Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bürger mit abstrakten Ideen und künftigen Unwägbarkeiten zu begeistern ist schwer.
Es difícil entusiasmar a los ciudadanos con nociones abstractas y con futuribles inconcretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, so absurde Ideen wie Pflichtgefühl und Verantwortung.
Pues nociones vanas, fantástica…...como la obligación y la responsabilidad personal.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Idee der Übersetzung eine grosse Bandbreite an Aktivitäten umfasst, inklusive derer, die sich auf eine Bewertung des übersetzten Produktes beziehen.
Es por lo tanto importante asegurarse de que la noción de traducir conlleve una amplia gama de actividades, entre las que se encuentra la evaluación del producto traducido.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Frau Malliori hat kürzlich im Europäischen Parlament erste Schritte unternommen, um den Weg für Ideen zu bereiten, die zur Legalisierung von Drogen führen können.
Señor Presidente, recientemente la Sra. Malliori dio los primeros pasos en el Parlamento Europeo en una línea de pensamiento que puede llevar a la legalización de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An zwei widersprüchliche Ideen gleichzeitig zu glauben.
Tener dos pensamientos opuestos al mismo tiemp…y creer que ambos son ciertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Honda ist voller innovativer Ideen, die eine der renommiertesten Marken der Welt erschaffen haben und den Traum von Soichiro Honda haben Wirklichkeit werden lassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Für die europäische Integration braucht es, wie er feststellte, Mut, Mut zu Ideen und Mut zum Kompromiss.
El señor Comisario afirmó que la integración europea requería valor, valor de pensamiento y valor para el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewegung der Maschine gab mir Ideen.
Al son de la máquina fluían mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Die Konservative Partei Kolumbiens ist eine lose Vereinigung von Personen, verbunden durch eine gemeinsame Idee von der Funktion der Politik, eine gemeinsame Geschichte und eine gemeinsame Tradition.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Ideen, Motive und Empfehlungen, die in dem Schreiben der sechs Außenminister enthalten sind?
¿Comparte la Comisión las concepciones, los motivos y las propuestas de estos seis Ministros?
Korpustyp: EU DCEP
Mein…meine Frau ha…romantische Ideen, wenn Sie verstehen. - Über ihre Familie?
Mi esposa tiene una concepción romántica de la familia, ya sabe. - ¿Sobre su familia?
Korpustyp: Untertitel
Mit der PLM-Software (Product Lifecycle Management) von Siemens können Unternehmen den Lebenszyklus eines Produkts effizient und wirtschaftlich verwalten – von der ersten Idee, über die Konstruktion und Fertigung bis hin zu Service und Abkündigung.
El software de gestión de ciclo de vida del producto (PLM) de Siemens permite a las empresas gestionar el ciclo de vida de un producto de forma eficiente y rentable, desde la concepción, el diseño y la fabricación hasta el servicio técnico y la obsolescencia.
Diese Idee verfälscht den Sinn dieses Berichts ein wenig, und das ist meines Erachtens ausgesprochen schade!
¡Esta concepción empaña, en parte, el espíritu de este informe, y eso es muy lamentable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Wir unterstützen die Forderung und vor allem die Idee, die dahinter steckt, obwohl sie unserer Meinung nach nicht weit genug geht.
Señor Presidente, nosotros apoyamos la propuesta y sobre todo la concepción que hay detrás, a pesar de que, a nuestro parecer, se queda corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich interessieren, was aus den Ideen für den Entwurf einer Richtlinie über rationelle Planung in der Gas- und Elektrizitätsversorgung geworden ist.
Me gustaría saber qué ha sido de la concepción subyacente a la planificación racional en la directiva sobre los sectores de distribución del gas y la electricidad.
Das Projekt wurde aus der Idee zweier junger Männer geboren, die unterschiedlichen politischen Lagern angehören und die zumindest indirekt Opfer des bewaffneten Konflikts in Kolumbien sind:
DE
Esta iniciativa, que busca propiciar espacios de diálogo y reflexión para darle una oportunidad renovada a la paz, es el resultado del esfuerzo de dos jóvenes víctimas del conflicto armado:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine solche Idee beruht auf einem buchhalterischen Ausgangspunkt.
Desde el punto de vista contable, esta reflexión puede tener fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee löste eine Debatte aus, und es wurde über die Wichtigkeit der transparenten Informationen frei von jeglichen Verkaufszielen diskutiert, und es ist die Aufgabe der Medien eine Balance zu schaffen um eine größere Zielgruppe anzusprechen.
Esta reflexión abrió el debate sobre el equilibrio en los medios entre noticias escritas buscando el efecto de elevar la audiencia, y la generación de información periodística libre de pautas comerciales.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Der Arroni-Bericht enthält keine originellen Ideen, sondern gibt Anlaß zu einigen Anmerkungen.
Señor Presidente, Señorías, el informe Arroni no traduce una reflexión original, pero suscita algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
Se concreta un poco más la reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
La Unión Europea podría realmente acercarse a sus ciudadanos si la Presidencia alemana, en lugar de prometer iniciativas y manifiestos, exceptuando la reflexión sobre la Carta de Derechos, que merece nuestro aplauso, comenzara un diálogo honroso y sincero con todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des Rates zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft enthält eine in meinen Augen sehr zutreffende Idee, denn es sollen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, die zu Wachstum und damit zu mehr Beschäftigung führen.
La declaración del Consejo sobre las grandes orientaciones de las políticas económicas de los Estados miembros y de la Comunidad incluye, desde mi punto de vista, una acertada reflexión en la medida en que busca movilizar todos los mecanismos posibles que desemboquen en la creación de crecimiento y, por tanto, de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideeidea genial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu beheben hatten sie die Idee einer Software.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das hat auch damit zu tun, dass die Finanzminister – wenn sie denn einmal kein Geld mehr haben – auf die glorreiche Idee verfallen, vor allem die Tabaksteuer anzuheben.
Uno de los motivos de ello es que cuando los ministros de finanzas se encuentran con que se ha acabado el dinero, la primera ideagenial que se les ocurre es aumentar los impuestos sobre el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, das ist wahrhaftig eine Idee.
Roger, eso es verdaderamente una ideagenial.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie Ihren eigenen Multimedia-Blog und tauschen Sie Fotos, Videos und Ideen mit anderen Mitgliedern aus.
Cree un blog multimedia propio en el que podrá mostrar gran cantidad de fotografías, vídeos y genialesideas que podrá intercambiar con otros miembros de la comunidad My Nero.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Deine Ideen sind an allem Schuld.
Tus ideasgeniales nos han traído aqu…
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Idee, Mr. Bond.
Una ideagenial, señor Bond.
Korpustyp: Untertitel
Ideeintuición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird jungen Menschen aus allen Kontinenten eine Gelegenheit bieten, ihre Kräfte zu mobilisieren und ihre Erwartungen, Ideen und Erfahrungen zusammenzutragen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Idee der Gründung der Gesellschaft war die Auswechslung des Holzers mit Plastik und Metall als Rohstoff für die Realisierung der mit der Welt des Kleinkindalter verbindeten Produkte, am Anfang waren vor allem Kinderstühle und Kinderbetten.
ES
La intuición que ha desembocado en la fundación de la sociedad se basa en la sustitución de la madera como materia prima con el plástico y el metal, destinados a la fabricación de artículos para el mundo de la primera infancia, que al principio fueron esencialmente tronas y cunas.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Zufall, dass man bei der Sammlung der liturgischen Schriften Josef Ratzingers in einem einzigen Band mit dem Titel „Theologie der Liturgie“ daran dachte, eine der grundlegenden Ideen des Autors auszudrücken, indem man als Untertitel hinzufügte:
No es casual que, al momento de recopilar los escritos litúrgicos de Joseph Ratzinger en un solo volumen, con el título Teología de la liturgia, se quiso transmitir una de las intuiciones fundamentales del autor al añadir el subtítulo:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bewundere den Realismus von Herrn Cohn-Bendit hinsichtlich des Nahen Ostens zutiefst, der den fixen Ideen seiner Freunde und auch seinen eigenen beispielsweise hinsichtlich der Lage in Frankreich völlig widerspricht.
