linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifikation identificación 407

Verwendungsbeispiele

Identifikation identificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dutchband bietet verschiedene Möglichkeiten auf dem Gebiet von persönliche Identifikation durchmittels eines Armbandes.
Dutchband ofrece varias opciones para la identificación personal a través de las pulseras.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
Otros medios de identificación como el nombre comercial y la marca comercial deberían considerarse medios válidos para garantizar el contacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich wird der Kopf entfernt. um eine Identifikation zu verhindern.
En los casos de personas degolladas, la cabeza desaparece para dificultar su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
AutoFormplus R4 vereinfacht und beschleunigt die Identifikation von umformspezifischen Issues, deren Typen und deren Position.
AutoFormplus R4 facilita y agiliza la identificación de las incidencias de estampación, y su localización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Identifikation des bzw. der Gebührenprogramme, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden sollen.
Identificación del programa o programas de honorarios que se pretende aplicar con el procedimiento de fijación de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Ese anillo nos llevará a una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Pero para una identificación correcta es necesario contemplarlo detenidamente.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Urheberrecht, das ist ein Persönlichkeitsrecht, ein Recht der Anerkennung und Identifikation.
El derecho de autor, es un derecho de la personalidad, un derecho al reconocimiento y la identificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettungsmannschaften zweifeln nicht die Identifikation durch Familienmitglieder am Unfallort an.
Los paramédicos no revisan las identificaciones de lo…...familiares de la víctima en la escena de los accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation der Mutation im APC Gen (Polyposis Coli) macht es möglich eine entsprechende pathologische Untersuchung vorzunehmen.
La identificación de mutaciones en el gen APC (denomatous Polyposis Coli) permite el diagnóstico de dicha patología.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identifikator identificador 52 .
sekundäre Identifikation .
biometrische Identifikation identificación biométrica 1
biometrischer Identifikator . .
Radiofrequenz-Identifikation identificación por radiofrecuencia 9 RFID 3
Identifikation des Benutzers .
System der persönlichen Identifikation .
automatische Nummern-Identifikation . .
Identifikation eines Funksignals .
Virtual-Channel-Identifikator .
Virtual-Path-Identifikator .
biometrische Identifikation von Unterschriften .
Aktivierung der Persönlichen Identifikations-Nummer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikation

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thematischer Identifikator des Wirtschaftskomplexes.
Identificador temático del complejo de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines postalischen Zustellungspunkts.
Identificador de un punto de entrega postal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der verwendeten Prüfmethode;
El método de ensayo utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Identifikation, keine Antwort.
No se identifica, ni nos responde.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Identifikation der Wiederaufarbeitungskampagne.
Identificador único para campañas de reprocesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
Necesito tomar huellas e identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Identifikator des „Current status“;
un identificador del estado actual,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige welcher der Identifikation entkam.
El único que evitó ser identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Identifikation Ihrer Person: ES
Indica cuándo mostrar información de ayuda a los nuevos usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
5.4.1 Identifikator der Normdatei Zweck:
5.4.1 Identificador del registro de autoridad Objetivo:
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Identifikation und Prävention von Betrugsfällen ES
Identificar y prevenir el fraude ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die numerische Identifikation der Gruppe.
el número de ID del grupo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Die Identifikation sind nicht da drin.
Las fotos no están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Frequenz Identifikation (RFID) ist eine Warenmarkierungstechnologie.
Los identificadores por radiofrecuencia (RFID) son una tecnología para el control de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikator für die Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
un identificador de versión del formato de la lista de confianza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten;
indicación de la categoría de contratos de derivados extrabursátiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
Datos identificativos, estatuto jurídico y categoría de derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer lokalen Systematik übernommener Identifikator.
Identificador tomado de algún sistema local de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nationalen Systematik verwendeter Identifikator.
Identificador utilizado en la nomenclatura nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Datenanbieter festgelegter eindeutiger Identifikator des Bodenprofils.
Identificador único del perfil de suelo facilitado por el proveedor de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Indicador del ámbito de aplicación del identificador local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen eindeutigen, unverwechselbaren Identifikator des Zertifizierungsdienstes;
un identificador único y no ambiguo del servicio de certificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable, enthält den Identifikator der Variablen;
variable contendrá el identificador para la variable; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, enthält den Identifikator der Maßeinheit;
unidad contendrá el identificador de la unidad de medición; —
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Verlobte des Opfers, für die Identifikation.
El prometido de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
der Kennzeichnung zur Identifikation des Spielzeugs.
Una etiqueta para identificar el juguete
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie werden ein Passwort zur Identifikation brauchen.
Deberemos usar una contraseña para identificarle.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Röntgenopazität, dadurch einfache Identifikation auf Röntgenbildern ES
Alta radiopacidad para una fácil detección por rayos X. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DCN multimedia Doppelverwendung von Identifikation am Platz
Uso dual en el asiento de DCN multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modems und physische Zugriffspunkte (nur visuelle Identifikation)
Los módems y los puntos de acceso físico (exclusivamente los que pueden identificarse visualmente)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Identifikation in den Herstellungsvorgängen und der Logistik. ES
Fabricación, venta y renovación de los siguientes artículos: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelle Identifikation der Ursache von Problemen
Identificar rápidamente la causa de un problema
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
„Ich bin Axway“ – Identifikation als zentraler Leitgedanke
Nuestro principio rector es “Soy Axway”
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
die millisekundengenaue Dokumentation zur Identifikation von Ursachen
la documentación con precisión de milisegundos para identificar las causas
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Identifikation und Prüfung anderer Schlüsselelemente des Systems
se someterán a prueba otros elementos esenciales de los distintos dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein Name zur Identifikation des Players.
Un nombre que se utiliza para identificar el reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technischer Cookie zur Identifikation der Navigationssitzung
Cookie técnica para identificar la sesión de navegación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
Identificador que define el sistema utilizado para asignar el identificador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier ist ein Identifikations-Gewehr mit optischem Handlese-Gerät.
Ésta es un arma personalizad…...y eso es un lector óptico de palmas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation.
Sí, es una etiqueta identificativa encriptada.
   Korpustyp: Untertitel
Service digital identity: einen eindeutigen, unverwechselbaren Identifikator des Zertifizierungsdienstes;
identidad digital del servicio: un identificador único e inequívoco del servicio de certificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Service current status: einen Identifikator des aktuellen Status des Dienstes;
estado actual del servicio: un identificador del estado actual del servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der OTC-Derivatekontrakte innerhalb der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten;
indicación de los contratos de derivados extrabursátiles comprendidos en la categoría de contratos de derivados extrabursátiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator nach einer der durch das Attribut referenceSpeciesScheme angegeben Referenzlisten.
Identificador de una de las listas de referencia dado por el referenceSpeciesScheme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutiger Identifikator (Code) des Lebensraumtyps nach einer europaweiten Systematik.
Identificador único (código) del tipo de hábitat con arreglo a un sistema paneuropeo de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für das aus der Messung erstellte geophysikalische Modell.
Identificador del modelo geofísico que se creó a partir de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator zur eindeutigen Bezeichnung des Geo-Objekts.
Identificador temático para identificar de manera única el objeto espacial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Identifikator zur Bezeichnung eines realen hydrografischen Objekts.
Identificador utilizado para identificar un objeto hidrográfico en el mundo real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
Identificador local asignado por alguna autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Identificador de una puerta de entrada, portal de entrada o vía de entrada cubierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Treppe, die sich normalerweise im Gebäude befindet.
Identificador de una escalera, normalmente en el interior de un edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer Produktkennziffer.
El contrato se identificará mediante un identificador de producto, cuando se disponga de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer einheitlichen Produktkennziffer.
El contrato se identificará mediante un identificador único de producto, cuando se disponga de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
Un identificador de formato y versión del formato de la lista de confianza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Luther Fry, starb beim Training, Identifikation unmöglich
Sargento Luther Fry murió durante un entrenamiento cuerpo incinerado, irreconocible
   Korpustyp: Untertitel
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
Identidad de los propulsore…...es el Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Wann zeigte Ihnen die Polizei das Auto zur Identifikation?
¿Cuándo le enseñó la policía el auto para que lo identificara?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Identifikation stimmt mit der Expedition SS Columbia überein.
Su carta coincide con una expedición de reconocimiento: SS Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe: Identifikation von 100 000 Chemikalien und deren Auswirkungen
Misión: identificar cerca de 100 000 productos y sus repercusiones
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr jetzt nicht eure Identifikation sehen lass…
Si no me muestran ahora sus identificacione…¿Alguna otra idea?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Identifikations-Methode, der keiner entrinnen kann.
Hay un método de investigación que nadie puede evadir.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Wiegler lo quiere para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Identifikation dieses Scheißkerls einen Schritt näher gekommen.
Estamos un paso más cerca de identificar a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Kegelsortiermagnet zum pendeln wird zur Identifikation des Materials verwendet.
El imán separador cónico pendular se utiliza para identificar el material.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
2. Identifikation signifikanter Umweltschutzaspekte bei der Produktion, stetige Verbesserungen.
Identificar los aspectos ambientales significativos por el proceso y tratar de mejorar
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schmuck in der Asche ermöglichte eine eindeutige Identifikation.
Restos encontrados en las cenizas probaron su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lokaler Identifikator, der vom Datenanbieter zugewiesen wurde.
Identificador local, asignado por el proveedor de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz vor oder Identifikation von möglichen betrügerischen Transaktionen ES
Protegernos ante o identificar posibles transacciones fraudulentas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Identifikation der Schlüssel sind diese mit folgendem Zusatz versehen:
Para ayudarle a identificar las claves, aparecen marcadas como:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Multicode Reader zur optischen Identifikation Virtuelle Produktvorstellung (Flash-Animation)
Lector multicódigo Presentación virtual del producto (animación Flash)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Farbig kodierte Düsen und Deflektoren zur leichten Identifikation. ES
Boquillas codificadas por colores para identificarlas mejor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden Cookies zur Identifikation, welche Seiten besucht wurden.
Utilizamos cookies de registro de tráfico para identificar las páginas que se utilizan.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Papieretikett mit einem eindeutigen Identifikator, der die Echtheit sicherstellt. ES
Una etiqueta de papel con un identificador único que garantiza su autenticidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Identifikation der internen und externen Schnittstellen des ITSM
inmediato reconocimiento de las interfaces internas y externas del modelo de gestión de servicios IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Bewerbungsfoto dient nicht der Identifikation sondern vielmehr der Präsentation.
Una foto de pasaporte no es el ID, sino más bien la presentación.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
zur Identifikation von Eigenfrequenzen und Eigenschwingformen einer Maschine oder Struktur.
para identificar frecuencias propias y formas de vibración propias de una máquina o estructura.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Identifikation von Barcodes und 2D-Codes. Weitere Informationen
sensor de visión en 3D Más información
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
2. Chargennummer zur Identifikation des Bauprodukts Leistung Wesentliche Merkmale 8.
Sistema de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del producto 7.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall sind ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem und ein entsprechender Identifikator für das Gitter zu entwickeln.
En este caso, se crearán un identificador para el sistema de referencia de coordenadas y el correspondiente identificador para la malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
El identificador local es único dentro del espacio de nombres, es decir que ningún otro objeto espacial tiene el mismo identificador único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Identifikation des Basiswerts sollte eine einheitliche Kennziffer verwendet werden, doch gibt es derzeit keinen marktweit standardisierten Code zur Identifikation der in einem Korb enthaltenen Basiswerte.
Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar los subyacentes integrados en una cesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich wusste, dass die Ohren ebenso gut für die Identifikation benutzt werden wie Fingerabdrücke.
Sabía que las orejas eran una forma de identidad, casi como las huellas dactilares.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Identifikator, das Gesichtsbild, reicht in diesem Stadium auf jeden Fall aus.
En cualquier caso, en esta fase, un solo identificador, la imagen facial, es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber der Pass gefälscht ist, kann der in ihm enthaltene biometrische Identifikator daran nichts ändern.
Si el pasaporte es falso, el identificador biométrico incluido en él tampoco puede evitarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Pass jedoch gefälscht, so kann der darin enthaltene biometrische Identifikator dies nicht ändern.
Si el pasaporte es falso, el identificador biométrico incluido en él tampoco puede evitarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was raten Sie, um das Interesse und die Identifikation der Bürger gegenüber dem Europaparlament zu steigern?
- ¿Qué consejo daría para aumentar el interés y la vinculación de los ciudadanos con el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Identifikation des Wasserstoffantriebs eines Fahrzeuges muss für die Rettungsdienste möglich sein .
(15) Los servicios de salvamento deben poder identificar que un vehículo utiliza hidrógeno como modo de propulsión .
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Establezca aquí el identificador de la carta. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID (Radiofrequenz-Identifikation);
respalda el avance de los proyectos eSafety y RFID;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Se trata de la palabra identiteit. No es correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Service type identifier“ („Sti“), z. B. zur Identifikation einer CA, die QCs ausstellt („CA/QC“);
el «Service type identifier» («Sti»), por ejemplo para identificar una CA que expide QC («CA/QC»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identificador de un conjunto de datos de trabajo más amplios, normalmente una campaña o proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator des Geo-Objekts oder beliebiger Informationen in Zusammenhang mit dem Geo-Objekt.
Identificador temático del objeto espacial o de cualquier elemento de información relativo al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem zu entwickeln.“
En este caso, se creará un identificador para el sistema de referencia de coordenadas.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thematischer Identifikator, der mit den in den einzelnen Ländern festgelegten Kennungen für Verwaltungseinheiten übereinstimmt.
Identificador temático que corresponde a los códigos administrativos nacionales definidos en cada país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen der Kommissarin in vielem, was sie über die Identifikation mit dieser Beschäftigungsstrategie sagte, zu.
También estamos de acuerdo con gran parte de las afirmaciones de la señora Comisaria sobre la propiedad de esta estrategia de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
AUTORIZACIÓN DE PESCA [IDENTIFICADOR/EXPEDIDOR/VALIDEZ DEL TRANSBORDO [3] Adicional en el caso de la inspección de control de Estado del puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Merkmale zur Identifikation der zugelassenen abgasrelevanten Komponenten (z. B. auf den Komponenten befindliche Bauteilnummern);
características inequívocas que permitan identificar los componentes pertinentes en un contexto de emisión de gases de escape (por ejemplo, números de las piezas que aparecen en los componentes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator für eine Etage oder eine Ebene im Inneren eines Gebäudes.
Identificador de una planta o altura dentro de un edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identificador de una puerta, vivienda, suite o habitación dentro de un edificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM