Puede crear una búsqueda en función de un solo criterio o de varios: el identificador, el nombre químico o parte del nombre o la lista oficial de sustancias.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
– die elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
– un etiquetado electrónico, incluida la identificaciónporradiofrecuencia (RFID),
Korpustyp: EU DCEP
Das unabhängige System DebMed® GMS™ kann in jedem Krankenhaus installiert werden, ohne dass Echtzeit-Lokalisierungssysteme (RTLS - Real-Time Locating Systems) oder Radiofrequenz-Identifikation (RFID - Radio-Frequency Identification) bereits vorhanden sein müssen.
Como sistema independiente, DebMed® GMS™ puede instalarse en cualquier hospital sin la necesidad de sistemas de localización en tiempo real pre-existentes o identificaciónporradiofrecuencia.
– el etiquetado electrónico, incluida la identificaciónporradiofrecuencia (RFID),
Korpustyp: EU DCEP
Und es ist höchste Zeit, dass sich die EU auch um die "Radiofrequenz-Identifikation" kümmert.
Además, ya es hora de que la UE también se ocupe del uso de identificaciónporradiofrecuencia (RFID).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Organisation für Normung (ISO) hat Normen veröffentlicht, die Aspekte der Radiofrequenz-Identifikation (RFID) von Tieren betreffen.
La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha publicado normas que tratan aspectos de la identificaciónporradiofrecuencia (RFID) de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
– der Einsatz von Radiofrequenz-Identifikation (RFID) oder anderer Formen elektronischer Etikettierungen für ergänzende Informationen über die Textilerzeugnisse, wobei die Privatsphäre des Verbrauchers sichergestellt werden muss und der endgültige Preis des Erzeugnisses nicht beeinflusst werden darf;
– el uso de identificaciónporradiofrecuencia (RFID) y otros medios de etiquetado electrónico que aporten información suplementaria sobre los productos textiles al tiempo que garanticen la intimidad del consumidor, sin afectar al precio final del producto,
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz neuer Technologien wie der elektronischen Etikettierung, einschließlich der Radiofrequenz-Identifikation, kann ein nützliches Mittel für die Bereitstellung solcher Informationen sein, wobei gleichzeitig auch mit den technischen Entwicklungen Schritt gehalten wird.
El uso de las nuevas tecnologías como el etiquetado electrónico, incluida la identificaciónporradiofrecuencia, puede resultar útil para facilitar esa información, al tiempo que permite adaptarse al desarrollo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz neuer Technologien wie der elektronischen Etikettierung, einschließlich der Radiofrequenz-Identifikation, kann ein nützliches Mittel für die Bereitstellung solcher Informationen sein, wodurch auch mit den technischen Entwicklungen Schritt gehalten wird.
El uso de nuevas tecnologías, como el etiquetado electrónico, incluida la identificaciónporradiofrecuencia, puede ser un instrumento útil para facilitar esta información, manteniéndose al día de la evolución tecnológica.
Korpustyp: EU DCEP
Radiofrequenz-IdentifikationRFID
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID (Radiofrequenz-Identifikation);
respalda el avance de los proyectos eSafety y RFID;
Korpustyp: EU DCEP
Und es ist höchste Zeit, dass sich die EU auch um die "Radiofrequenz-Identifikation" kümmert.
Además, ya es hora de que la UE también se ocupe del uso de identificación por radiofrecuencia (RFID).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hebt zudem die Notwendigkeit hervor zu prüfen, wie neue Technologien, wie zum Beispiel Mikro-Chips oder Funketiketten (Radiofrequenz-Identifikation) in der Zukunft anstelle der herkömmlichen Etiketten verwendet werden können, um den Verbrauchern Informationen zu vermitteln.
La Comisión también analizará el uso de las nuevas tecnologías de identificación (RFID), como los microchips o la radiofrecuencia, para sustituir las etiquetas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikation
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thematischer Identifikator des Wirtschaftskomplexes.
Identificador temático del complejo de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines postalischen Zustellungspunkts.
Identificador de un punto de entrega postal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der verwendeten Prüfmethode;
El método de ensayo utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Identifikation, keine Antwort.
No se identifica, ni nos responde.
Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Identifikation der Wiederaufarbeitungskampagne.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall sind ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem und ein entsprechender Identifikator für das Gitter zu entwickeln.
En este caso, se crearán un identificador para el sistema de referencia de coordenadas y el correspondiente identificador para la malla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
El identificador local es único dentro del espacio de nombres, es decir que ningún otro objeto espacial tiene el mismo identificador único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Identifikation des Basiswerts sollte eine einheitliche Kennziffer verwendet werden, doch gibt es derzeit keinen marktweit standardisierten Code zur Identifikation der in einem Korb enthaltenen Basiswerte.
Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar los subyacentes integrados en una cesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich wusste, dass die Ohren ebenso gut für die Identifikation benutzt werden wie Fingerabdrücke.
Sabía que las orejas eran una forma de identidad, casi como las huellas dactilares.
Korpustyp: Untertitel
Ein Identifikator, das Gesichtsbild, reicht in diesem Stadium auf jeden Fall aus.
En cualquier caso, en esta fase, un solo identificador, la imagen facial, es suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber der Pass gefälscht ist, kann der in ihm enthaltene biometrische Identifikator daran nichts ändern.
Si el pasaporte es falso, el identificador biométrico incluido en él tampoco puede evitarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Pass jedoch gefälscht, so kann der darin enthaltene biometrische Identifikator dies nicht ändern.
Si el pasaporte es falso, el identificador biométrico incluido en él tampoco puede evitarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Was raten Sie, um das Interesse und die Identifikation der Bürger gegenüber dem Europaparlament zu steigern?
- ¿Qué consejo daría para aumentar el interés y la vinculación de los ciudadanos con el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Identifikation des Wasserstoffantriebs eines Fahrzeuges muss für die Rettungsdienste möglich sein .
(15) Los servicios de salvamento deben poder identificar que un vehículo utiliza hidrógeno como modo de propulsión .
Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Establezca aquí el identificador de la carta. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII.
unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID (Radiofrequenz-Identifikation);
respalda el avance de los proyectos eSafety y RFID;
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Se trata de la palabra identiteit. No es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Service type identifier“ („Sti“), z. B. zur Identifikation einer CA, die QCs ausstellt („CA/QC“);
el «Service type identifier» («Sti»), por ejemplo para identificar una CA que expide QC («CA/QC»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identificador de un conjunto de datos de trabajo más amplios, normalmente una campaña o proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator des Geo-Objekts oder beliebiger Informationen in Zusammenhang mit dem Geo-Objekt.
Identificador temático del objeto espacial o de cualquier elemento de información relativo al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem zu entwickeln.“
En este caso, se creará un identificador para el sistema de referencia de coordenadas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Identificador temático que corresponde a los códigos administrativos nacionales definidos en cada país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen der Kommissarin in vielem, was sie über die Identifikation mit dieser Beschäftigungsstrategie sagte, zu.
También estamos de acuerdo con gran parte de las afirmaciones de la señora Comisaria sobre la propiedad de esta estrategia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
AUTORIZACIÓN DE PESCA [IDENTIFICADOR/EXPEDIDOR/VALIDEZ DEL TRANSBORDO [3] Adicional en el caso de la inspección de control de Estado del puerto
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Merkmale zur Identifikation der zugelassenen abgasrelevanten Komponenten (z. B. auf den Komponenten befindliche Bauteilnummern);
características inequívocas que permitan identificar los componentes pertinentes en un contexto de emisión de gases de escape (por ejemplo, números de las piezas que aparecen en los componentes);
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Etage oder eine Ebene im Inneren eines Gebäudes.
Identificador de una planta o altura dentro de un edificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identificador de una puerta, vivienda, suite o habitación dentro de un edificio.