Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
Von Kinderbüchern bis zu Romanen, von Kochbüchern bis zu Gedichtbänden – Taschenbücher sind eine gute Wahl für farbig illustrierte Werke oder Texte im Schwarz-Weiß-Druck.
ES
Desde libros para niños hasta novelas, de libros de cocina a poesía, los libros comerciales son una buena opción para trabajos ilustrados a todo color o texto en blanco y negro.
ES
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
El cuento ilustrado (1918) wurde anfangs von Horacio Quiroga (1878-1937) herausgegeben und veröffentlichte illustrierte Kurzgeschichten, die ebenso lang oder kurz waren wie die "Romane" der anderen Zeitschriften.
DE
El cuento ilustrado (1918), dirigida en un comienzo por Horacio Quiroga (1878-1937), publicaba relatos ilustrados igual de extensos o de breves que las “novelas” de las otras colecciones.
DE
Der spanisch-kubanische Schriftsteller Alberto Insúa (1885-1963) gab darin wöchentlich illustrierte Texte von bekannten zeitgenössischen Autoren heraus.
DE
Annette Köhn nennt sich Grafiktube, arbeitet in der Ateliergemeinschaft Musenstube und verkauft „kleine, feine illustrierte Machwerke“ über ihren Verlag Jaja in Berlin.
DE
Annette Köhn se llama a sí misma Grafiktube, trabaja en el taller colectivo Musenstube y vende “pequeños y finos cachivaches ilustrados” a través de su editorial Jaja en Berlín.
DE
Der spanisch-kubanische Schriftsteller Alberto Insúa (1885-1963) gab darin wöchentlich illustrierte Texte von bekannten zeitgenössischen Autoren heraus.
DE
Nuestra novela, creada en junio de 1941. El escritor hispano-cubano Alberto Insúa (1885-1963) publicaba cada semana textos ilustrados de autores contemporáneos conocidos.
DE
El libro alemán „Johann“, ilustrado por él y escrita por Maria Luiza Orthen, fue traducido al español y editado gracias a donaciones y posteriormente llevado a 70 escuelas rurales del Cusco.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2006 publizierte das Ministerium für Familie und Soziales der Madrider Regierung eine von Carmen Olaechea geschriebene und von mir illustrierte Novelle.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Für seine Plakate wurde der studierte Gebrauchsgrafiker Wagenbreth mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet und das von ihm illustrierte Kinderbuch Mond und Morgenstern (1999), mit einer Erzählung von Wolfram Frommlet, wurde als „Schönstes Buch der Welt“ geehrt.
DE
Wagenbreth, capacitado en gráfica comercial, fue galardonado con múltiples premios por sus afiches, así como por el libro infantil por él ilustrado “Mond und Morgenstern” (1999) y con una narración de Wolfram Frommlet, el cual fue premiado como “el más bello libro del mundo”.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie ist besonders stolz auf ihre persönlichsten Projekte wie das illustrierte Buch über den Regen und das Reiseheft, welches sie für den Roman von Matilda Asensi, verlegt von Planeta, erarbeitet hat.
Se siente especialmente orgullosa de sus proyectos más personales como el libro ilustrado sobre la Lluvia y del cuaderno de viaje que ilustró para la novela de Matilde Asensi, editada por Planeta.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
illustrierteilustradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incluso con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Korpustyp: EU DGT-TM
Illustrierte Postkarten; Grußkarten und dergleichen; elektronisch
Tarjetas postales ilustradas y tarjetas con felicitaciones y similares, electrónicas
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dokumentation von Novell finden Sie detaillierte, illustrierte und benutzerfreundliche Anleitungen zur Installation von Produkten und Implementierung von Systemen.
Vea la documentación de Novell, que contiene instrucciones detalladas, ilustradas y fáciles de seguir para la instalación de productos y la implantación de sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
illustriertecientíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine ausführliche, illustrierte Einleitung mit einem Zeitstrahl, der die wichtigsten politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Ereignisse der Zeit aufzeichnet
una introducción detallada y una cronología de los hechos más importantes (políticos, culturales, científicos, etc.) que tuvieron lugar durante el período en cuestión;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
illustrierteilustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bill Buford war acht Jahre lang Literatur-Redakteur beim New Yorker, wo er zum ersten Mal auf Walton Ford aufmerksam wurde, als dieser einige seiner Geschichten illustrierte.
Ha ilustrado exitosamente libros como “Sonntagskind” (Hija del domingo) de Gudrun Mebs o “Als die Welt noch jung war“ (Cuando el mundo era joven) de Jürg Schubiger.
DE
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
illustriertemanual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Klassiker der osteuropäischen fantastischen Literatur machte sie eine Art illustrierte Gebrauchsanweisung für den Umgang mit Nixen, und das Ergebnis begeisterte den Schriftsteller Hans Magnus Enzensberger dermaßen, dass er diese Bildergeschichte in seine Buchreihe „Die andere Bibliothek“ aufnahm.
