linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identität identidad 5.441
.

Verwendungsbeispiele

Identität identidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SSL erlaubt dem Benutzer, die Identität zu wahren.
SSL permite al usuario confirmar la identidad del servidor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist auf der Suche nach seiner kulturellen und politischen Identität.
Moldavia es un país que busca su identidad política y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht mit der Königin mit und deckt die Identität des dunklen Kriegers auf.
Vaya con la Reina a Naboo y descubra la identidad del guerrero oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die kulturelle Identität, die Traditionen und Brauchtümer sind von unschätzbarem Wert.
Un lugar no debe olvidar nunca sus costumbres, tradiciones e identidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Warnung: Die Identität des Rechners hat sich geändert.
Aviso: La identidad de la máquina ha cambiado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
La gente quiere desaparecer, reaparecer, cambiar de identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Unternehmen hat in der Tat seine eigene Identität:
En efecto, cada entidad tiene su propia identidad:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Identität der Europäischen Union darf nicht dem freien Markt preisgegeben werden.
La identidad cultural de Europa no puede ser sacrificada por el libre mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Barney, ich liebe die neuen Identitäten.
Oye, Barne…Me encantan las nuevas identidades.
   Korpustyp: Untertitel
Führerscheine, Bank- und Kreditkarten oder Lohnsteuerkarten werden nicht als gültige Reisedokumente oder zum Nachweis der Identität anerkannt. ES
Los permisos de conducir o las tarjetas bancarias o fiscales no son documentos válidos para probar tu identidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachgewiesene Identität .
klonale Identität .
kulturelle Identität identidad cultural 37
europäische Identität identidad europea 206
nationale Identität identidad nacional 89
genetische Identität identidad genética 3
Spitzer-Identität .
visuelle Identität identidad visual 8
sexuelle Identität identidad sexual 10
chemische Identität identidad química 10
LGBT-Identität .
"Abhören" der Identität .
Identität des Saatguts .
Identität der Zeugen .
seine Identität nachweisen .
währungspolitische Identität der Gemeinschaft .
Annahme einer anderen Identität .
Veränderung der genetischen Identität .
Identität von Jordan .
temporäre Identität des Mobilteilnehmers .
Póllaczeks-Spitzer-Identität .
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität .
Überprüfung der Identität .
Identität des zu entfernenden Ausländers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identität

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Las carpetas de & recursos están en la cuenta:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-a) Identität des OGAW,
-a) identificación del OICVM;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie raubten seine Identität.
Ellos eliminaron lo que él era.
   Korpustyp: Untertitel
die Identität des Steuerpflichtigen;
la identificación del sujeto pasivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität des zugelassenen Käufers;
identificación de los compradores autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
la identificación de toda explotación de contacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität der Opfer!
No debo ocultar los nombres de las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wagen, deine Identität
Más que una simple aplicación complementaria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bekomme hoffentlich eine Identität.
Con suerte conseguiré una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt seine Identität.
Nadie sabe quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz von Privatsphäre/Identität
Técnicas de implementación de malware
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsor…
Información de identificación (fecha de nacimiento, lugar de nacimiento…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
indicación o suministro de la base de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Angaben zur Identität
Transmisión de los datos de identificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er benutzt eine falsche Identität.
Está usando un nombre falso.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Identität ist nicht bestätigt.
- Cabeza de Serpiente no confirmó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine falsche Identität.
Necesita una vida de coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine geheime Identität.
Porque es mi personalidad secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Identität.
Me trasladaron de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden uns die Identität nehmen.
De cualquier forma, nos quitarán la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten nur seine Identität.
Sólo necesitaba su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsort…)
Información de identificación (fecha de nacimiento, lugar de nacimiento…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Spur zu Janes Identität.
La pista sobre la desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich meine Identität verifizieren?
¿Cómo puedo verificar mi cuenta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie verifiziere ich meine Identität?
