linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifikator identificador 52 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identifikation identificación 407
sekundäre Identifikation .
biometrische Identifikation identificación biométrica 1
biometrischer Identifikator . .
Radiofrequenz-Identifikation identificación por radiofrecuencia 9 RFID 3
Identifikation des Benutzers .
System der persönlichen Identifikation .
automatische Nummern-Identifikation . .
Identifikation eines Funksignals .
Virtual-Channel-Identifikator .
Virtual-Path-Identifikator .
biometrische Identifikation von Unterschriften .
Aktivierung der Persönlichen Identifikations-Nummer .

Identifikation identificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dutchband bietet verschiedene Möglichkeiten auf dem Gebiet von persönliche Identifikation durchmittels eines Armbandes.
Dutchband ofrece varias opciones para la identificación personal a través de las pulseras.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
Otros medios de identificación como el nombre comercial y la marca comercial deberían considerarse medios válidos para garantizar el contacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich wird der Kopf entfernt. um eine Identifikation zu verhindern.
En los casos de personas degolladas, la cabeza desaparece para dificultar su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
AutoFormplus R4 vereinfacht und beschleunigt die Identifikation von umformspezifischen Issues, deren Typen und deren Position.
AutoFormplus R4 facilita y agiliza la identificación de las incidencias de estampación, y su localización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Identifikation des bzw. der Gebührenprogramme, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden sollen.
Identificación del programa o programas de honorarios que se pretende aplicar con el procedimiento de fijación de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Ese anillo nos llevará a una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Pero para una identificación correcta es necesario contemplarlo detenidamente.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Urheberrecht, das ist ein Persönlichkeitsrecht, ein Recht der Anerkennung und Identifikation.
El derecho de autor, es un derecho de la personalidad, un derecho al reconocimiento y la identificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettungsmannschaften zweifeln nicht die Identifikation durch Familienmitglieder am Unfallort an.
Los paramédicos no revisan las identificaciones de lo…...familiares de la víctima en la escena de los accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation der Mutation im APC Gen (Polyposis Coli) macht es möglich eine entsprechende pathologische Untersuchung vorzunehmen.
La identificación de mutaciones en el gen APC (denomatous Polyposis Coli) permite el diagnóstico de dicha patología.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikator

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrosionsarten und ihre Identifikation;
Tipos de corrosión y su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften, Identifikation und Verwendungen
Propiedades, identificación y usos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der verwendeten Prüfmethode;
El método de ensayo utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Identifikation, keine Antwort.
No se identifica, ni nos responde.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt keine Identifikation.
Él no tiene identificación.
   Korpustyp: Untertitel
die Identifikation des Gegenstands; ES
la identificación del objeto; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bus-, Identifikations und Steuerungssysteme ES
Sistemas de bus, de identificación y de control ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Identifikation der sterblichen Überreste.
identificación de sus restos mortales.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
c) Identifikation der Follikel.
c) identificación de los óvulos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
Necesito tomar huellas e identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der meldenden zuständigen Behörde.
la identificación de la autoridad competente notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATEN ZUR IDENTIFIKATION EINES FAHRZEUGS
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL BUQUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für die persönliche Identifikation
Accesorios para credenciales de identificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Identifikation eines Fahrzeuges
Datos de identificación del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
Vertido en placa e identificación molecular (RCP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Gegenpartei des Geschäfts.
Identificación de la contraparte de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Identifikation hat zu enthalten:
La identificación consistirá en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bekommen wir eine Identifikation.
Quizás podamos obtener alguna identificación.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir haben eine Identifikation.
Conseguí un código de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige welcher der Identifikation entkam.
El único que evitó ser identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Identifikation Ihrer Person: ES
Indica cuándo mostrar información de ayuda a los nuevos usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
DCN multimedia Identifikation am Platz
Identificación en asiento de DCN multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Multicode Reader zur optischen Identifikation.
Lector multicódigo para identificación óptica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kategorien bei Zugang und Identifikation
Categorías de acceso e identificación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Identifikation und Prävention von Betrugsfällen ES
Identificar y prevenir el fraude ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die numerische Identifikation der Gruppe.
el número de ID del grupo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Identifikation von Hefen und Schimmelpilzen
Identificación de levaduras y mohos
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
• Identifikation von Potenzial- und Problemfeldern
• Identificación del potencial y de conflictos
Sachgebiete: controlling geografie internet    Korpustyp: Webseite
Produkte für Zugang und Identifikation
Productos para acceso e identificación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Identifikation von Prepaid- und Geschenkkarten
Identificación de tarjetas prepagadas y de regalo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Identifikation sind nicht da drin.
Las fotos no están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Ese anillo nos llevará a una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
– elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
– el etiquetado electrónico, incluida la identificación por radiofrecuencia (RFID),
   Korpustyp: EU DCEP
– die elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
– un etiquetado electrónico, incluida la identificación por radiofrecuencia (RFID),
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE).
Identificación: método de electroforesis en gel de campo pulsado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Identificación: electroforesis en gel de campo pulsado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten;
indicación de la categoría de contratos de derivados extrabursátiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
Datos identificativos, estatuto jurídico y categoría de derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Identificación: electroforesis en gel de campo pulsado (PFGE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Region (NUTS-1-Ebene)
Identificación de la región al nivel 1 de la NUTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Region (NUTS-1-Ebene)
Identificación de la región del nivel NUTS 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollnieten- und Blindnietentypen: Spezifikationen und Identifikation, Wärmebehandlung.
Tipos de remaches macizos y ciegos: especificaciones e identificación, tratamiento térmico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
Uso de diez impresiones dactilares a efectos de identificación y búsqueda biométricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE).
Identificación: método de electroforesis en gel de campo pulsado (PFGE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation von Gegenparteien und anderen juristischen Personen
Identificación de las contrapartes y otras entidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Plattengussverfahren und molekulare Identifikation (PCR)
Método analítico [1]Vertido en placa e identificación molecular (PCR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Identifikation des zugrunde liegenden Instruments
Tipo de código de identificación del instrumento subyacente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Ratingagenturen, die die Preispolitik anwenden
Identificación de las ACC que aplican la política de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
Identificación de las ACC que aplican el baremo de honorarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenprogramm anwenden
Identificación de las ACC que aplican el programa de honorarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Ratingagenturen, die das Preisfindungsverfahren anwenden
Identificación de las ACC que aplican el procedimiento de fijación de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der kontoführenden Stelle des Begünstigten
identificación de la cuenta de la institución financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
- Der Verlobte des Opfers, für die Identifikation.
El prometido de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Produktbezeichnung und Identifikation Auf Karte anzeigen ES
Marcación de los productos y Identificación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Identifikation in den Herstellungsvorgängen und der Logistik. ES
Identificación en los procesos de producción y logística. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
der Kennzeichnung zur Identifikation des Spielzeugs.
Una etiqueta para identificar el juguete
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Er könnte uns bei der Identifikation helfen.
- Bueno, puede que nos ayude con la identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit der Identifikation, oder Überidentifikatio…
El problema con la identificación o la sobreidentificación.
   Korpustyp: Untertitel
Kundenname oder Logo zur eindeutigen Identifikation.
Nombre / logotipo del cliente para identificación clara.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kundenname oder Logo für eine eindeutige Identifikation.
Nombre / logotipo del cliente para identificación clara.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lektion 1 Identifikation Lektion 2 Die Familie:
Lección 1 Identificación personal Lección 2 La unidad familiar:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Identifikation von Stakeholdern sowie Kommunikation mit ihnen
Identificación de grupos de interés y comunicación con dichos grupos
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie werden ein Passwort zur Identifikation brauchen.
Deberemos usar una contraseña para identificarle.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Röntgenopazität, dadurch einfache Identifikation auf Röntgenbildern ES
Alta radiopacidad para una fácil detección por rayos X. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DCN multimedia Doppelverwendung von Identifikation am Platz
Uso dual en el asiento de DCN multimedia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bus-, Identifikations und Steuerungssysteme Flash-Katalog ES
Sistemas de bus, de identificación y de control Catálogo Flash ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bus-, Identifikations und Steuerungssysteme 282 Seiten, Deutsch ES
Sistemas de bus, de identificación y de control 282 Páginas, Español ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Identifikation von Barcodes und 2D-Codes
Identificación de códigos de barras y códigos 2D
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Modems und physische Zugriffspunkte (nur visuelle Identifikation)
Los módems y los puntos de acceso físico (exclusivamente los que pueden identificarse visualmente)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kundennähe, Vertrauen, Anerkennung, Zuverlässigkeit und Identifikation.
la afinidad de los clientes, la confianza, la estima, la confiabilidad y la identificación.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Beschreibungen, Illustrationen, Identifikation, und Abruf von Informationen
descripciones, ilustraciones, identificación y consulta de información
Sachgebiete: psychologie geologie internet    Korpustyp: Webseite
Identifikation in den Herstellungsvorgängen und der Logistik. ES
Fabricación, venta y renovación de los siguientes artículos: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für die sichere Identifikation und Kartenpersonalisierung ES
Soluciones para la identificación segura y personalización de tarjetas ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schnelle Identifikation der Ursache von Problemen
Identificar rápidamente la causa de un problema
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
„Ich bin Axway“ – Identifikation als zentraler Leitgedanke
Nuestro principio rector es “Soy Axway”
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
die millisekundengenaue Dokumentation zur Identifikation von Ursachen
la documentación con precisión de milisegundos para identificar las causas
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Identifikation und Prüfung anderer Schlüsselelemente des Systems
se someterán a prueba otros elementos esenciales de los distintos dispositivos.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein Name zur Identifikation des Players.
Un nombre que se utiliza para identificar el reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzise Identifikation von Bereichen mit intensivem Verschleiß
Identificación precisa de las áreas con desgaste intensivo de la herramienta
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Technischer Cookie zur Identifikation der Navigationssitzung
Cookie técnica para identificar la sesión de navegación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Berührungslose Identifikation Die Identifikation an der Maschine erfolg t über die Transponderkarte oder den Schlüsselanhänger. AT
2. Identificación sin contacto La identificación en la máquina se realiza por medio de la tarjeta de transpondedor o del llavero. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kartendrucker, Kartendruck, Plastikkarte Drucker, Plastikkarte Druck, ID Karte, Chipkarte, RFID, Magnetstreifen, Produkt Identifikation, der Identifikation von Personen, Client Identifikation, Asset Management
impresora de tarjetas, impresión de tarjetas, impresora de tarjetas de plástico, impresión de tarjetas plásticas, tarjetas de identificación, tarjetas inteligentes, RFID, banda magnética, la identificación del producto, la identificación de personas, la identificación del cliente, gestión de activos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Identifikation des Schiffes (Name, Unterscheidungssignal, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
Identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número de identificación OMI, número MMSI).
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist ein Identifikations-Gewehr mit optischem Handlese-Gerät.
Ésta es un arma personalizad…...y eso es un lector óptico de palmas.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
A. identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI),
   Korpustyp: EU DCEP
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
Identificación y cuantificación de los principios activos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation.
Sí, es una etiqueta identificativa encriptada.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der OTC-Derivatekontrakte innerhalb der Kategorie von OTC-Derivatekontrakten;
indicación de los contratos de derivados extrabursátiles comprendidos en la categoría de contratos de derivados extrabursátiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
Así pues, hay que reforzar la legislación relativa a la identificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichen Änderungen der zuvor dem Mitgliedstaat der Identifikation mitgeteilten Angaben.
cualquier cambio en la información proporcionada al Estado miembro de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation von üblichen Verknüpfungsgliedsymbolen, Tabellen und äquivalenten Schaltungen;
Identificación de símbolos comunes de puertas lógicas, tablas y circuitos equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzentypen: Spezifikation, Identifikation und Markierung von Luftfahrzeugbolzen, internationale Normen;
Tipos de pernos: especificaciones, identificación y marcas de pernos de aeronaves, normas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor;
la identificación de la organización profesional del sector oleícola de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Art des Signals (Einzellicht, zwei Lichter, „Wahrschau“ usw.)
una identificación del tipo de señal (luz aislada, dos luces, «Wahrschau», etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Preispolitik, die durch das Gebührenverzeichnis umgesetzt werden soll.
Identificación de la política de precios que el baremo de honorarios pretende poner en práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Preispolitik, die durch das Gebührenprogramm umgesetzt werden soll.
Identificación de la política de precios que el programa de honorarios pretende poner en práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der Preispolitik, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden soll.
Identificación de la política o políticas de precios que se pretende aplicar con el procedimiento de fijación de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Luther Fry, starb beim Training, Identifikation unmöglich
Sargento Luther Fry murió durante un entrenamiento cuerpo incinerado, irreconocible
   Korpustyp: Untertitel
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
Identidad de los propulsore…...es el Illinois.
   Korpustyp: Untertitel