DE
De este clásico de la literatura fantástica de la Europa del Este, hizo un manual ilustrado para el trato con sirenas, y el resultado impresionó tanto al escritor Hans Magnus Enzensberger, quien tomó esta historia en imágenes para su serie de libros „Die andere Bibliothek“.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
illustrierteilustrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von Henning Wagenbreth illustrierte Kinderbuch Mond und Morgenstern, nach einer Erzählung von Wolfram Frommlet, wurde als „Schönstes Buch der Welt“ prämiert.
DE
El libro ilustrado para niños “Mond und Morgenstern” de Henning Wagenbreth , basado en un relato de Wolfram Frommlet, fue premiado como “el libro más bello del mundo”.
DE
Bei der Vorbereitung dieser 59. Sitzung sind wir uns natürlich der Schwierigkeiten bewusst, im UN-Rahmen zu substanziellen Ergebnissen zu kommen. Das wurde ja teilweise von Rat und Kommission schon illustriert.
Por supuesto, al preparar este 59º período de sesiones, somos conscientes de la dificultad que comporta conseguir unos resultados sustanciales en el marco de las Naciones Unidas, que es algo que el Consejo y la Comisión ya han ilustrado hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Illustrierte
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Den Fotos sind Privatadressen mit allen Einzelheiten beigefügt, illustriert mit Geschichten nach Anekdotenmanier, in denen die Christen verunglimpft werden.
Las fotografías están acompañadas de sus direcciones postales, así como de anécdotas que denigran a los cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der 28 Mitglieder illustriert sehr deutlich die grundsätzlich politische und nicht geschichtswissenschaftliche Ausrichtung der neuen Kommission.
La lista de los 28 miembros de la Comisión demuestra claramente su carácter fundamentalmente político y no basado en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Absturz vor der Dominikanischen Republik im Februar 1996 illustriert das zur Debatte stehende Problem ganz deutlich.
Señor Presidente, el accidente ocurrido en la República Dominicana en febrero de 1996 destaca claramente el problema con que nos enfrentamos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geschehen illustriert auf tragische Weise die Entwicklung in Pakistan, wo Redefreiheit und Menschenrechte nicht geachtet werden.
Estos hechos ilustran de manera trágica lo que ocurre en Pakistán, donde no se respeta la libertad de expresión ni los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Datenerfassung illustriert in hervorragender Weise die Tatsache, dass das System der Pfeiler am Ende ist.
La cuestión del almacenamiento de datos ilustra de manera espléndida que el sistema de pilares ha llegado a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht illustriert sehr anschaulich, was getan werden muß und was nicht.
Señorías, este informe es una excelente ilustración de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 6 entspricht einer schematischen Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen, illustriert am Beispiel der Biokraftstoffproduktion.
La figura 6 muestra la representación esquemática de los cambios directos e indirectos de uso de la tierra relacionados con la producción de biocarburantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle illustriert die Datenqualitätsanforderungen und das entsprechende Datenqualitätsniveau am Beispiel einer PEFCR–Regel für Papierzwischenprodukte.
El cuadro que figura a continuación presenta un ejemplo de los requisitos de calidad de los datos y del correspondiente nivel de calidad de los datos, tomado de RCHAP existentes para productos intermedios de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieses Ansatzes auf eine PEFCR-Regel wird nachstehend am Beispiel „Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis“ illustriert.
A continuación se proporciona un ejemplo de este tipo de enfoque aplicado a un documento RCHAP respecto a la «Leche y productos lácteos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier zur Diskussion stehende Vereinbarung mit der Automobilindustrie illustriert zum Teil, weshalb dies der Fall ist.
El acuerdo con la industria automovilística que estamos debatiendo ahora, nos enseña porqué es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortentwicklung der Dienstleistungen wird durch ein großes Programm zur städtischen Wasserversorgung und Abwasserentsorgung im nördlichen Irak illustriert.
Un importante proyecto de abastecimiento de agua y saneamiento en zonas urbanas del Iraq septentrional es otro ejemplo de la evolución de los servicios que se prestan.
Korpustyp: UN
Nachstehende Tabelle illustriert dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen und französischen Handelsvolumens im Weinsektor in den Jahren 2001, 2002 und 2003.
El cuadro siguiente muestra, como ejemplo, el nivel de los intercambios comerciales intracomunitarios y franceses de los productos vitícolas en los años 2001, 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der 28 Mitglieder illustriert sehr deutlich die grundsätzlich politische und nicht geschichtswissenschaftliche Ausrichtung der neuen Kommission.
La lista de los 28 miembros de la nueva comisión demuestra claramente su carácter fundamentalmente político y no basado en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Más que probar el punto de los unilateralistas, la naturaleza parcial del éxito en Afganistán ilustra la continua necesidad de cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Visualisierung illustriert die prozentualen Anteile der Antworten auf eine Frage bzw. den mittleren Antwortwert pro Personengruppe und Land.