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Euro hinausgeschoben wird, wird die Identität festgestellt.
euros, la identificación se exigirá a partir de dicho momento.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Überprüfung der Identität der Tiere und
un control de la identificación de los animales; y
   Korpustyp: EU DCEP
Deine wirkliche Identität interessiert mich nicht.
No me importa si eres un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits eine bestätigte Identität.
- Ya tienes una identificación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sogar meine Identität stehlen.
Cambiarías tu vida por la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst nicht mal deine Identität.
Dado que ni siquiera sabes quien demonios eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Identität möchten Sie signieren?@title
¿Como quien desea firmar? @title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tibet wird systematisch seiner Identität beraubt.
El Tíbet ha sido sistemáticamente desposeído de su propio carácter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identität des/der Primebroker des AIF
Datos identificativos del intermediario o intermediarios principales del FIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität, Rechtsstellung und Kategorie der Ratings
Identificación, forma jurídica y clase de calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsort usw.)
Información de identificación (fecha de nacimiento, lugar de nacimiento …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und Bestimmung der Embryonen, falls bekannt;
la identificación de los embriones, con detalles de su destino, si se conoce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität (Reinheit, ggf. Konzentration, Einsatzvolumen);
datos de identificación [pureza; concentración (en su caso); volumen utilizado],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsort usw.)
Información de identificación (fecha y lugar de nacimiento …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität des verschriebenen Produkts, sofern erforderlich
Identificación del medicamento o producto sanitario recetado, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überprüfung der Identität der Tiere
un control de la identificación de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Befehl wird die Identität überprüft.
Antes de que la orden sea tomada se debe revisar la identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Identität deines Angreifers aufdecken.
Descubriremos quién es tu atacante.
   Korpustyp: Untertitel
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Schutz der nationalen Identität Zyperns"
Intergrupo sobre la protección de la indentidad nacional de Chipre
   Korpustyp: EU IATE
Abby hat die Identität des vermissten Angestellten.
Abby identificó al empleado desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat die Identität eines Kindes festgestellt.
Descubrimos quien es este niño.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin kennt er meine wahre Identität nicht.
Como no me conocen no hay porqué inquietarse.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Identität des Videofilmers?
¿Hemos identificado al que hizo la fotografía con el smartphone?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat meine andere Identität sie geraucht.
Quizás, fumé en estado de inconciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, ich muss Ihre Identität verifizieren.
Nicky, debo hacerte una pregunta de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Thermische Stabilität, Identität der Abbauprodukte [5]
Estabilidad térmica, identificación de los productos de descomposición [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
La masculinidad es una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrzeichen der Stadt und der österreichischen Identität.
El legado de una pareja de coleccionistas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deine wirkliche Identität interessiert mich nicht.
¿Porque no me dices la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat meine andere Identität sie geraucht.
Quizás me los he fumado en estado de inconciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung einer kohärenten und erkennbaren „EU-Identität“
Recursos naturales (medio ambiente, agricultura, desarrollo rural y pesca)
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identität, (gegebenenfalls) Konzentration; Einsatzvolumen;
identificación, concentración (en su caso), volumen utilizado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir können seine Identität nicht feststellen.
-No hemos podido identificar al atacante
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Identität. Also ein neues Leben.
Un nuevo certificado de nacimiento, un nuevo trabajo, una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Identität sollte vor Sonnenuntergang geklärt sein.
Deberíamos tenerla identificada para el atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt Ihre Identität und Ihre Online-Transaktionen
Beneficios para usted y su familia
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wahrzeichen der Stadt und der österreichischen Identität.
Una ciudad en un parque.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Identität des Online Casino Millionärs offenbart
Jugadora de un casino se declara la ganadora
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bestätigung der identität für Firmenkunden UK:
Verificación de cuentas corporativas británicas:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wahrzeichen der Stadt und der österreichischen Identität.
La leyenda de Sissi y del emperador Francisco José.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
Estabilidad en disolventes orgánicos e identificación de los productos de degradación pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stifteten Identität und deshalb gehörten sie auch offiziell anerkannt.
Reforzó la idea de la unidad frente a los retos del futuro, pero habló de cambios graduales.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitano Olivetti denkt jedoc…wenn Sie damit deren Identität aufdecke…
Pero el Capitán Olivetti piensa que usted puede ayudarnos a identificarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn ihre neue Identität nicht hält?
¿Y qué sucede si su nueva personalidad no se arraiga?
   Korpustyp: Untertitel
So lasse sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren.
En España, la ley ya obliga a que los menores dispongan de un pasaporte individual.
   Korpustyp: EU DCEP
EUR hinaus angehoben wird, wird die Identität festgestellt.
euros, la identificación se exigirá a partir de dicho momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Identität des Metaboliten (und analytische Mittel zur Ermittlung);
Identificación del metabolito (y medios analíticos empleados para su obtención)
   Korpustyp: EU DCEP
Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
que caracterizan el turismo en las regiones de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Euro erwirbt Europa eine eigene monetäre Identität.
Con el euro, Europa se dota de una auténtica existencia monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) Angaben zur Identität des neuen Eigentümers oder Betreibers;
ii) La identificación del nuevo propietario o entidad explotadora;
   Korpustyp: UN
Identität der Embryonen und Angaben zum Empfänger der Sendung.
la identificación de los embriones y los datos del destinatario del envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angaben über die Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen),
especificación precisa de la sustancia (identificación e impurezas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität bat
Observaciones de un interesado que solicitó el anonimato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität in Luft, photochemischer Abbau, Identität des oder der Abbauprodukte
Estabilidad en el aire, degradación fotoquímica e identificación del producto o de los productos de descomposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und Gehalt an Verunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Denominación y contenido de impurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die es erlauben, die Identität des Anmelders festzustellen;
las indicaciones que permitan identificar al solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität (Reinheit, Konzentration, gegebenenfalls verwendete Mengen);
datos de identificación [pureza, concentración (en su caso), volumen utilizado],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
identificación de la persona responsable de esta obtención, y su firma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identität (Datum und Ort der Geburt …)
Información de identificación (fecha y lugar de nacimiento, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke
por ser idéntica o similar a la marca anterior
   Korpustyp: EU IATE
Angaben, die es erlauben, die Identität des Anmelders festzustellen
indicaciones que permitan identificar al solicitante
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben die Identität von allen 18 Leichen.
Tenemos identificación de los 18 cadáveres completos que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Identität. Und die Chance auf ein neues Leben.
Te daré papeles nuevos y la posibilidad de una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Job muss ich manchmal eine andere Identität annehmen.
Por mi trabajo, a veces tengo que ir de incógnito, como lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffung einer neuen Identität. Und wenn nötig, eine Umsiedlung.
la obtención de una nueva identida…y su realojamiento, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Enthülle deine Identität und laß die Dinge ihren Lauf nehmen.
Revélale todo lo tuyo y que suceda lo que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns einen Beweis Ihrer Identität geben.
Iba a darnos una prueba de quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Name oder andere Hinweise auf seine Identität.
Ni un nombre. Ni un apodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Identität nach der anderen an.
He estado fingiend…...ser una cosa detrás de otra.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist seine Identität für alle ein Rätsel.
El asesino ha hundido a la ciudad en un pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf die Identität der Leiche.
Todavía estamos esperando la identificación del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich warte immer noch auf die Identität eurer Leiche.
De acuerdo, sigo esperando la identificación del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Identität der Leiche aus Hoffmans Wohnung.
Hemos identificado el cadáver del apartamento de Hoffman.
   Korpustyp: Untertitel
Partei, die wünscht, dass ihre Identität nicht bekannt gegeben wird.
Esta parte desea mantener el anonimato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mumins sind ein fester Bestandteil der finnischen Identität.
Lo creas o no, Finlandia es el lugar perfecto para ir a festivales.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite