linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ideal Ideal 325 Idealbild 4
[ADJ/ADV]
ideal ideal 8.061
perfekt 989

Verwendungsbeispiele

ideal ideal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heli y mar es ideal para minimo 2 hasta maximo 12 personas.
Heli und Meer ist ideal für mindestens 2 bis maximal 12 Personen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bogey Lowenstein hace una fiesta el viernes, es la ocasión ideal.
Die Party am Freitag abend bei Bogey Lowenstein ist die ideale Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Männls productos de granos antiguos son el aperitivo ideal y tiempos rápidos de comida equilibrada. DE
Männls Urgetreide Produkte werden so zum idealen Snack und auch schnell mal zur vollwertigen Mahlzeit. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El impuesto nunca constituye la solución ideal, al contrario.
Steuern sind nie eine ideale Lösung, ganz im Gegenteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Benton coincidiò en que era el Ted Kramer ideal.
Auch Bob Benton hielt Dustin für den idealen Ted Kramer.
   Korpustyp: Untertitel
Pietra Occitana resulta ideal para decorar los espacios exteriores con versatilidad y estilo. ES
Pietra Occitana eignet sich ideal für die stilvolle und vielseitige Gestaltung von Außenbereichen. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las macrorregiones son instrumentos ideales para tratar los desafíos transfronterizos.
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un tipo con mis posibilidade…es el lugar ideal.
Und für jemanden mit meinem Potential ist das der ideale Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Miami es un destino ideal para todas las edades.
Miami ist ein ideales Reiseziel für Urlauber aller Altersgruppen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tobera ideal .
cohete ideal .
cascada ideal . . .
peso ideal Idealgewicht 6
tipo ideal .
cristal ideal . .
emisor ideal .
transistor ideal .
elemento ideal .
resistencia ideal . .
capacidad ideal . .
inductancia ideal .
diodo ideal .
filtro ideal .
transformador ideal . .
girador ideal .
atenuador ideal .
amplificador ideal .
autoexcitación ideal .
transductor ideal .
mezcla ideal ideale Mischung 5
ideal europeo Europagedanke 3
fabricación ideal .
gas ideal ideales Gas 3
antena ideal .
instante ideal .
codec ideal .
momento ideal .
cilindrada ideal .
ángulo de ataque ideal .
velocidad de escape ideal .
ideal del ego .
ideal del yo .
superficie semiconductora ideal .
receptor ideal de fotones .
elemento ideal de circuito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ideal

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres mi chica ideal.
So, wie meine Freundin sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
La casa es ideal.
Das Haus ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nombre ideal.
Mann, der Name bringt's.
   Korpustyp: Untertitel
Sería ideal matarla ahora.
Ich sollte sie sofort umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ocasión ideal.
Das ist eine gute Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el físico ideal.
Du hast die natürliche Figur dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo un ideal.
Weil ich an etwas glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Los candidatos ideales son:
Zu den idealen Kandidaten für eine Partnerschaft zählen:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pero resulte demasiado ideal.
Aber sie haben mich zu sehr idealisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el tipo ideal.
Alle Frauen wollen ihre Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra su modelo ideal.
Entdecken Sie Ihr Wunschmodell.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para pequeñas empresas. ES
Alle Produkte und Services für Unternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excursión ideal para grupos.
Die Alphornmacherei ist auch bei Gruppen sehr beliebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
tended a altos ideales:
Strebt nach hohen Idealen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ideal para pequeñas empresas. ES
500+Große Unternehmen und Konzerne ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La piel ideal
für normale bis Mischhaut und für empfindliche Haut
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Ideal para animales domésticos
Geschenkgutscheine für Kurztrips werden akzeptiert
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, un baño sería ideal.
Ein Bad wäre großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para mirones de chicas.
Ein Wetter zum Mädchenanschaun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son tus ideales entonces?
Was ist denn bitte dein Anspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Hombres y mujeres con ideales.
Männer und Frauen mit Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
por ser un " candidato ideal ".
Die Kluft zwischen den USA und Europa habe teilweise überbrückt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No es una solución ideal.
Sie ist keine Ideallösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierdo ante un candidato ideal.
Ich verliere gegen einen Idealkandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una legislación ideal.
Es gibt keine idealen Rechtstexte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso lo ideal?
Ist das nicht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
línea de altura interna ideal
H(Q)-Linie bei unendlicher Schaufelzahl
   Korpustyp: EU IATE
- Es ideal para una criada.
Für ein Dienstmädchen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Era absolutamente ideal para mí.
Er war durch und durch ich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser la pareja ideal.
Ich kann rundum ein Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tienes la pinta ideal.
Zudem siehst du wie ein Spanner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esperaba el papel ideal.
Ich hatte nur keine rechte Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Distorsión enojo, el ideal punk
Verzerrung. Wut. Das Punk-ldeal.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un genio ideal.
Sie sind ein wahres Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Un robot ideal para ti.
Tja, so sind Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
¿El es el hombre ideal?
- Das ist der außergewöhnliche Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Todos teníamos el mismo ideal.
Wir all…...hatten dasselbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el raspado ideal?
Was ist also ein angemessener Abnutzungsgrad?
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es su mundo ideal?
Wünschst du dir so die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde lucharíamos por un ideal?
Wo würden Sie Widerstand Ieisten?
   Korpustyp: Untertitel
Roma fue un sueño ideal.
Einst gab es einen Traum, der Rom hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Un solitario con elevados ideales.
Der einsame Ritter mit den erhabensten Ideen im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para la letra pequeña.
Wie ist das fürs Kleingedruckte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ideal para volar en helicóptero.
Schöner Tag für einen Sprung aus dem Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Próximas iglesias ideales de Scientology ES
Das Zentrum ist eine Missionierungseinrichtung der Scientology Kirche Johannesburg. ES
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Próximas iglesias ideales de Scientology ES
Bevorstehende Neueröffnungen von Scientology Kirchen ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Próximas iglesias ideales de Scientology ES
Lehre und Ausübung von Scientology ES
Sachgebiete: philosophie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal para viajes y negocios ES
Dual Sim für iPhone 4 und 4S ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
- Eso fue contra nuestros ideales.
Das war konträr zur Hauptlinie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu mujer ideal?
Was für eine Frau suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un baño sería ideal.
Ein Bad wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un ideal de justicia …
Ich hatte eine Vorstellung von Gerechtigkeit un…
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para fotos y vídeos
Speicherplatz für ihre Fotos, Videos und Musikdateien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La oferta ideal para familias: EUR
Das super Angebot für Familien: EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una isla ideal para descansar.
Eine sehr entspannende Insel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las temperaturas ideales están preajustadas ES
Die idealen Temperaturen sind voreingestellt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Son ideales para documentos delgados. EUR
Sie eignen sich besonders für dünne Dokumente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para todos los viajeros. PL
Komfortabel und Preiswert. Für allen Reisenden. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para ferias y eventos. ES
Falttheke für den schnellen Einsatz auf Messen oder Veranstaltungen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Seleccione la ideal para usted.
Sie haben die freie Wahl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más sobre la comunidad ideal
Weitere Informationen zur vernetzten Gemeinde
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Ideal para libros, catálogos y
Für Kraftpapier und Wellpappe:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para líquidos y gases.
Für flüssige und gasförmige Medien.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para divertirse en familia. ES
Großer Spaß für die ganze Familie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo elegir el artículo ideal ES
Artikel mit der eBay-Sidebar verwalten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para conseguir la temperatura ideal:
Sorgt für die Wunschtemperatur:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ideal experiencia en traducciones gastronómicas.
Erfahrung mit odoo-Webshop ist Voraussetzung.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para una boda romántica.
Galerien Ihre Hochzeit auf Zankyou
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un mundo ideal no habría drogodependencia.
In einer idealen Welt gäbe es keinen Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
No compartía los ideales de tu padre.
Er hat nichts von den Idealen deines Vaters gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno. Tiene integridad, y muchos ideales.
Er ist gutmütig und anständig.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos seguir viviendo de pequeños ideales.
Man kann nicht aufgrund von Idealen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Con muchas tonterías sobre los ideales americanos.
Und all das Gerede von amerikanischen Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
Magnífica historia. Ése es nuestro ideal.
Das ist das ldeal, das wir alle anstreben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no vivimos en este mundo ideal.
Bedauerlicherweise leben wir nicht in dieser idealen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No renunciaremos a nuestros verdaderos ideales europeos.
Wir werden uns nicht von unseren wahren europäischen Idealen lossagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es realmente la situación ideal?
Was ist eigentlich der Idealzustand?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal sería eliminarlos de forma inmediata.
Wünschenswert wäre jedoch, sie bereits heute vom Markt zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos ideales para un reality show, ¿no?
Das ist doch wie für eine Realityshow gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Las tetas de Annette son ideales.
-Annettes Titten sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
-Una víctima ideal para los experimentos.
-ldeales Opfer für verbotene Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
No es ideal para el buceo.
Das ist schlecht für's Tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un hijo, heredero de los ideales.
Ich habe einen Sohn, einen Erben meiner Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
los pueblos que participan de dicho ideal
die Voelker,die sich zu dem gleichen hohen Ziel bekennen
   Korpustyp: EU IATE
Usted no es exactamente mi compañía ideal.
Sie sind auch nicht gerade mein Lieblingszeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
El Halloween es ideal para ellos, ¿verdad?
Ist Halloween nicht eine wunderbare Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Su padre murió por sus ideales.
Ihr Vater wurde getötet für das, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Y con los ideales del mono honesto.
- Und mit den gleichen Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un genio ideal también.
Sie sind also auch ein wahres Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente con dinero e ideales.
Es gibt Leute mit Geld und Idealen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen hijos, esta habitación es ideal.
Dieses Zimmer wäre toll für Kinder, falls Sie welche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sitio ideal para hablar.
Da kann man ungestört reden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu sueño de ideal común.
Und aufgrund des gemeinsamen Ziels-Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
- No eches por tierra mis ideales.
Zerstör meinen Traum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ideal seria cubrir esta zona.
Wir sollten dieses Gebiet abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
No lo tenemos por un ideal político.
Er wurde nicht aus politischen Gründen entführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A que la pequeña es ideal?
Ist Klein-Mary nicht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de ambición Es ideal
Nicht aus Ehrgeiz, sondern zur Ehre Yans.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que es la noche ideal.
Ich sagte, es ist eine schöne Nacht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre ideal es el profesor Peach.
Professor Peach ist der führende Experte.
   Korpustyp: Untertitel