Admiro mucho el realismo del Sr. Cohn-Bendit en cuanto a Oriente Próximo, realismo que contradice frontalmente los caprichos de sus amigos y los suyos propios, por ejemplo en lo relativo a la situación de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideeide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die beste idee:
Tengo una gran ide…
Korpustyp: Untertitel
ich glaube es ist keine gute idee sie aus der schule zu werfen.
No creo que sea una buena ide…expulsarla del colegio.
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixeIdee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Señor Presidente, ¿de dónde viene nuestra obsesión por preservar los estados multiétnicos a pesar de los deseos de sus habitantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
La obsesión con el poder y el prestigio que galvaniza a la élite de Rusia casi no tiene ninguna importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kuba Castros war unter anderem wegen seiner geografischen Nähe stets geradezu eine fixeIdee der Vereinigten Staaten.
Por inmediatez geográfica, entre otras razones, la Cuba de Castro ha sido una permanente obsesión para los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixeIdee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Otra divergencia -otra obsesión, diría yo-, guarda relación con los asalariados y su supuesta rigidez y falta de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee von der Governance-Agenda beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
La obsesión prevaleciente con la agenda de la gobernancia conlleva un esfuerzo general por remodelar las instituciones en las sociedades en desarrollo como prerrequisito para el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für sehr wichtig, auf diesen Punkt einzugehen, weil immer wieder behauptet wird, die Wahrung der Preisstabilität sei geradezu eine fixeIdee der EZB.
Me parece que es muy importante estudiar esta cuestión, que en cierta medida se considera oportunamente que es una obsesión del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Caudron, Sie werden vielleicht sagen, auch ich sei von der Vorstellung des Abbaus der öffentlichen Defizite besessen, aber ich habe wirklich eine fixeIdee: Wachstum und Arbeitslosigkeit.
Señor Caudron, quizás me dirá usted que yo también estoy obsesionado por la reducción de los déficit públicos, pero mi obsesión es el crecimiento y el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee unserer Eurokraten, darüber noch eine europäische Agentur zu errichten, führt neben den für den Betrieb einer jeglichen Einrichtung erforderlichen Kosten zu zahllosen Schwierigkeiten, insbesondere durch das unbedingte Bestreben nach Harmonisierung der Definitionen für Verbrechen und Straftaten oder der Palette der Strafen und Sanktionen.
La obsesión de nuestros eurócratas de superponerle una agencia europea genera, aparte de los costes inherentes al funcionamiento de cualquier organismo, muchas complicaciones, en particular por la voluntad absoluta de armonizar las definiciones de los crímenes y delitos punibles o incluso de las penas y sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die ernsten Vorbehalte anbelangt, die ich gegenüber seinem Text vorbringen möchte, so beziehen sich diese natürlich im wesentlichen auf den Punkt, den ich als die fixeIdee der Haushaltsdefizite bezeichnen möchte.
Con respecto a las serias reservas que formularía acerca de su texto, éstas se refieren sobre todo, naturalmente, a lo que yo calificaría de obsesión por los déficit presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fixe Ideeidea fija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er gezwungen war, Das fünfte Element in den Pinewood Studios in London zu drehen, entsteht in ihm die fixeIdee, in Paris ein europaweit einzigartiges cinematographisches Zentrum zu schaffen, in welchem die gesamte Produktionskette für einen Film untergebracht werden könnte.
ES
Obligado a dirigir El quinto elemento en los estudios Pinewood en Londres, Luc Besson mantiene una ideafija: crear en París un complejo cinematográfico único en Europa, que integre toda la cadena de producción de una película.
ES