linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Idiotin idiota 47
imbécil 6 cretino 1 cretina 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Idiotin idiota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael, ich bin vielleicht kein Superspion, aber ich bin keine Idiotin.
Michael, tal vez no sea súper espía, pero no soy idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach eine Idiotin nennen und alle alleine lassen?
¿No puedes sólo llamarla idiota y dejar a todos en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seht euch mal dieses Internetvideo von irgendeiner Idiotin an, die mit ihrem Raumschiff abstürzt!
¡Hey, mira este video de interne…...de una idiota chocando su nave espacial!
   Korpustyp: Untertitel
Lebewohl unglaubliche Idiotin. Leider war der Abschied ziemlich kurz.
Adiós, idiota legendaria. sin embargo esa paz mental fue fugaz,
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnet deine Frau als Idiotin, die Schwester muss verschwinden.
Ella le dice idiota a tu mujer y desaparece la hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, ich bin zwar nicht die hellste, aber sicher keine Idiotin.
Basta ya, podré ser desdichada pero no soy una idiota charlatana.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen wird Ihnen diese Idiotin wahrscheinlich verzeihen.
En realidad, esta idiota probablemente te perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gemacht wie eine Idiotin auszusehen!
- Me haz hecho quedar como una idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überstürzt gehandelt, ich Idiotin!
He caído en esto. Soy idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich einfach eine Idiotin, die sich nur völlige Verlierer aussucht?
¿Sólo soy una idiota que elige grandes perdedores?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Idiotin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für eine Idiotin ich gewesen bin!
¡Qué tonta del culo he sido!
   Korpustyp: Untertitel
Mom macht sich zur Idiotin für einen kranken Mann.
A mamá le encantan los tipos enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne richtige Idiotin. Mich wegen nichts aufzuregen.
Fue mi culpa, me deje llevar por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier rum und weine wie eine Idiotin.
Me siento una tonta sentada aquí, llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich Idiotin genannt. Und ich hab's zurückgenommen.
No te he llamado mongoloide, sino subnormal, y lo he retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hieltest deine Mutter für eine Idiotin.
Pero tú pensaste que tu madre era una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte gereicht, wäre sie nicht so eine Idiotin gewesen.
Hubiera sido suficiente, si ella no fuese tan estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich so eine Idiotin, der das komplett entgehen würde.
Como que soy un tonta y no me doy cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten Dreizehn eine Idiotin, weil sie dachte es wären Drogen.
Dijo que Trece era tonta por pensar que eran drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Jenna die Idiotin sieht zu uns rüber. Sie ist mit einer Gruppe B-Typen zusammen.
Dios, Jenna la estúpida está mirándonos es muy segundo plano la gente con la que ella está
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Wahrheit. Bin ich einfach eine Idiotin, die sich nur völlige Verlierer aussucht?
No le dijiste que estábamos saliendo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Idiotin, die Chefin des Clubs, hat zu mir gesagt: "Frauen müssen einen grossen Arsch oder grosse Titten haben.
La puta de la directora me dij…...que a los hombres les gustan los culos y las tetas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich bin eine Idiotin. Das ist nun mal so, wenn man lange Zeit jemanden gern gehabt hat.
- Sé que soy una idiot…pero cuando quieres a alguien desde hace tanto tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Eine 1 6-Jährige ist quasi eine Idiotin. Daher kann ich dich nicht für etwas rügen, was quasi jemand anders getan hat.
Una chica de 16 años es casi una tont…así que no te culpo por algo que prácticamente fue de otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so eine, die sich auf einer Party zur Idiotin macht. Ich bin so eine, die sich über solche lustig macht.
No soy una mujer que se vuelve tonta en las fiestas, soy la que se ríe de esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel