linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Illusion ilusión 756
alucinación 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Illusion espejismo 26 quimera 3

Verwendungsbeispiele

Illusion ilusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch entsteht die faszinierende Illusion von frei schwebenden, funkelnden Formen und Elementen. IT
El resultado es una fascinante ilusión óptica de elementos y formas flotantes brillantes. IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im umgekehrten Fall schaffen die Verwaltungsmaßnahmen Illusionen und lenken vom eigentlichen Ziel ab.
En caso contrario, las medidas administrativas crean falsas ilusiones y resultan desorientadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
Leuco volcó información en el FBI para crear la ilusión de que Weed existía.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführen dieser Operation mit einer vernünftigen Geschwindigkeit gibt uns die Illusion einer gleichmäßigen Bewegung, das ist alles.
Ejecutando esta operación con una buena velocidad obtendrás la ilusión de un movimiento continuo, eso es todo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solche Ambitionen gehören in die Welt der Illusionen und sollten Don Quijote überlassen werden.
Tales ambiciones pertenecen al mundo de las ilusiones y debemos dejárselas a Don Quijote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte nicht eine Illusion durch eine andere ersetzen.
Pero nunca he deseado mezclar un…ilusión con otra.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dort an neue Aufträge zu kommen, erwies sich als Illusion. DE
Pero pensar que podía conseguir nuevos encargos se reveló como una ilusión. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte deshalb ohne die geringste Illusion die Gelegenheit nur dazu nutzen, zwei Bemerkungen zu machen.
Sólo deseo aprovechar la ocasión, y lo hago sin hacerme ilusiones, para hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben, es ist alles nur Illusion. Es gibt keinen Arsch.
Todo es una ilusión, y el culo no existe como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Black Light Theatre (in der Tschechischen Cerne divadlo) besteht aus schwarzen Box Theater und Schwarzlicht Illusion.
Teatro Negro (en divadlo cerne Checa) consiste en la caja de teatro negro y la ilusión de luz negro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Illusion ilusión óptica 3
epileptische Déjà-vu-Illusion .
somatografische | somatographische Illusion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Illusion

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Illusion!
¡Esto es una fantasía!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Illusion der Kontrolle.
La impresión de control.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war eine Illusion.
Todo lo que vimos era una ilusion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Illusion gelebt.
Pero viviendo en una cámara de espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns keine Illusion.
No nos hagamos ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Warum hat eine Illusion Angst?
¿Por qué iba a asustarse una visión?
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst in einer Illusion.
Estás viviendo en un paraíso de tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Übersichtsseite von Art of Illusion
Página principal de Sweet Home 3D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Meisterin der Illusion - Mirage ES
Nuevo trailer para la E3 de este año ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Erde war eine Illusion.
La Tierr…era un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nur eine Illusion.
Es todo sólo ilusorio.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Standpunkte sind allerdings reine Illusion.
Ambas visiones son engañosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hoffnung erwies sich bald als Illusion.
Esa esperanza pronto resultó ilusoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben wir uns keiner Illusion hin!
No nos hagamos ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist dies weitgehend eine Illusion.
En realidad, es más bien un trampantojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schmerzt mich, Ihre Illusion zu zerslören.
Pero lamento tener que desengañarle en ese aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Illusion, reich zu werden.
Y todo eso, por tu descabellada idea de que te hará rico.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Illusion ist besser als die Wahrheit.
A veces las ilusiones son mejores que la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, unsere berühmteste Illusion.
Damas y caballeros, nuestra més famosa ilusién.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft, die Illusion zu erhalten.
Ayuda a mantener la fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Handel mit einer Illusion.
Hice un trato con algo que no existía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihr die Illusion nicht.
Ella oye lo que quiere oír.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefährliche Illusion einer unabhängigen Energieversorgung.
La peligrosa fantasía de la independencia energética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glamouröses Brautkleid mit Illusion-Ausschnitt und Schleppe
Vestido de novia de color marfil con flor de cola larga
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Art of Illusion für andere Plattformen
Sweet Home 3D en otras plataformas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen für Art of Illusion
Otras opciones de Sweet Home 3D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu Art of Illusion 3.0
Búsquedas relacionadas con Sweet Home 3D 4.3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Mittelalter war in Neuschwanstein nur Illusion: DE
En Neuschwanstein la Edad media sólo era una fantasía: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gut und Böse sind nur Illusion.
El bien y el mal son solo ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Streifen sind eine statistische Illusion.
Las rachas son ilusiones estadísticas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Optionen für Water Illusion Screensaver
Otras opciones de NFSRadar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin keine Illusion, obwohl dein gewählter Weg eine Illusion ist.
No soy una ilusió…...aunque el camino que pretendes lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit hinter der Illusion kommt ans Licht.
Y la verdad detrás de la ilusió…queda revelada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsumentenvorteil läuft Gefahr, nur eine Illusion zu sein.
La ventaja para el consumidor corre el riesgo de ser, sobre todo, ilusoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Angst, es ist nur eine Illusion.
No tengo miedo, es solo un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Illusion von dir im Kopf hat.
Porque tiene una idea de lo que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur eine Illusion, denn du bist unschuldig.
Tiene que ser una ilusion, ya que sois inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil liebe - Ihre "Rosarote-Wolken"-liebe - eine Illusion ist.
Porque el amo…La versión sentimental de la que habla…...es una fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Charme einer Frau ist zum großen Teil Illusion.
Bueno, después de todo, el encanto femenino es en gran parte ¡lusión.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Illusion oder Ihr Kopf ist ab.
Detenga esta visión o le retuerzo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Illusion, und ich breche Ihnen das Genick.
Intente otra visión o intente jugármel…...y le rompo el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Illusion erschaffen, der Laser sei leer.
Apuesto a que nos está haciendo creer que el láser está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Was du gesehen hast, war nur eine Illusion.
Lo que viste fue una visión.
   Korpustyp: Untertitel
All das war nur ein Traum, nur Illusion.
Lo que oíste fue un sueño y nada má…
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine grausame Wahrheit als eine angenehme Illusion.
Mejor una cruel verdad, que una cómoda fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Es schafft die Illusion, sie seien immer glücklich.
Da la impresión de que están siempre felices.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Illusion der gebotenen Sorgfalt, Mr. Pope.
Queremos dar la impresión de debida diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zombies können nichts trinken. Das zerstört die Illusion.
Los zombis no pueden estar bebiendo en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben uns der gleichen lächerlichen Illusion hin.
Llegamos al mismo ridículo engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Illusion kann nicht einfach deinen Koerper uebernehmen.
No hay forma en que las ilusiones puedan tomar vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon gut, das ist nur 'ne Illusion.
Muy bien, sólo ha sido una ilusion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
Por otra parte, Rusia no hará súplicas a la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist etwas, das nur in Deiner Illusion existiert.
Se trata de algo que existe sólo en sus sueños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen:
Incluso el valor informativo de la televisión resultó ser un sue'no:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elegantes Brautkleid aus Spitze mit Illusion-Ärmeln und Blumen
Zapatos de novia en punta con borlas de tacón de aguja
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glamouröses Brautkleid mit Illusion-Ausschnitt und Schleppe €133,16 €126,50 Größe:
Vestido de novia de color marfil con flor de cola larga 133,16€ 126,50€ Talla:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Download von Art of Illusion für andere Systeme
Descarga gratuita de Sweet Home 3D para otros sistemas operativos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
art of illusion 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
diseñar mi casa en 3d mi casa 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Software Vergleich und alternative Programme zu Art of Illusion
Comparativa de funciones y programas alternativos a Sweet Home 3D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(Erzähler) Geplant war nur die Illusion von Nacktschwimmen.
El plan era crear la ilusiôn de que se banaba desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe nicht für deine verdammte Illusion, verstanden?
No voy a morir por sus estúpidas ilusione…Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nie die Kontrolle, das ist ja die Illusion.
Nunca tuviste el control! Esa es la ilusion
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche SEO basiert nicht auf Tricks, Illusion oder Täuschung.
El éxito del SEO no se basa en trucos, ilusiones o engaños.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Elegantes Brautkleid aus Spitze mit Illusion-Ärmeln und Blumen
Braga de encaje con lazo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Software Vergleich und alternative Programme zu Art of Illusion
programa 'para crear videos com imagenes y musicaen movil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Water Illusion Screensaver kostenloser Download mit dem Softonic Downloader
Descarga gratuita de NFSRadar con Softonic Downloader
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Software Vergleich und alternative Programme zu Water Illusion Screensaver
Comparativa de funciones y programas alternativos a NFSRadar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was hinter Red Bull Flying Illusions Musik steckt
Cómo ver la película de Red Bull Music Academy
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er gibt dir nur die Illusion, etwas Wichtiges geleistet zu haben, so wie ich dir die Illusion einer Liebe gebe.
Él te sirve para imaginar que has creado algo. Yo te sirvo para imaginarte un amor.
   Korpustyp: Untertitel
Um erfolgreich eine Illusion zu erschaffen ist Vertrauen das Erste, was Du aufbauen musst.
Para crear ilusiones exitosamente, lo primero que necesitas es confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ob sie eine außerirdische Illusion oder so was sind?
¿Se refiere a si son espectros alienígenas o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unsicherheit, die Unmöglichkeit, Dinge zu erklären, die Tatsache, dass Raum und Zeit nur Illusion sin…
la incertidumbr…esta imposibilidad de explica…el hecho de que el tiempo y el espacio sean ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartung, dass sich andere große Flugnationen an das EHS anschließen, erweist sich als Illusion.
La expectativa de que otras potencias aéreas se sumaran a este régimen ha resultado ser una esperanza falsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend bat Blair darum, sich nicht der Illusion hinzugeben, die Diskussion sei nicht nötig.
Por último, anunció debates sobre la directiva de tiempo de trabajo, de servicios y las negociaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man ihn verliert, sagt man, es sei eine Illusion gewesen, nicht Liebe.
Cuando lo pierdes, dices que era una ilusió…...y que no era amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch richtig, daß das Streben nach einer drogenfreien Gesellschaft eine Illusion darstellt.
Asimismo es justa la premisa de que es de ilusos luchar por una sociedad libre de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer vollwertigen Gesundheitspolitik auf Gemeinschaftsebene ist meiner Meinung nach eine Illusion.
El desarrollo de una política completa de salud pública a nivel europeo es a mi entender una ficción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass wir das alles durch alternative Energien ersetzen können, ist eine Illusion.
La idea de que podemos sustituirlo todo con fuentes alternativas de energía es ilusoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht der Illusion hingeben, dass wir einen sofortigen Erfolg erzielen werden.
No debemos engañarnos pensando que lograremos un éxito inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, daß politische Institutionen das Beschäftigungsproblem lösen können, gibt sich einer Illusion hin.
Es ilusorio pretender que las instituciones políticas pueden resolver el problema del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, öffentliche Forschungseinrichtungen könnten die Aufgabe alleine bewältigen.
No debemos engañarnos creyendo que los institutos de investigación públicos pueden acometer solos esta labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bestrebungen für eine europäische Sicherheitspolitik sind bis heute Illusion geblieben.
Todos los intentos encaminados para conseguir una política de seguridad europea, se han quedado hasta hoy en día en ilusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Illusion aufgeben, dass erneuerbare Energiequellen ein Allheilmittel sind, und realistisch bleiben.
Deberíamos dejar de soñar con milagrosas fuentes de energía renovables y ser realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb ohne die geringste Illusion die Gelegenheit nur dazu nutzen, zwei Bemerkungen zu machen.
Sólo deseo aprovechar la ocasión, y lo hago sin hacerme ilusiones, para hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
Sin embargo, queremos disuadir a los que piensan que este desarrollo se puede invertir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also eine Illusion zu denken, man könne einfach so weitermachen wie bisher.
De modo que abordar estos problemas como si la dinámica habitual pudiera mantenerse sería algo completamente ilusorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Zeitraum, in dem die Illusion der Nachhaltigkeit herrschte.
Fue un período en el que se soñaba con la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir uns jedoch nicht der Illusion hingeben, daß damit die Probleme gelöst sind.
Por desgracia, sin embargo, no podemos esperar que esto resuelva los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist, leben Menschen durch ihre Erinnerung.
Mientras que la memoria puede ser tan sólo una mera fantasí…...es por estos recuerdos que la humanidad existe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Lieutenant Tyler, oder diese Illusion, nichts anderes ist als ein chemisches lmplantat.
Creo que el Teniente Tyler o la idea del Teniente Tyle…no es más que un implante químico.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Illusion, für die ich nicht verantwortlich bin.
No es un engaño del que yo no soy responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Hologramme sind lediglich aufgezeichnete Antworten.. . welche die Illusion von intelligentem Verhalten vermitteln.
Los hologramas son sólo respuestas pregrabadas…diseñadas para simular inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen - Sie sind die Realität! Wir sind die Illusion!
En nombre de Dios, vosotros sois la realidad y nosotros la fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war Liebe auf den ersten Blick immer nur eine romantische Illusion.
Nunca creí en el amor a primera vista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit diesem Par…wollte ich den Menschen etwas nahebringen, das keine Illusion ist.
Pero aqu…quise brindarles algo que no fuera ilusorio.
   Korpustyp: Untertitel
Hologramme sind lediglich aufgezeichnete Antworten.. . welche die Illusion von intelligentem Verhalten vermitteln.
Un holograma es un programa muy simple que proyecta respuestas pregrabada…...diseñado para dar la impresión de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
"The Amazing Cordless Telephone"...... und meine sehr berühmt "Mouth Birds" Illusion
II El Increible Teléfono Inalémbrico y mi muy famosa ilusién "Péjaros en la Boca
   Korpustyp: Untertitel
Lächerliche Situation führt zu einem schwerwiegenden Dram…für die Illusion einer Geschichte.
Una situación ridícula desembocando en una torpeza dramática para el beneficio de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Meister der Illusion. und begleiten auf der Bühne werde ic…von meinen Assistenten:
Y me acompaña en el escenari…casarme con mi asistente:
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit diesem Par…wollte ich den Menschen etwas nahebringen, das keine Illusion ist.
Con este luga…...quise brindarles algo que no fuera ilusorio.
   Korpustyp: Untertitel