ES
La visualización ilustra el porcentaje de respuestas o el valor medio de las respuestas para un grupo determinado de personas entre dos países o la media europea para una pregunta.
ES
La visualización ilustra el porcentaje de las respuestas o el valor medio de las respuestas a una pregunta de un grupo de personas en un país determinado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: EU Webseite
Es wurde von einer internationalen Berühmtheit gestiftet und illustriert vollkommen die Architekturtendenzen der Bewegung De Stijl, welcher der Architekt G..
ES
Este museo, ubicado en uno de los edificios de madera más antiguo de los muelles, ilustra el rudo universo de un mercader de la Liga y de su entorno.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wurde von einer internationalen Berühmtheit gestiftet und illustriert vollkommen die Architekturtendenzen der Bewegung De Stijl , welcher der Architekt..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lokale Lebensmittel und kurze Versorgungsketten [PDF ] illustriert, wie EPLRs zur Bewerbung örtlicher Lebensmittelproduktion und kurzer Lieferketten beitragen können.
ES
Los alimentos locales y las cadenas de suministro cortas [PDF ] muestra cómo los PDR contribuyen al fomento de la producción de alimentos locales y las cadenas cortas de suministro
ES
Este museo ilustra el comercio que ejercía Gotemburgo con las Indias, la vida en el mar y la evolución de los navíos, a través de cuadros y maquetas a escala reducida.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Mit schnellen, sicheren Strichen erzählt die Zeichnerin dann höchst amüsante Alltagsgeschichten, illustriert Erzählungen oder kommentiert Vorlesungen und Musik-Kompositionen.
DE
Con trazos rápidos y seguros la dibujante cuenta divertidas historias cotidianas, ilustra cuentos o comenta lecturas en voz alta y composiciones musicales.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sie illustriert die unterschiedlichen Instrumente und Akteure, die Sie in den verschiedenen Phasen Ihres Auslandsengagements begleiten (siehe Grafik).
DE
Die Vorschau der Einträge verspricht einzigartige Projekte, illustriert herausragende Leistungen und innovative Arbeiten der weltbesten Ingenieure und Bau-Profis.
La vista previa de las admisiones promete proyectos únicos, ilustrando logros sobresalientes y trabajos innovadores de los mejores profesionales de la ingeniería y construcción a nivel mundial.
La estrella de Mazzy prefered mucho el lado oscuro del psychedelia, según lo ejemplificado por las pistas dilatadas de las puertas y del subterráneo del terciopelo.
Sachgebiete: kunst soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
· Die derzeitige weltweite Krise illustriert den hochgradig volatilen Charakter der heutigen Finanzmarktstrukturen, ein Umstand, der der Realwirtschaft einen ganz erheblichen Tribut abverlangt hat.
· La actual crisis mundial demuestra el carácter extremadamente volátil de las actuales estructuras de los mercados financieros, que han cobrado un importante peaje a la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser scheinbar technische Unterschied ist der Kohärenz und Transparenz nicht förderlich und illustriert gleichzeitig die Notwendigkeit von Kohärenz und Zusammenarbeit im Europäischen Parlament, die ich oben eingefordert habe.
Esta diferencia aparentemente técnica no favorece la coherencia y la transparencia, y es un buen ejemplo de la necesidad de coherencia y colaboración dentro del PE que he defendido anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich habe für den Bericht Stenmarck gestimmt, der sehr gut ist und anschaulich illustriert, was die ständige Reiserei kostet.
Señor Presidente, yo también he votado a favor del informe Stenmarck, que es muy bueno y deja en claro lo que cuesta todo este circo de las mudanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie vom 11. September illustriert doch auf das Schrecklichste, dass die Art und Weise, wie seit dem Fall der Berliner Mauer Weltpolitik gemacht wurde, gescheitert ist.
¿La tragedia del 11 de septiembre no es acaso un terrible ejemplo del fracaso de la manera en que el mundo ha sido gestionado desde la caída del Muro de Berlín?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Henderson hat in seinem Bericht soeben die Machtlosigkeit des Rats illustriert, der die Ratifizierung der bereits abgeschlossenen Abkommen nicht weiter vorangetrieben kann.
El Sr. Henderson acaba de ilustrarnos la impotencia del Consejo en su relato, que ya no se puede seguir promoviendo por más tiempo la ratificación de los acuerdos ya en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel illustriert leider die Regel und nicht die Ausnahme, und das ist natürlich sowohl in politischer als auch in humanitärer Hinsicht inakzeptabel.
Lamentablemente, este ejemplo confirma más bien la regla y no la excepción y, lógicamente, esto es inaceptable tanto desde la perspectiva política como desde la humanitaria.