Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 1945 übernahm die Verwaltung des Betriebs ein in der Illegalität errichteter Revolutionsausschuss, ab Oktober des gleichen Jahres wurde der Betrieb verstaatlicht.
En mayo de 1945, se hizo cargo de la planta el Comité Revolucionario, gestionado en la ilegalidad, en octubre del mismo año, la compañía fue nacionalizada.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Dies trägt zusätzlich zur Atmosphäre der ständigen Gewalt und ungestraften Illegalität bei.
Éste recrudece el permanente estado de violencia y de ilegalidad impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Misshandlungen – wie zum Beispiel sexuelle Ausbeutung und Kinderhandel – finden aufgrund ihrer Illegalität im Geheimen statt, was die Gewinnung von verlässlichen Daten zu einer schwierigen Herausforderung macht.
ES
Algunos abusos- como la explotación sexual y el tráfico de niños- tienen lugar generalmente en condiciones de secretismo e ilegalidad, lo que implica un reto para conseguir recopilar datos precisos.
ES
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
No es aceptable permitir que las personas adquieran derechos a partir de una situación de ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der Stadt, ihre urbanen Bildwelten, wollte Fathi Alasalvaroglu in Bewegung setzen, abgelöst von den unbeweglichen Mauern und der Illegalität der Sprayerszene.
DE
La peculiaridad de la ciudad, su imaginería urbana, desprendida de las inmóviles murallas y de la ilegalidad de la escena de los espray, es lo que Fatih Alasalvaroglu quería poner en movimiento.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Welche Situation ist menschlich schwieriger als ein Leben in der Illegalität?
¿Qué otra situación es humanamente más difícil que la clandestinidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck der Illegalität führt zum Stau.
La presión de vivir en la clandestinidad aumenta la presión interna.
Korpustyp: Untertitel
Also um eine Art Prämie für die Illegalität und einen Anreiz, es noch einmal zu versuchen!
Esto es, de algún modo, una prima a la clandestinidad y un estímulo para volver a empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du triebst Leute in die Illegalität! - Was für Leute?
Tú obligas a la gente a pasar a la clandestinidad. - ¿A qué gente?
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand der Bekämpfung der Polygamie werden die Zweitfrauen oder unverheirateten Partnerinnen und deren Kinder zur Illegalität und zu einer verstärkten Abhängigkeit verurteilt.
Bajo el pretexto de luchar contra la poligamia se condena a las segundas esposas o concubinas y a sus hijos a la clandestinidad y a una dependencia mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Illegalität in den Smolny.
El regreso de la clandestinidad al Smolni.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine antidemokratischen Organisationen verteidigen, man muss sich aber fragen, ob unsere Welt dadurch sicherer wird, dass sie untertauchen und in die Illegalität gehen.
No defenderé organizaciones antidemocráticas, sin embargo, la pregunta es si nuestro mundo será más seguro si pasan a la clandestinidad y se vuelven ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zuwanderer, die ihre Heimat, ihre Familie, ihre Umgebung verlassen haben, finden sie in der Illegalität das Eldorado, das sie suchen?
Estos migrantes que han abandonado sus países y su entorno, ¿acaso encuentran en la clandestinidad el Paraíso que buscan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Illegalität erzeugt soziales Abseits.
Esa clandestinidad engendra marginalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Illegalität"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- In der Illegalität läuft es anders.
- Las cosas son diferentes ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Wir glauben, dass du die Illegalität nur in der Illegalität lernen kannst.
- Creemos que sólo puedes aprender viviendo al margen de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Damit wurde die Gewerkschaft Solidarność zur Illegalität verurteilt.
Eso implicó que el sindicato Solidaridad fuera declarado ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt aus der formellen Illegalität heraus getan:
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Neue Genehmigungsanfragen werden nicht bewilligt, so dass diese Gruppen in der Illegalität bleiben müssen.
Asimismo, las nuevas solicitudes de autorización no han sido aprobadas, de modo que estos grupos son ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vor allem im Interesse der Illegalen, aus der Illegalität herausgeführt zu werden."
En caso de acuerdo, puede finalizarse el procedimiento en primera lectura, como se pretende en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Schattenunternehmen sollen unter Umständen aus der Illegalität herausgeführt und in die legale Wirtschaft integriert werden.
El texto que llega para la segunda lectura tiene en cuenta que hay niños de talla elevada a los que puede sujetarse adecuadamente con un cinturón de adulto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nicht-Anerkennung der Illegalität durch Drittstaaten ist in diesem Zusammenhang sehr wichtig.
A este respecto, es muy importante que los terceros países no reconozcan tal anexión ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Illegalität ist die inhumanste und entwürdigendste [mögliche] Situation“, so Weber.
El texto será debatido por el Pleno de la Eurocámara el martes 17 de junio por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Begründung der Illegalität (eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
Determinación del motivo de la ilicitud (posible referencia a los artículos infringidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anna:) lm Imperialismus ist bewaffneter Kampf aus der Illegalität die einzige Möglichkeit zu praktisch-kritischer Tätigkeit.
No hay duda. Con el Imperialismo, la lucha armada clandestin…sólo deja la posibilidad de la actividad práctico-crítica.
Korpustyp: Untertitel
in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Siedlungen in dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet,
Reafirmando el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado desde 1967,
Korpustyp: UN
Netze oder Reusen in Strandnähe schwimmen in diesem Sinne natürlich ebenso im Bereich der Illegalität.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht die Aufgabe der Richtlinie, die Illegalität festzustellen, sondern allein einen transparenten Rückführungsprozess zu gewährleisten.
La directiva, cuya entrada en vigor está prevista en 2010, no interfiere en la legislación europea sobre asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Das beschleunigte Verfahren (Artikel 6 Absatz 3) lässt auf die besorgniserregende unumstößliche Annahme der Illegalität der betreffenden Personen schließen.
El procedimiento acelerado (artículo 6, apartado 3) apunta a una inquietante presunción irreversible con respecto a la situación irregular de las personas en él contempladas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Situation der Illegalität, in der sie sich befinden, werden diese Menschen ausgebeutet, und das ist nicht richtig.
Se trata de gente explotada a consecuencia de su situación de privación de derechos, y eso está mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort findet Freizügigkeit in der Illegalität und in fragilen Arbeitsverhältnissen statt. Dort bestimmt der Schwarzmarkt den Lohn und die Sicherheit.
En estos países, la movilidad se realiza en condiciones de empleo ilegales e inestables; el mercado negro fija los salarios y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zu Recht den israelischen Behörden mitgeteilt, dass zunächst Maßnahmen getroffen werden müssen, um diese Illegalität abzuschaffen.
La Comisión ha informado correctamente a las autoridades israelíes de que es preciso aplicar rápidamente medidas para detener esta práctica ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Siedlungen in dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems,
Reafirmando el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado desde 1967, incluida Jerusalén Oriental,
Korpustyp: UN
Obwohl drakonische Maßnahmen die Einwanderung bis zu einem gewissen Grad eindämmen, wird sie dadurch hauptsächlich in die Illegalität abgedrängt.
Si bien las políticas draconianas pueden frenar de alguna manera la migración, básicamente la propician clandestinamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Vorgänger haben den Sklavenhandel bekämpft, die Folter abgeschafft und den Einsatz chemischer Waffen in die Illegalität verbannt:
verurteilt als völlig undemokratisch den Versuch, die wichtigsten demokratischen Oppositionsparteien, einschließlich der Belarussischen Arbeiterpartei und der Belarussischen Volksfront, in die Illegalität abzudrängen;
Rechaza por completamente antidemocrática la decisión de declarar ilegales a los principales partidos de la oposición, entre ellos el Partido del Trabajo y el Frente Popular Bielorruso;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, eine vergleichende Studie über die unterschiedlichen rechtlichen Regelungen in der Europäischen Union, was die Legalität oder Illegalität dieser Tätigkeiten betrifft, zu unterbreiten?
¿Tiene intención de presentar un estudio comparativo sobre las diferentes situaciones legales existentes en la UE en lo que concierne a las vertientes legal e ilegal de estas actividades?
Korpustyp: EU DCEP
Wie können Kinder in den Fällen, in denen schädliche Inhalte die Grenze zur Illegalität überschreiten, vor bestimmten Inhalten geschützt werden, die für Erwachsene zugelassen sind?
¿Supera lo nefasto los límites de lo ilegal? o, en otros términos, ¿cómo proteger al niño de determinados contenidos admitidos para los adultos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele zugewanderte Arbeitnehmer ohne Aufenthaltserlaubnis richtiggehend versklavt werden, da sie ihre grundlegendsten Menschenrechte nicht durchsetzen können und daher in die Illegalität abgedrängt werden,
Considerando la situación de verdadera esclavitud en la que se encuentran muchos de los trabajadores inmigrantes en situación irregular, al serles imposible hacer valer sus derechos fundamentales más elementales,
Korpustyp: EU DCEP
Dem polnischen Frauen- und Familienplanungsverband zufolge wird dies nur dazu führen, dass die Zahl der gefährlichen und in der Illegalität vorgenommenen Schwangerschaftsabbrüche steigen wird.
De acuerdo con la Federación polaca para la mujer y la planificación familiar, así sólo se logrará que aumente el número de abortos practicados de forma no segura e ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische Regierung schlägt nun vor, den Marihuanaanbau und die Herstellung weicher Drogen aus der Illegalität herauszulösen und sie beispielsweise Gewächshausgärtnereien und sozialen Werkstätten zu überlassen.
En los Países Bajos se habla en estos momentos de que la producción de marihuana y drogas blandas abandone el circuito ilegal y pase a cultivarse, por ejemplo, en invernaderos o en centros de atención social.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verletzung des Rechts auf Verteidigung die Illegalität der Urteile dieses Militärtribunals gegen Cheam Channy und Khom Piseth bekräftigen,
Considerando que las violaciones de los derechos de la defensa confirman el carácter ilícito de las sentencias pronunciadas por dicho tribunal militar contra Cheam Channy y Khom Piseth,
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, die Stellung des Opfers zu stärken und ihm aus der Illegalität herauszuhelfen, wenn es jeden Kontakt mit dem kriminellen Netz abgebrochen hat.
Esta iniciativa hará más fuertes a las víctimas y les ayudará a cortar las ataduras con su pasado ilegal tan pronto como hayan cercenado las relaciones con la red delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es überhaupt Menschenhandel und Menschenschmuggel, und weil die Menschen, die dann hierher kommen, in die Illegalität gedrängt werden, sind sie in einer prekären Situation.
Ésa es la razón por la que se produce la trata y el contrabando de seres humanos en primer lugar, y la gente se encuentra en una situación precaria porque los que llegan aquí por esas vías se ven obligados a actuar de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch diese Maßnahmen wirklich wirksam werden, appelliere ich an die Mitgliedstaaten, darüber zu wachen, dass sie nicht länger selbst eine gewisse Illegalität erzeugen.
No obstante, para que estas medidas sean realmente efectivas, solicito a los Estados miembros que se aseguren de no ser ellos mismos la causa de ciertas actividades ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Dogmatiker, die sich gegen jegliche Form des Klonens wenden, sind die besten Verbündeten derjenigen, die es der Illegalität, der Scharlatanerie und dem Schwarzhandel ausliefern.
Los individuos dogmáticos que se oponen a cualquier tipo de clonación son los aliados más incondicionales de aquellos que permitirían la aparición de actividades secretas, la charlatanería y el tráfico en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich haben die Pasqua-Einwanderungsgesetze von 1993 zahlreiche Familien in die "Illegalität" , wenn ich es einmal so ausdrücken darf, getrieben und in dauernde rechtliche Ungewißheit gebracht.
En Francia, las leyes Pascua de 1993 sobre la inmigración han «clandestinizado» -si puedo decirlo así- a muchas familias inmigrantes y colocándolas en una situación de constante inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss unser Ziel sein, die Illegalität und den vertragslosen Zustand so rasch wie irgend möglich zu beenden und den Terrorismus effektiv zu bekämpfen.
Por ello hemos de intentar acabar cuanto antes con esta situación ilegal y no regulada y combatir eficazmente el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in den Ländern der Union leben viele Tausende Bürger in der Illegalität, und tagtäglich kommen Menschen aus anderen Ländern hinzu.
Señora Presidenta, en los países de la Unión viven muchos miles de ciudadanos en situación irregular y llegan todos los días gentes de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden von den Menschen, die sich heute in Europa illegal aufhalten, Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die wir aus der Illegalität herausholen wollen.
De lo que estamos hablando es de las personas que actualmente se encuentran en territorio comunitario de manera ilegal, de los millones de personas cuya estancia en Europa es irregular y cuya situación legal deseamos cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese gute Laune hielt nicht über den Samstag an, denn schon beim Aufstehen bereitete er seinen Mut vor, um in die Illegalität einzutreten.
Su buen humor durante la semana se desvanecía cuando llegaba el sábad…...pues se tenía que armar de valo…...para entrar en el mundo de lo ilegal.
Korpustyp: Untertitel
in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Siedlungen in dem seit 1967 besetzten Gebiet und der israelischen Maßnahmen zur Veränderung des Status von Jerusalem,
Reafirmando el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en el territorio ocupado desde 1967 y de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Siedlungen in dem seit 1967 besetzten Gebiet und der israelischen Maßnahmen zur Veränderung des Status von Jerusalem,
Afirmando también el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en el territorio ocupado desde 1967 y de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén,
Korpustyp: UN
Personen, die sich unrechtmäßig in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhalten, befinden sich in einer besonders gefährdeten Situation, weil sie in die Illegalität abrutschen und so Opfer von Ausbeutung werden können.
Las personas que permanecen ilegalmente en los Estados miembros de la Unión Europea se encuentran en una posición especialmente vulnerable y pueden acabar en el circuito clandestino, donde corren peligro de ser víctimas de la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem begrüßen sie die Annahme der "Blue Card" für hoch qualifizierte Arbeitskräfte aus Drittstaaten, wenden aber ein, dass schnellstmöglich auch für andere Kategorien von Arbeitnehmern Initiativen vorgelegt werden müssen, um der Illegalität ihrer Einwanderung keinen Vorschub zu leisten.
En este sentido, el ponente considera que la fuga de cerebros se puede mitigar a través de la emigración temporal o circular, facilitando la formación en los países de origen para mantener el empleo en sectores clave, especialmente en la educación y la sanidad (párrafo 16).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass Personen, die sich aufgrund dieser Befreiungen drei Monate lang in der EU aufhalten, zahlreiche Kontakte knüpfen und diese möglicherweise zum Abtauchen in die Illegalität nutzen.
Además, es preciso asumir que quienes visitan la UE durante tres meses gracias a estas dispensas del visado harían numerosos contactos que podrían usar potencialmente para establecerse de manera ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Pasqua-Gesetze hat Folgen, die häufig dramatisch sind, denn unter dem Vorwand, die illegale Einwanderung zu bekämpfen, werden zahlreiche Einwanderer, die sich bisher rechtmäßig im Land aufgehalten haben, ihres Aufenthaltsrechts beraubt und in die Illegalität abgedrängt.
La aplicación de la ley Pasqua ha tenido consecuencias, a menudo, dramáticas, ya que al amparo de una lucha contra la inmigración clandestina, ha hecho que numerosos inmigrantes, que hasta entonces estaban en situación regular, perdieran su permiso de residencia y se encuentren en situación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind unsere Kollegen, die ins äthiopische Bundesparlament und ins Parlament der Oromia-Region Oromiyaa gewählt wurden und den Mut fanden, aus der Illegalität herauszutreten, gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Hoy, nuestros colegas parlamentarios, elegidos para el Parlamento Federal etíope y el Parlamento de Oromia y que tuvieron el valor de salir a la luz, se ven obligados a abandonar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts wird anhand der Reisedokumente der betreffenden Person festgestellt, in denen das erforderliche Visum oder die erforderliche Aufenthaltsgenehmigung für das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates fehlt.
Los documentos de viaje del interesado en los que no figure el visado o el permiso de residencia exigido en el territorio del Estado requirente probarán la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder der erforderlichen Aufenthaltsgenehmigung ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio de la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Änderung umgesetzt, bestehen bessere Möglichkeiten, das menschliche Drama der Entwurzelung, der Illegalität und des Fehlens von Mitteln für die Bestreitung des Lebensunterhalts in größerem Umfang zu verhindern, wodurch der ecuadorianische Pass seine Attraktivität für Fälscher und Nachahmer verliert.
De hecho, el drama humano de estar desarraigado, de estar en una situación ilegal y de carecer de los medios para subsistir tiene, con la aplicación de esta enmienda, más posibilidades de evitarse desde su raíz, obviando así el atractivo particular que el pasaporte ecuatoriano tiene para los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnten dann Erscheinungen vermieden werden, die wir nur allzu gut kennen: Asylbewerber, die sich gezwungen sehen, in der Illegalität zu leben, die Überfüllung der Aufnahmeheime und schließlich die Missachtung von Rechten, deren Förderung wir auf unsere Fahnen geschrieben haben.
Con eso se procura evitar un fenómeno que conocemos muy bien: la 'clandestinización? de los solicitantes de asilo, la sobresaturación de los centros de acogida y, finalmente, el no respeto de los derechos que decimos promover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele chinesische Bürger können zu uns kommen und in der Illegalität verschwinden, weil sie von der Visapflicht entbunden sind, und wie viele können dank des Rückübernahmeabkommens nach Hongkong rückgeführt werden - was im Übrigen auf unsere Kosten geschieht?
¿Cuántos súbditos chinos pueden entrar en la Unión Europea gracias a la exención de visado y permanecer ilegalmente aquí? Y ¿cuántos pueden ser devueltos a Hong Kong - a nuestras expensas, cabría añadir - a través del acuerdo de readmisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Maßnahmen zur Veränderung des Status von Jerusalem, namentlich des so genannten E-l-Plans und aller anderen einseitigen Maßnahmen, die darauf abzielen, den Status der Stadt und des gesamten Gebiets zu ändern,
Reafirmando también el carácter ilegal de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén, en particular medidas tales como el llamado plan E-1 y otras medidas unilaterales que tienen por objeto alterar el estatuto de la ciudad y de todo el territorio,
Korpustyp: UN
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, der CSU-Europaabgeordnete Manfred WEBER, sagte in der gestrigen Debatte, es gehe um Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die "aus der Illegalität herausgeholt" werden müssen "Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss beendet werden".
En su opinión, el retorno forzoso presenta un carácter subsidiario frente al retorno voluntario en el texto, que establece "garantías jurídicas claras sobre las órdenes de detención" y que, además, "ofrece la posibilidad al Tribunal de Justicia Europeo que tenga competencias sobre la materia".
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um zu verhindern, dass junge europäische Moslems von staatlichen oder staatlich anerkannten Schulen abgehen, um Koranschulen besuchen, da dadurch die Integration von Zuwanderern verhindert wird und Nischen der Illegalität geschaffen werden?
¿Puede hacer saber la Comisión qué medidas piensa adoptar para impedir que los jóvenes musulmanes europeos abandonen las escuelas estatales o las escuelas homologadas para asistir a las madrassa con objeto de bloquear la integración de los inmigrantes y crear bolsas de ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Urteil in der Rechtssache C‑275/92 — Schindler hat der EuGH festgestellt, dass Glücksspiele ethische, religiöse und politische Aspekte haben, ein hohes Risiko der Illegalität und des Betrugs in sich bergen und schädliche persönliche und soziale Folgen haben können.
En la sentencia Schindler del TJCE, C-275/92, el Tribunal falló, además, que el juego posee determinadas connotaciones morales, religiosas y culturales, esconde un alto riesgo de delitos o fraudes y puede tener consecuencias perjudiciales sobre las personas y la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand der Illegalität führt in der weiteren Folge dazu, dass das Endprodukt zu einem wesentlich niedrigeren Preis als dem Gemeinschaftspreis verkauft wird, verbunden mit der Gefahr der Schließung eines erheblichen Teils der Textilunternehmen der EU und mit negativen Folgen für den Arbeitsmarkt.
Esta situación ilícita da lugar a la venta del producto terminado a un precio considerablemente inferior al comunitario, con el riesgo de cierre de gran parte de las empresas del textil de la Unión Europea y con repercusiones negativas para el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, der CSU-Europaabgeordnete Manfred WEBER, sagte in der gestrigen Debatte, es gehe um Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die "aus der Illegalität herausgeholt" werden müssen "Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss beendet werden".
También fueron rechazadas las enmiendas presentadas por el grupo socialista, que introducían modificaciones en puntos como el periodo máximo de retención, el retorno voluntario, la prohibición de reingreso y el plazo para dictar las órdenes de internamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wir selbst sind es, die diese Menschen in die Illegalität drängen, indem wir ständig die Visumpflicht verschärfen, indem wir ständig signalisieren, dass sie nicht willkommen sind, indem wir den Fluggesellschaften die Haftung als Beförderungsunternehmen aufzwingen und indem wir Reedereien damit beauftragen zu entscheiden, wer Asyl beantragen darf und wer nicht.
Sin embargo, somos nosotros los que los convertimos en ilegales cuando constantemente endurecemos las exigencias de visados, cuando obligamos a los transportistas aéreos a asumir responsabilidades por el transporte de esas personas y cuando asignamos a las compañías navieras la tarea de discernir quiénes podrán solicitar asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist die Tolerierung von Scheinasylbewerbern, die minderjährige Kinder mit dem Ziel benutzen, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen. Ein weiteres Beispiel ist die Ablehnung geschlossener Aufnahmezentren für Menschen, die die Voraussetzungen für eine Anerkennung als Flüchtling nicht erfüllen und dann in die Illegalität flüchten, sobald man sie gehen lässt.
Un ejemplo es la tolerancia de los falsos solicitantes de asilo que utilizan a menores como medio para conseguir ellos un permiso de residencia, y otro es la oposición a los centros de acogida cerrados para personas que no cumplen las condiciones de reconocimiento como refugiados y que se fugan tras su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen trotzdem und arbeiten schwarz und als Scheinselbständige. Die Übergangsfristen treiben die Menschen in die Illegalität und machen sie damit zu noch billigeren Arbeitnehmern und zum Objekt brutaler Ausbeutung ohne Arbeitsschutz, ohne soziale Sicherheit und ohne Sicherheit, den Lohn ausgezahlt zu bekommen.
Las disposiciones transitorias están obligando a las personas a trabajar al margen de la ley y, precisamente por eso, a convertirse en mano de obra más barata y ser víctimas de una brutal explotación sin la protección del Derecho laboral, sin seguridad social y sin la certeza de que se les vaya a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, sich einen besseren Kenntnisstand zu verschaffen, um die entsprechenden Ursachen besser bekämpfen zu können. Dabei handelt es sich um nämlich soziale Ungerechtigkeiten und Ungleichbehandlungen oder Kriege und all jene, die sie ausnutzen, insbesondere diejenigen, die sich die Lage der zahllosen Menschen im Zustand der „Illegalität“ zunutze machen.
Es necesario entender mejor esta situación, para que podamos combatir más eficazmente sus causas subyacentes, que son desigualdades e injusticias sociales o guerras y a todos los que las explotan, particularmente aquellos que se aprovechan de innumerables personas en situación «ilegal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in Bekräftigung der Illegalität der israelischen Maßnahmen zur Veränderung des Status von Jerusalem, namentlich des so genannten E-l-Plans und aller anderen einseitigen Maßnahmen, die darauf abzielen, den Charakter, den Status und die demografische Zusammensetzung der Stadt und des gesamten Gebiets zu ändern,
Reafirmando también el carácter ilegal de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén, en particular medidas tales como el llamado plan E-1 y todas las demás medidas unilaterales que tienen por objeto alterar el carácter, el estatuto y la composición demográfica de la ciudad y de todo el territorio,
Korpustyp: UN
in abermaliger Bekräftigung der Illegalität der israelischen Siedlungen in dem seit 1967 besetzten Gebiet und der israelischen Maßnahmen zur Veränderung des Status von Jerusalem, und bekräftigend, dass der durch Israel vorgenommene Bau einer Mauer innerhalb des besetzten palästinensischen Gebiets, so auch in und um Ost-Jerusalem, gegen die einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts verstößt,
Reafirmando el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en el territorio ocupado desde 1967 y de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén, y afirmando que la construcción por Israel de un muro dentro del territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén oriental y alrededor de ésta, viola las disposiciones pertinentes del derecho internacional,