linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ignoranz ignorancia 150
.

Verwendungsbeispiele

Ignoranz ignorancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Abtreibung verbundene Todesfälle sind keine Naturkatastrophe, sondern die logische Konsequenz von politischer Ignoranz“, sagt Fiala. AT
Muertes por abortar no son un desastre natural, sino son la consecuencia lógica de la ignorancia política“ dice Fiala. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Homophobie kann wohl nur so aufgefasst werden, dass hier Ignoranz und Straflosigkeit zusammentreffen.
La homofobia no se puede entender sino como una combinación de ignorancia e impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geist und Körper fallen zu lassen, ist der Weg, heraus aus Ignoranz und Leiden.
Este abandono constituye el sendero para salir de la ignorancia y el vicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoranz können Sie sich nicht leisten, wenn es um Abwehrmaßnahmen geht.
Cuando se trata de la defensa, la ignorancia es la base de cualquier cosa menos de la felicidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
War es eine Belohnung für Ignoranz oder waren andere Interessen im Spiel?
¿Fue una recompensa por ignorancia o había en juego otros intereses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will nicht jemanden aufgebe…zu dem ich mich so verbunden fühle, nur wegen meiner Ignoranz.
Y no quiero rendirme con alguie…con quien me siento tan conectada, por culpa de mi ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch gegenseitigen Respekt, Toleranz und Dialog kann Licht in das Dunkel von Intoleranz und Ignoranz gebracht werden. ES
La única respuesta a la oscuridad de la intolerancia y la ignorancia es la luz del respeto mutuo, la tolerancia y el diálogo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben für diese Ignoranz einen hohen Preis bezahlt.
Se pagó un precio muy alto por esa ignorancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ignoranz lässt uns Stück für Stück sterben.
Esta ignorancia nos está matando a fuego lento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derart isolierte Welt der Malerei hinterließ das erschreckende Gefühl einer unglaublichen Ignoranz. DE
Aquel aislado y ciego mundo »pintado« le dejó un sentimiento de terror y de una increíble ignorancia. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ignoranz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also diese Ignoranz ist unbeschreiblich!
Por tanto, este desconocimiento es indescriptible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoranz ist eine mächtige Sache.
La negación es poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ignoranz ist mir peinlich.
Mi padre es un ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoranz lässt es auch nicht verschwinden.
Ignorar esto no lo hará desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zufällig zu übersehen schadet weitaus weniger als absichtliche Ignoranz.
Pasar por alto algo sin querer es menos dañino que ignorarlo a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, das Problem ist die Ignoranz der Menschen.
Dices que el problema es que a nadie le importa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Ignoranz, sondern um Distanz.
No es una cuestión de indiferencia sino de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter ist die Unkenntnis und sogar teilweise Ignoranz der Verbraucher, also der meisten Menschen, zu nennen.
A ello puede añadirse el hecho de que los consumidores, es decir, la mayoría de la gente, no saben nada acerca de esto y, en cierta medida, tampoco quieren saberlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre die Ignoranz von grundlegenden, fundamentalen Rechten der Menschen, denen dadurch Ressourcen entzogen werden.
La alternativa sería hacer caso omiso de los derechos básicos y fundamentales de las personas privadas así de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschehen ist, geschah aus Ignoranz und hat zu Demütigung und Beleidigung geführt.
Lo que hemos presenciado son actos necios que generan humillación e injuria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse definitiv nicht meine Unschuld oder Ignoranz, wie immer du es nennen willst.
Ciertamente no extraño mi inocencia o mi ignoranci…...o como sea que lo llamen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Fremden gegenüber sehr reserviert sein und zeigt dies deutlich durch Ignoranz. DE
Puede ser muy reservado frente a desconocidos y demostrarlo claramente ignorándolos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Illegale Nachbauten von technischen Produkten, die Fälschung von Textilien, schlichte Ignoranz gegenüber dem geistigen Eigentum ist untragbar.
La copia ilegal de productos técnicos, la falsificación de productos textiles y el desprecio absoluto por la propiedad intelectual son intolerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"oder vor Ignoranz derselben Schwere…" "werden seine Segenswünsche genug Trost für mich bedeuten…"vor der Missachtung der gesamten Menschheit."
Su bendición será suficiente consuelo para mí por el desprecio de la humanidad".
   Korpustyp: Untertitel
Eine vergleichbare Ignoranz ist der Grund, dass diese furchtbare Epidemie sich jetzt über der ehemaligen Sowjetunion und anderen Regionen zusammenbraut.
Debido a un descuido similar, esta terrible epidemia se cierne ahora sobre la ex Unión Soviética y otras regiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen sie technisches Know-how und Ausrüstung bereitstellen und eine ausführliche Bedarfsanalyse durchführen, damit nicht noch mehr Menschen die Ignoranz der internationalen Gemeinschaft zu spüren bekommen.
En segundo lugar, tienen que aportar experiencia y equipos técnicos y realizar una evaluación detallada de las necesidades, para que no sufra más gente debido a una negligencia por parte de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gerade nicht brauchen, ist gegenseitige Ignoranz, wenn es darum geht, zu entscheiden, welche Form die Überwachung der europäischen Finanzmärkte haben sollte.
Lo que seguro que no necesitamos es que cada cual intente apartar al otro del debate cuando se trata de decidir qué forma debe adoptar la supervisión de los mercados financieros de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir nicht dieselbe Haltung bei der Entscheidung der Kommission über die Freigabe von genmanipuliertem Mais feststellen, mit derselben Ignoranz vor warnenden Stimmen, derselben Hörigkeit gegenüber der Industrie?
¿No tenemos que constatar la misma actitud en la decisión de la Comisión sobre la liberalización del maíz genéticamente manipulado, ignorando igualmente las voces de advertencia y con la misma servidumbre frente a la industria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den brutalen birmesischen Militärführern, die unsere Appelle schon seit Jahren mit völliger Ignoranz strafen, können wir hingegen nur wenig erwarten.
Por contra, debemos esperar muy poco de la brutalidad de los líderes birmanos, impermeables durante años a nuestros ruegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ignorierten, verdrängte…und entfremdeten einen großartigen Soldaten wie Frank Hummel. Unsere Jungs bezahlten diese Ignoranz mit Blut. Das ist rea…und tragisch.
Al que hemos ignorado, abandonado o marginalizad…un gran soldado como Frank Hummel, y muchachos americanos han pagado por esa negligencia en sangr…tiene tanta verdad como tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ignorierten, verdrängte…und entfremdeten einen großartigen Soldaten wie Frank Hummel. Unsere Jungs bezahlten diese Ignoranz mit Blut. Das ist rea…und tragisch.
Que hemos ignorado, abandonado, …...marginado a un gran soldado como Humme…...y que nuestros jóvenes comandos han pagado ese error con su sangr…...es verda…...¡y es trágico!
   Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen der drohenden Gefahr durch die Vernichtung des Weltensteins mit Ignoranz, begnügen sich damit, ihre Felder zu bestellen und in relativem Frieden ihre Waren zu verkaufen.
No son conscientes de la amenaza cada vez mayor que para ellos supone la desaparición de la Piedra del Mundo, contentos con cultivar sus campos y vender sus productos en una paz relativa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Während die ausstellenden Künstlerinnen und Künstler enttäuscht und verärgert darüber waren, mit welcher Ignoranz sie behandelt wurden, feierten sich die lokalen Politiker bei der Eröffnung selbst. DE
Durante la inauguración, mientras que los artistas participantes no ocultaban su decepción e irritación por la negligencia con que se los había tratado, los políticos locales se celebraban entre sí. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls ist niemand bereit, diese Kosten zu übernehmen, so dass die Einwanderung aufgrund von Unehrlichkeit und Ignoranz zu einem allgemeinen sozialen Desaster für uns und für die Herkunftsländer ausartet.
De todos modos, nadie está dispuesto a asumir esos costes, de modo que, en la mentira y en la inconsciencia, la inmigración deriva hacia un desastre social general, para nosotros y para los países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Zahlen der Autobahnpolizei scheint Übermüdung eine der häufigsten Unfallursachen zu sein, denn relativ viele Unfälle mit Kleintransportern ereignen sich gerade abends oder nachts. Hier muss der Rat also seine Ignoranz gegenüber diesem Problem aufgeben.
Las cifras facilitadas por la policía de tráfico parecen indicar que el exceso de cansancio es una de las causas más frecuentes de este tipo de accidentes, ya que un número relativamente grande de accidentes en los que se ven implicados vehículos comerciales ligeros se producen a últimas horas de la tarde o durante la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist in Rumänien verbreitet, obwohl keine Rechtsgrundlage dafür existiert, und die rumänischen Behörden, v. a. der Ausschuss für Augenheilkunde im Gesundheitsministerium lehnen es aus Ignoranz ab, Maßnahmen zur Unterbindung dieser Praxis einzuleiten.
A pesar de no existir un fundamento jurídico, esta práctica sigue vigente en Rumanía, puesto que las autoridades nacionales, y en particular la Comisión de Oftalmología del Ministerio de Salud, se niegan, por desconocimiento, a adoptar medidas para remediar esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die das schreckliche Stadtviertel Tor die Quinto kennen, wo Giovanna Reggiani getötet wurde, finden starke Worte über die Ignoranz und Gleichgültigkeit, mit der die römische Stadtregierung diesem Problem gegenübersteht.
La gente que conocía el temible barrio de Tor di Quinto donde fue asesinada Giovanna Reggianni tiene duras palabras acerca del abandono y la indiferencia del gobierno de la ciudad de Roma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, ob die Ignoranz gegenüber Fragen, die Menschenrechte betreffen, nicht ein Teil dieser Rechtskultur ist.“ Dies waren klare Worte des ehemals höchsten Verantwortlichen von Interpol vor den Repräsentanten aller parlamentarischen Gruppen (des europäischen Parlaments). DE
Me pregunto si ignorar estas cuestiones sobre derechos humanos no forman parte de esta cultura judicial». Esto fue lo que dijo el ex máximo responsable de Interpol ante representantes de todos los grupos parlamentarios. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leitfaden, Personen-Nahverkehr Rückgriff auf ausländische oder inländische, dass Sie, um unser Volk in der bequemsten besuchen wollen, ohne Zeitverlust, sicher und ohne dass irgendwelche Details aus Mangel an Voraussicht oder Ignoranz der Gemeinden.
Guiá, acompañante turístico al servicio del viajero extranjero o nacional que quiere visitar nuestros pueblos de la manera más cómoda, sin pérdidas de tiempo, de forma segura y sin dejar escapar ningún detalle por falta de previsión o desconocimiento de los municipios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem umfangreichen Sport- und Gesundheitsprogramm, Bildung und Teamgeist, verändern die Special Olympics das Leben der geistig behinderten Menschen und geben ihnen ein neues Bewusstsein für ihre Talente und Fähigkeiten. Zudem setzen sie ihren Mitmenschen ein klares Zeichen gegen Ungerechtigkeit, Abschottung, Intoleranz und Ignoranz.
Mediante un completo programa deportivo, de salud, educación y creación de comunidades, Special Olympics transforma la vida de las personas con discapacidad intelectual y conciencia sobre sus talentos y capacidades, así como los retos de injusticia, aislamiento, intolerancia e inactividad a los que se enfrentan.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite