Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch solange Tibet ein Teil Chinas bleibt, ist schwer vorstellbar, wie seine unverwechselbare kulturelleIdentität überleben kann.
Sin embargo, mientras el Tíbet siga siendo parte de China, es difícil ver cómo podría sobrevivir su singular identidadcultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veränderungen während der Vergangenen Jahre haben die natürliche Landschaft nicht verändert noch haben sie die kulturelleIdentität auslöschen können.
Los cambios sufridos durante los últimos años no han podido modificar sus espacios naturales ni borrar la identidadcultural de una isla que merece ser visitada.
das Ereignis genießt allgemeine Anerkennung in der Öffentlichkeit, ist von besonderer kultureller Bedeutung und stärkt die italienische kulturelleIdentität;
el acontecimiento disfruta de un reconocimiento generalizado por parte de la población, tiene una especial importancia cultural y es un catalizador de la identidadcultural italiana;
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische Identitätidentidad europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine europäische Trägerschaft die die tiefe europäischeIdentität der Schule aufzeigt.
ES
Die Kultur der Türkei ist eindeutig europäisch, und die Religion dürfte ihre europäischeIdentität nicht entwerten.
La cultura de Turquía es claramente europea y su cariz religioso no debería devaluar su identidadeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Unionsbürgerschaft soll die europäischeIdentität stärken und fördern, indem die Bürger mehr in den gemeinschaftlichen Integrationsprozess einbezogen werden.
ES
La ciudadanía de la Unión se crea para reforzar y potenciar la identidadeuropea, haciendo que los ciudadanos participen más estrechamente en el proceso de la integración comunitaria.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die europäischeIdentität muss zum Ausdruck kommen und verdient es auch, selbst im Fernsehen der größeren Länder.
La identidadeuropea necesita y merece que se refleje incluso en los canales de las naciones más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine europäischeIdentität entwickeln, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut;
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eine nationaleIdentität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Se inventó una identidadnacional que justificaba el poder en formas nuevas y que permitía métodos de control novedosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist es, das Bewusstsein für die eigene nationaleIdentität in den Entwicklungsländern zu stärken und einen partnerschaftlichen Kulturdialog zu fördern.
DE
El objetivo principal del programa es contribuir a la construcción de una identidadnacional en los países en desarrollo y al diálogo y a la cooperación entre las culturas.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Gefragt ist also ein Europa, das seine Verantwortungen als nationaleIdentität zu übernehmen vermag, ohne sich notwendigerweise in einen Überstaat verwandeln zu müssen.
En definitiva, se pide una Europa capaz de asumir sus responsabilidades de identidadnacional, sin que obligatoriamente deba transformarse en un super Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir kaum oder auch gar keine nationaleIdentität haben, ist es für die Kanadier recht schwer, ihren Charakter im nationalen Sinne zu definieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der diese Woche stattfindende Europatag war dazu gedacht, die europäische nationaleIdentität zu feiern.
Señora Presidenta, el Día de Europa que ha tenido lugar esta semana se suponía una celebración de la identidadnacional europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genetische Identitätidentidad genética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetischeIdentität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidadgenética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Recht auf eigene genetischeIdentität
derecho a la propia identidadgenética
Korpustyp: EU IATE
bekräftigt erneut, dass jeder Einzelne das Recht auf eine eigene genetischeIdentität hat und dass das Klonen von Menschen, d.h. die Schaffung identischer Menschen, verboten sein muss;
Reitera que toda persona tiene derecho a su propia identidadgenética y que la clonación de seres humanos, es decir, la reproducción de seres humanos idénticos, debe estar prohibida;
Korpustyp: EU DCEP
visuelle Identitätidentidad visual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 27. September 2010 wurde für den Bürgerbeauftragten eine neue visuelleIdentität eingeführt.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) als Gemeinschaftsmarke eingetragene Logo wird von den EURES-Mitgliedern und EURES-Partnern bei sämtlichen EURES-bezogenen Aktivitäten verwendet, um ihnen eine gemeinsame visuelleIdentität zu verleihen.
El logotipo, registrado como marca comunitaria en la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI), deberá ser utilizado por los miembros y los socios de EURES en todas sus actividades relacionadas con EURES para garantizar una identidadvisual común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bürgerbeauftragten wurde damit am 27. September 2010, dem 15. Jahrestag der Einrichtung, eine neue visuelleIdentität verliehen.
ES
El Defensor del Pueblo presentó una nueva identidadvisual el 27 de septiembre de 2010, coincidiendo con el decimoquinto aniversario de la institución.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das offizielle Logo (auch bekannt als Logo zur freien Verwendung) enthält den wohlbekannten Debian-Wirbel und repräsentiert am Besten die visuelleIdentität des Debian-Projekts.
