Unsere Chancen, auf dieser Welt ein nachhaltigeres System zu etablieren, wären allerdings größer, wenn wir uns im letzten Jahrzehnt nicht von einem PR-Trick namens Kyoto-Protokoll und der ganz normalen Idiotie namens Bush-Administration hätten blenden lassen.
Pero nuestras oportunidades de asegurar un mundo más sostenible serían mayores si no hubiéramos permitido que la combinación de la farsa de relaciones públicas conocida como el Tratado de Kyoto y la idiotez de costumbre conocida como la administración Bush nos cegaran en los últimos diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass ein Teil von dir, diese Idiotie glaubt.
Estoy segura de que alguna parte de ti cree esta idiotez.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie die Tapferkeitsmedaille für Idiotie.
Es como el rojo emblema de la idiotez.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie die Tapferkeitsmedaille für Idiotie.
Es como la insignia roja de la idiotez.
Korpustyp: Untertitel
Genau da kommt Ihre Idiotie rein.
Ahí es donde entra en juego su idiotez.
Korpustyp: Untertitel
Genau da kommt Ihre Idiotie rein.
- Ahí es donde viene su idiotez.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Idiotie unserer Zeit.
Representa la idiotez actual.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
epileptische Idiotie
.
Modal title
...
erethische Idiotie
.
Modal title
...
erregte Idiotie
.
Modal title
...
versatile Idiotie
.
Modal title
...
thymogene Idiotie
.
Modal title
...
Seitelberger spastische amaurotische Idiotie
.
Modal title
...
amaurotische familiäre Idiotie
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Idiotie"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund meiner eigenen Idiotie.
Por mi propia estupidez.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Idiotie unserer Zeit.
Representa la estupidez de hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Drei ist Therapie, vier ist Idiotie.
Tres es un buen número, cuatro ya es demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Was im ganzen Universum für seine Idiotie bekannt ist.
Es famosa en todo el universo por su estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jubelchor auf die Idiotie. Das ist es.
Es como una fiesta en honor a la imbecilidad.
Korpustyp: Untertitel
Was im ganzen Universum für seine Idiotie bekannt ist.
"una vida por otra", famosa en el universo por su estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Idiotie ist frei gewählt. Echt, denn daran glaube ich.
Es una causa en la que creo.
Korpustyp: Untertitel
Schriebe nämlich Marx heute von der Idiotie des Landlebens, würde man ihn dafür ächten, denn heutzutage wird jede Idiotie - wider besseres Wissen - als Form von Intelligenz gedeutet.
Sin duda, si Marx escribiera hoy en día, sería calumniado por censurar la necedad de la vida rural, pues hoy día cada necedad es interpretada -todo testimonio en contra- como una forma de inteligencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich sorge mich weniger, wenn ich die Idiotie aus Ihrem Plan entferne.
Pero estaré más tranquilo si la ayudo a definir mejor sus planes.
Korpustyp: Untertitel
Als Allerletztes sollten wir Subventionen bereitstellen, die zum Aussterben von Fischen beitragen - diese Politik ist Idiotie.
Lo último que deberíamos hacer es proporcionar subvenciones que contribuirán a la extinción de los peces, una política que constituye una auténtica locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer war das Mädchen, das ihn angestiftet hat zu dieser Idiotie?
¿Quién era la chica que le hizo cometer a Jerr…...esa estupidez?
Korpustyp: Untertitel
Einen Unfall wegen meiner eigenen Idiotie war auch das was ich heute hatte.
Un accidente por mi estupidez, a mi tambien me pasó.
Korpustyp: Untertitel
Und wie war das? Ich sehe aus wie eine totale Idioti…denn guck dir das an.
Y cómo fue eso, yo pareciendo una completa idiota, porque mira esto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Idiotie zuzuschreiben, uns der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen, dass wir uns nun in dieser Lage befinden, und doch würden gemäß Lissabon einige sagen, dass wir mehr und mehr Themen in diese Kategorie übergeben sollten.
Debido a la estupidez cometida al someternos al voto de la mayoría cualificada nos encontramos ahora en esta situación, e incluso algunos de los firmantes del Tratado de Lisboa dirán que deberíamos incluir más y más temas en esta categoría.