iras?
Wenn ich zustimme, gehst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes tuvieron algún problema con el IRA?
Habt ihr irgendwelche Probleme mit der Army gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pensamientos de ira se disipan.
Alle wütenden Gedanken sind endlich vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Athena tiene problemas de ira.
Es sieht so aus als hätte Athena Wutprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que cuides de él, Ira.
Ich möchte, dass du dich um ihn kümmerst.
   Korpustyp: Untertitel
Me harás un gran favor, Ira.
Tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, Ira siempre con un libro delante.
Und du verschlingst ein Buch nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Steam, a la sala Ira Keenan.
Dr. Stearn, bitte in die Pädiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Iras con tus padres por dinero?
Sollen dir deine Eltern etwa Geld schicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿No me iras a abrazar ahora, verdad?
Du wirst mich jetzt aber nicht noch umarmen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No iras a la cárcel, Doug.
Du kommst nicht in den Knast, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
¡No iras a la cárcel Doug!
Du gehst nicht ins Gefängis, Doug!
   Korpustyp: Untertitel
?Y te iras manana por la manana?
Und fahrst morgen wieder weiter?
   Korpustyp: Untertitel
"La ira del sacerdote y la muerte".
Mord im Hause des Pfarrers.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces nueetro plan se ira al infierno.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
El no se ira de aqui.
Der entwischt uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No teme la ira de Dios?
Aber fürchten Sie nicht Gottes Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Que caiga la ira, oh Israel.
Schande über dich, oh Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ira a vivir a Charborough.
Sie wird in Charborough wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubriste de ira y nos perseguiste;
darum hast du billig nicht verschont;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Será lo que ira, está allá.
Alles schon da gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis tenido algún problema con el IRA?
Habt ihr irgendwelche Probleme mit der Army gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Todo mi amor termino en ira
Meine Liebe hat sich in Ha? verkehrt
   Korpustyp: Untertitel
¡No iras a pagar la pizza!
Ich will nicht, dass Sie die Pizza bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quien ira a buscarla y traerla?
Wer von uns soll losziehen und ihn herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- No ira a hacer algo asi.
- Das wurden Sie nicht tun, Papi.
   Korpustyp: Untertitel
La ira de la bruja blanca
Der Fluch der weißen Königin - Vorschau
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
La ira de la Bruja Blanca
Der Fluch der Weißen Königin
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
"Un petirrojo enjaulado Levanta la ira del cielo"
"Ein Rotkehlchen im Käfig erzürnt den Himmel"
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algún premio, sin duda ira para la escuela.
Und wenn es etwas zu gewinnen gibt, kommt es natürlich auch der Schule zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Su ira crecerá y destruirá todo lo que toca.
Es wird wachsen und alles zerstören, was es berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, esto ira para las manos del padre.
Morgen verschwindest du, oder ich schalte Allysons Vater ein.
   Korpustyp: Untertitel
No ira a decirme que es mejor que Nightingale.
Sagen Sie nicht, er sei besser als Nightingale.
   Korpustyp: Untertitel
Me supongo que también te iras tan rápido.
Ich schätze, du wirst hier auch schneller wieder verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Iras en viaje de negocios a Hamburgo mañana.
Du wirst für mich morgen nach Hamburg fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una grupo de terapia de la ira.
Ich habe da eine Therapiegruppe für Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben las técnicas básicas del manejo de la ira.
Ihr alle kennt die Grundtechnicken der Aggresionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mas Jake ira a nuestra casa a desayunar.
Mas Jake ist zum Frühstück eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo Ira Kane de siempre. Y tú eres…
lmmer noch der alte Kane und Sie müssen dan…
   Korpustyp: Untertitel
1. Estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRA) (
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, tienes razón. Seguro que todo ira bien.
Ja, Sie haben recht, es wird schon alles gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ira mayor que la de una mujer despechada.
Niemand kann so rachsüchtig sein wie eine verschmähte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Viznik se ira, y a Robert le atraes.
Viznik wird freikommen und Robert ist in Sie verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Iras al infierno porque eres una mentirosa fue muy obvio?
Du wirst in die Hölle kommen, weil du ein Lügner bist. - War es offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un testarudo irracional con problemas de ira.
Ich bin ein irrationaler Kotzbrocken mit Wutproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
De allí, ira directo a las casas de la gente.
Dann kann es nicht mehr aufgehalten werden. und gelangt direkt zu den Leuten nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Váis a hacerlo con toda la ayuda del IRA.
Du hast dann die volle Unterstützung der Army.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que ira a la mafia.
Die Mafia bekommt es.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien esta vez iras en mi auto
Dieses Mal nimmst du meinen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Iras con tus tias en Texas. Y eso es definitivo.
Du ziehst zu deiner Tante nach Texas, endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Los residentes de Cardiff están reaccionando con sorpresa e ira.
Die Bewohner von Cardiff reagieren geschockt und sind Empört.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, este ritual tuyo, ¿cuando ira a tener lugar?
Also, dein Ritual, wann fangen wir damit an?
   Korpustyp: Untertitel
y te iras al infiern…Por la vida que tomaste
Und du kommst in die Hölle für das Leben, das du genommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si no haces este favor, no ira tan bien.
Wenn du uns diesen Gefallen nicht tust, ist das nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
No es loco, solo tiene algunos problemas de ira.
Er ist nicht irre. Er hat nur Probleme mit seiner Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un prisionero de la ira, un ejemplo clásico.
Er ist ein Gefangener der Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Iras a ver al Jefe Hironaka como mensajero.
Du fungierst für Korporal Hironaka als Bote.
   Korpustyp: Untertitel
Soy buena para la ira de las madres.
Ich bin gut im Abwehren von Mutterzorn.
   Korpustyp: Untertitel
Son miembros de mi grupo de manejo de la ira.
Tatsächlich sind es Mitglieder meiner Aggressionsbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
El manejo de la ira es mi especialidad.
Weißt du was, Wutbewältigung ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
A Africa! me haré medico y me ira a Africa!
Nach Afrika! Ich werde Arzt und gehe nach Afrika!
   Korpustyp: Untertitel
"Desata tu ira sobre la besti……que desola tu viña.
Erschlage das Unwesen, das Deinen Weinberg verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, deja salir a Jedediah o conocerás su ira.
Und jetzt lassen Sie Jedediah raus oder er wird sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ira vestida de criada y tu te pondras su ropa.
Sie verkleidet sich als Magd, und Sie werden ihr Kleid tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás que yo tome tu ira personalmente, ¿verdad?
Oder würdest du wollen, dass ich deinen Ausbruch persönlich nehme?
   Korpustyp: Untertitel