El logotipo oficial (también conocido como logotipo de uso libre) contiene de la conocida espiral de Debian y representa de la mejor manera la identidadvisual del proyecto Debian.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da Ihr Projekt ist einzigartig, Sie wahrscheinlich benötigen eine persönliche Vorlage Newsletter Ihre eigene visuelleIdentität und passen genau alle Ihre Bedürfnisse zu reflektieren.
Debido a que su proyecto es único, es probable necesitará una plantilla personalizada de noticias para reflejar su propia identidadvisual y encajar exactamente todas sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mir wurde schon sehr bald nach meiner Einstellung sehr viel Verantwortung übertragen: Ich leitete sogar ganz alleine ein Projekt, bei dem ich die visuelleIdentität einer Werbekampagne für drei Marken entwickeln durfte.
Disfrute muchísimo de mis prácticas en Coca-Cola. Me asignaron muchas responsabilidades poco después de incorporarme, ya que me encargué de gestionar por mi cuenta un proyecto para desarrollar la identidadvisual de una promoción de tres marcas diferentes.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
In ihrer Eigenschaft als Director of Communications für SOLIDWORKS hat Laura mit der Marktforschung zu Kunden und Mitbewerbern begonnen, bei der die Botschaften, die Positionierung und die visuelleIdentität im Blickpunkt stehen, so dass sich die Marke am stark umkämpften Markt von der breiten Masse abhebt.
En los últimos tiempos, en calidad de directora de comunicaciones para SOLIDWORKS, Laura ha dirigido estudios de mercado de clientes y de la competencia para generar mensajes, posicionar la empresa y fortalecer la identidadvisual, lo cual ha dado como resultado una marca que resalta en un mercado muy competitivo.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sexuelle Identitätidentidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prinzipien sind alles andere als eindeutig, insbesondere im Hinblick auf so sensible Themen wie sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität.
Actualmente estos principios no están ni mucho menos bien definidos, especialmente por lo que respecta a cuestiones delicadas tales como la orientación sexual y la identidad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen und Resolutionen der Vereinten Nationen über die sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität
Declaración sobre orientación sexual e identidad de género de las Naciones Unidas
Korpustyp: Wikipedia
, die sich auf das Geschlecht, die geschlechtliche Identität, die sexuelle Ausrichtung oder das Alter beziehen,
relacionados con el sexo, la identidad de género, la orientación sexual o la edad
Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton wird eine Erklärung zur Arbeit des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen über sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität abgeben.
La Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, realizará una declaración sobre los trabajos del Consejo de Derechos Humanos de la ONU acerca de la orientación sexual y la identidad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelleIdentität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Al evaluar si el temor de persecución es real hay que tener en cuenta el género, la identidadsexual, la orientación sexual y la salud del refugiado, así como los hábitos y las costumbres del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Kind, das bei der Geburt nicht registriert wird und keine nachweisbare Identität hat, wird unsichtbar und ist leicht ein Opfer für jegliche Form der Ausbeutung: Organhandel, illegale Adoption, sexuelle Ausbeutung und Kinderarbeit.
No obstante, un niño no registrado en su nacimiento o que no tiene una identidad reconocible es un niño invisible, presa fácil de toda forma de explotación: tráfico de órganos, adopción ilegal, explotación sexual y trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah, weil Frauen als Träger einer kulturellen Identität betrachtet werden, und da sexuelle Gewalt sowohl eine symbolische als auch eine politische Botschaft in sich trägt, wurde sie zur Kriegsstrategie umfunktioniert.
Esto ha sucedido porque a las mujeres se las considera portadoras de la identidad cultural y, dado que la violencia sexual transmite un mensaje tanto simbólico como político, se ha convertido en una estrategia de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beruht das soziale Handeln trotz der globalen Reichweite der Kommunikationsnetze weiterhin auf der primären, der grundlegenden Identität, die bestimmt wird durch Nationalität, Sprache, Religion, sexuelle Orientierung, Geschlecht usw.
Con todo, a pesar del alcance mundial de las redes de comunicación, la actividad social sigue construyéndose sobre la base de la identidad primaria, básica, definida por la nacionalidad, la lengua, la religión, la orientación sexual y el sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise will die Europäische Kommission sichern, dass die Rechtsvorschriften zum Diskriminierungsverbot für Minderheiten in Moldau, die im Rahmen des Aktionsplans EU-Moldau ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen, die sexuelle Ausrichtung sowie die geschlechtsspezifische Identität/Äußerung der Geschlechtsdifferenzierung einschließen?
¿Cómo piensa garantizar la Comisión Europea que la legislación contra la discriminación de las minorías que debe elaborarse y aplicarse en el marco de Plan de Acción UE-Moldova tome en consideración la orientación sexual y la identidad o expresión del género?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine volle Unterstützung aussprechen für die Aufmerksamkeit, die das Parlament heute solch wichtigen Themen wie dem Recht auf Gesundheit, dem Recht auf sexuelleIdentität, dem Recht auf Schutz der geistigen Gesundheit und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit von Frauen gewidmet hat. Rechte, die durch solche gynäkophoben Praktiken häufig verletzt werden.
Deseo expresar mi respaldo absoluto de la atención prestada hoy por este Parlamento a temas tan importantes como el derecho a la salud, el derecho a la identidadsexual, el derecho a la protección de la salud mental, y a la integridad física y mental de las mujeres, a menudo violada con estas prácticas ginofóbicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chemische Identitätidentidad química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemischeIdentität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Cuando se enumeren los valores límite de exposición profesional, se utilizará la identidadquímica tal como se especifica en la sección 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist die chemischeIdentität der Bestandteile des Stoffs oder Gemischs einschließlich der Verunreinigungen und stabilisierenden Zusatzstoffe wie folgt anzugeben.
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describirá la identidadquímica del o de los componentes de la sustancia o la mezcla, incluidas las impurezas y los aditivos estabilizantes que se exponen más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt, weitere Studien durchzuführen, um die physikalische und chemischeIdentität der gemessenen Partikel aufzuklären, die bei dem Betrieb von Laserdruckern oder Kopierern entstehen.
Recomienda efectuar más estudios con el fin de determinar la identidad física y química de las partículas producidas durante el funcionamiento de las impresoras láser y las fotocopiadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die chemischeIdentität des Hauptbestandteils des Stoffs ist zumindest durch den Produktidentifikator oder durch eines der anderen in Unterabschnitt 1.1 aufgeführten Bezeichnungen anzugeben.
La identidadquímica del principal componente de la sustancia deberá facilitarse indicando, al menos, el identificador del producto o uno de los otros medios de identificación establecidos en el epígrafe 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemischeIdentität aller Verunreinigungen, aller stabilisierenden Zusatzstoffe und aller einzelnen Bestandteile, die nicht Hauptbestandteil sind, sind wie folgt anzugeben, wenn diese Stoffe selbst eingestuft sind und zur Einstufung des Stoffs beitragen:
La identidadquímica de una impureza, un aditivo estabilizante o un componente individual distinto del componente principal, que estén a su vez clasificados y que contribuyan a la clasificación de la sustancia, deberá indicarse de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Informationen gehören die Identität und die chemische Struktur der zu testenden Substanzen, die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Substanzen, die Ergebnisse sonstiger In-vivo- oder In-vitro-Toxizitätstests in Verbindung mit den betreffenden Substanzen, toxikologische Daten über strukturverwandte Substanzen sowie die vorgesehene(n) Verwendung(en) der Substanzen.
Tal información incluirá la identidad y la estructura química de la sustancia, sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de otros ensayos de toxicidad in vitro o in vivo, los datos toxicológicos sobre otras sustancias estructuralmente relacionadas, y el uso o usos previstos de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Informationen zählen die Identität und die chemische Struktur der Prüfsubstanz, ihre physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Ergebnisse aller sonstigen in vitro- oder in vivo-Toxizitätsprüfungen der Prüfsubstanz sowie toxikologische Daten zu strukturell verwandten Chemikalien.
Tal información ha de incluir la identidad y la estructura química de esta sustancia, sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de cualquier otro ensayo de toxicidad in vitro o in vivo efectuado con ella, y los datos toxicológicos disponibles sobre sustancias relacionadas estructuralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Informationen gehören die Identität und die chemische Struktur der Substanz, ihre physikalisch-chemischen Eigenschaften, das Ergebnis anderer In-vivo- oder In-vitro-Toxizitätstests der betreffenden Substanz, toxikologische Daten über die strukturverwandten Substanzen sowie die vorgesehene(n) Verwendung(en) der Substanz.
Tal información incluirá la identidad y la estructura química de la sustancia sus propiedades fisicoquímicas, los resultados de otros ensayos de toxicidad in vitro o in vivo, los datos toxicológicos sobre otras sustancias estructuralmente relacionadas, y el uso o usos previstos de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(37) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die in Verkehr gebrachten Stoffe und Gemische ordnungsgemäß identifiziert werden , allerdings sollte die Agentur es den Unternehmen im Bedarfsfall gestatten, die chemischeIdentität so zu beschreiben, dass Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.
(37) Es esencial una buena identificación de las sustancias y las mezclas que se comercializan; sin embargo, la Agencia autorizará a las empresas, en caso necesario, a describir la identidadquímica sin poner en peligro el carácter confidencial de su información empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
(37) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die in Verkehr gebrachten Stoffe und Gemische ordnungsgemäß identifiziert werden ; allerdings sollte die Agentur es den Unternehmen im Bedarfsfall gestatten, die chemischeIdentität bestimmter Stoffe so zu beschreiben, dass Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse gewahrt bleiben.
(37) Es esencial una buena identificación de las sustancias y las mezclas que se comercializan; sin embargo, la Agencia autorizará a las empresas, en caso necesario, a describir la identidadquímica de determinadas sustancias sin poner en peligro el carácter confidencial de su información empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identität
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen